Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

pt 2 Linguistical evidence for The Book of Mormon

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,345
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 11, 2008

Linguist Brian Stubbs discusses some of his findings of both Hebrew and Egyptian, the two languages mentioned in The Book of Mormon, in the languages of the Native Indians in his 2006 FAIR Conference address.
Brian Stubbs is a scholar of the Uto-Aztecan language family, and house found many examples of not only the same words as in the Semitic, but also the same meaning as well. A sure sign of a connection between the Middle East, and ancient America.

Visit our sister sites at

www.fairwiki.org

www.fairblog.org

www.blacklds.org

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (fairldsorg)

  • Our video called pt 11 Reformed Egyptian and languages in The Book of Mormon answers that very question.

Top Comments

  • Prop8, good comment. Stubbs was able with some confidence to show regular sound change between the cognates. Parallels between a group of cognates, demonstrating that one sound consistently changes into another, is evidence that the cognates are not random.

    Very interesting project.

  • @cafecitojcv That such false cognates exist was precisely my point, and I appreciate the supporting comment. The implied line of reasoning was this: Stubbs does not differentiate between false cognates and real cognates that are shared between two languages that originate from the same proto-language. So, while he has identified some similarities between certain native American dialects and Hebrew, he does not provide evidence to help us know if they are false cognates or real ones.

see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @ortcutt It's hard to be peer-reviewed in an emerging field, especially with a controversial topic; linguists are notorious for their skepticism in the face of paradigm-threats. BYU's JBMRS has, of course, accepted Stubbs' work (see vols. 9/2 and 5/1 at maxwellinstitute.byu.edu/publi­cations/jbms). I've forgotten whether he said so here, but he apparently was nearing completion of his book 9 years ago, a decade after which he had hoped to be prepared for submissions to wider journals.

  • im native america, DINE tribe..

    yasiba is almost the same as yasida which in dine bizaad means, "for it is sitting."

    My language has the word YA'ASHOD'LAM which "means for thankfully it is" or peace.

    AYOO' is a discriptive word in my language, in hebrew it is MEYOD.

    we are all related there is only one great spirit.exclusives are an illusion

    peace to all people !

  • @theinquiziter #1 You don't pay attention very well, do you? #2 Some knowledge of linguistics is probably very useful in understanding some of these concepts. Duh!

  • @bravoalphahk The relevant thing is not sound changes in the (possibly false) cognates, but sound changes across the language. If the sound changes do not apply across the languages generally, then he is still cherry-picking similarities which are predictable by chance. He's not doing scientific linguistics. If he's really made an important discover about Semitic and Uto-Aztecan, where are the peer-reviewed papers in respected Linguistics journals?

  • @Prop8Commentary Actually, the Mbabaram word for dog is a false cognate. Meaning that two words sound the same but are unrelated. For example Spanish - Exíto (Success) and English - Exit (to leave).The Aborigines most likely had a word similar in sound to the English dog and over the years the words came to mean the same thing. This still happens today.

  • Are evidence, rather. As far as I recall, he did bring up your point in his paper.

  • The word for "dog" in the Australian Aboriginal language known as Mbabaram is also "dog." It's not a borrowed word (they didn't borrow it from English, it was part of the language when explorers first arrived from the protolinguistic *gudaga). Many languages share roughly 3% to 5% of false cognates with other unrelated languages (words that are either identical or similar, but not linguistically related). I wonder why we don't hear Brother Stubbs talking about that? Any ideas?

  • Culture and military power are different things.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more