影片上說得很明白,版權是授用BYNCSA授權
而影片背景音樂是BYSA授權,我亦在片頭標明創作者了
(音樂出處:http://www.opsound.org/artist/markovichamp/)
這中指少年,目的是為了回應台灣陸委會那個仆街少女廣告
趴街在廣東話中是非常不禮貌的咒罵語,對像是香港人的廣告
怎可以用上對方的髒話來作主題呢?
但這是小問題,可是錯了不認,還說經過仆街少女的超渡
此二字的用意已經改變
不好意思啊,對於香港人而言,仆街少女沒有紅到能影響我們母語意義的水平
別把他們當鄧麗君好不好?
而若然Planking是仆街少女的發明,我會尊重他們對仆街二字的詮釋
就在我在這裡還是不厭其煩的直接用這個令人厭惡的詞
可是他們只是模仿引介,然後用既有詞來翻譯,這陸委會為何不用Planking Girls
當然,我明白的
其實陸委會跟仆街少女大概也想來做惡攪吧
天呀,台灣那些景點,除了某一兩個我覺得蠻值得用趴街來形容外
其實都蠻不錯的,要惡攪就認真小小好不好
我看到新聞後,通宵弄了五個半小時,一直到今晨八點半
從未玩過這東西,弄了兩個小時Window Movie Maker全軍覆沒之後
終於攪懂了iMovie是怎樣操作
所用圖片全部都為自己過往數年拍下的庫存圖
所以十大景點,有些趴街景點倒是蠻濫竽充數的
再犧牲了自己的雙雙玉指,啊......指甚麼地方嘛...都是值得用台灣國罵罵的地方啦
保證台灣人看完覺得不知所云,香港人都會會心一笑
當然,中間有某些地方,還有些小小心意回贈給台灣好友
片頭說針對陸委會及仆街少女的意思,就是......
自己領會吧!
Link to this comment:
All Comments (0)