Stratovarius-My Black Diamond traducido a español
Uploader Comments (ZaidanaVampire)
Top Comments
-
al qxe no le gxste la tradxccion, qxe se meta los dedos en el chico, si el cabro hizo la wea y xstedes piensan qxe esta mal, haganlo xstedes pedazos de mierda!!!!!!!!!!!!!!!
All Comments (91)
-
La cagaste bien feo con la esa imagen al final.
-
diamente X3...Si te fijas los notas :P
-
se entiende la traduccion pero se veria mejor si dijera "yo se q no podre quedarme a tu lado por siempre"
-
ni ahi con la traduccion! ta weno eltema
-
most beautiful song ever. And i really mean EVER. Thos song simply makes me cry so bad. It's just so beautiful i can't believ it. His voice is perfect, and the keyboard makes it even more awesome. I am totally not lieing when i say this is the best song ever made in history
-
Q HERMOSA LETRA
-
@ZaidanaVampire bueh la respuesta mas apropiada que puedes dar es q las traducciones al español no son literales ps te entiendo, si tiene unos errorcitos !
-
e.e me chocan los que solo saben criticar los videos en vez de hacer una critica constructiva y ayudar
-
No digo que sea una mala banda, hace buen Power, pero este es el unico tema que de verdad me gusta de Stratovarius, es excelente la letra, y esa intro del teclado es espectacular
-
no te preocupes el que tiene boca se equivoca por los errores en cambio hay imbesiles como ramonsanto080 que saben criticar y ya xd



la traduccion esta mal
llampam 6 months ago
@llampam Sería interesante que me dijeses donde me he equivocado para poder corregirlo en un futuro.
Gracias de antemano
ZaidanaVampire 6 months ago 4
@ZaidanaVampire again i see you standing there watching me = alli estas una vez mas mirandome
your gaze, those eyes are tantalizing openly = de pie con tu mirada tentadora
can't help myself = no puedo evitarme a mi mismo
i try to fight this strong sensation = he intentado dejar estre fuerte sentimiento ''nose por que pones evitar y profundo''
y en lo siguiente pones ''manera'' cuando es ''oportunidad
luego dice ( repeating phrases ) habla en plural, entonces es ''repitiendo frases''
llampam 6 months ago
@llampam
¿No sabes por qué he puesto "Evitar" en lugar de "dejar" y "profundo" en lugar de "fuerte"? El castellano/español está lleno de sinónimos, te sugiero que les eches un vistazo.
Ahora de buen rollo, nunca he dicho que sea una traducción literal y he cambiado algunas palabras por otras que significan lo mismo pero hacen la letra más bella.
(PD: la verdad es que me salté ese plural en repeating phrases)
ZaidanaVampire 6 months ago
@zaidanavampire es como si digueras que el tomate consum y el tomate solis es lo mismo.. cada tomate en su sitio... y yo no te lo digo ni en mal rollo ni en buen rollo... solo he visto que comentemos si vemos algun error.. y yo he comentado..... si tu creès que esta bien... entonces no digas que te ayudemos cuando no lo vas aceptar y no vas hacer caso
llampam 6 months ago 7
@llampam No es que no te haga caso, es que a mi modo de ver "profundo" queda bien y mi traducción es correcta (excepto por el detalle del plural, que ya corregiré)
De todos modos, cada uno tiene su opinión sobre como traducir cada cosa y no creo que vayamos a cambiarla facilmente. Mejor dejar de lado esta discusión y cada uno a sus negocios.
PD: En canarias no tenemos tomate consum ni tomate solis xD
ZaidanaVampire 6 months ago