سهراب سپهری / Sohrab Sepehri | Sedaye Paye Âab | - English -Pt 1

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,788
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 2, 2009

English translated by Maryam Dilmaghani

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (oiJIIJIoJIIJ)

  • Appreciate a lot you uploading this. Sorry but the English translation is far from what He says.

    For example "Sare soozan zoghi", "Doostani behtar az aabe ravan", "Agahi-e AAb", Ghanoon-e derakht" and many more. I appreciate if you rewrite it if you have translated yourself. If others have translated you may send them my comment.

  • @ksaeid Thanks for comment ,

    No i didn´t translated . As i in the side bar i add the translation is by Maryam Dilmaghani (only English translation available on web ).

    I am sure if Salvador Dali(Spanish Surrealist painter ) was poet no one could translate him either.

    I´ll be glad to have better translation .

  • Wow!! This is an awesome poem. Absolutely beautiful! Thank you for sharing it.

  • I am glad you enjoyed ,

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • i was like to translate this to Kurdish and English and post it in my profile in Facebook ,, although im not that fluent in Farsi but You need some correction in the English translate but with all that nice job it is give a good idea in some words that i dont know which words to chose for English or the kurdish one hope you do more works

  • @oiJIIJIoJIIJ there is a new translation by Kazim Ali and Jafar Mahallati published by Omnidawn (you can get through their website just search "sepehri" + "kazim ali" + "omnidawn"

  • I love it...Merci merci.....

  • There is a new translation of this poem coming out this month, done by American poet Kazim Ali with Mohammad Jafar Mahallati; it's from Omnidawn Publishing and is really beautiful!!

  • the translate is really really bad..... :(

  • @ksaeid

    I've read a number of translations done by M. Dimaghani and I must say that although she is innovative and has a good taste in choosing words, but she takes too much liberty in capturing imageries created originally by poets.

  • Sometimes there is no way to translate a piece like its original text, and considering cultural language and literary structures of the language into which a piece is translated, one should not translate but rather interoperate it most suitably to that language and culture. One should never take the liberty to change it, thus writing their own poetry, something M. Dilmaghani often does.

  • Amazing poetry. Peaceful and zen.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more