Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Baba Taher Ensemble (4/6) - Seyyed Khalil Ali Nejad

Loading...

Sign in or sign up now!
85,774
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 11, 2007

Ashk-e pardedar
1995 - Tehran concert
HOO

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (rizepor)

  • Can anyone provide the translation for this song?

  • @mumumountain

    i'll give a good french translation in a post below ; i'm still looking for a good english translation !

  • Tarsam ke ashk dar ghame ma pardehdar shawad In raze sar be mohr be alam samar shawad Gooiand sang lael shawad dar maghame sabr Ary shawad wali be khoone jegar shawad In sarkeshi ke kongereye kakhe wasl rast Sarha bar astaneye ooh khake dar shawad Az har kerane tire doaa kardeam rawan Bashad ke zan miane yeki karegar shawad Khaham shodan be meykade geryano daadkhaah Kaz daste gham khalase man anja magar shawad Hazrate Hafez (1320-1390)
  • J'ai peur que mes larmes déchirent de mon chagrin le voile,

    que ce secret scellé devienne la fable du monde.

    On dit que la pierre devient rubis à l'étape de la Patience.

    Certes, elle le devient, mais avec le sang du foie !

    J'irai à la Taverne, pleurant, réclamant justice,

    car Là-bas, ma délivrance de l'empire du chagrin peut arriver.

    J'ai lancé de tous côtés les flèches de ma prière,

    l'une d'elles pourrait être efficace.

    ...

    trad. C.-H. de Fouchécour

  • @rizepor

    I am afraid that my tears might tear away the veil of my grief…

    that this hidden secret might become the world’s fable.

    They say that a stone becomes a ruby when it attains the stage of Patience.

    Certainly it does! – but only with blood !

    I will go to the Tavern, lamenting - demanding justice,

    because Over there, I can be freed from this empire of grief .

    I have shot the arrows of my prayer every direction,

    that one of them might be successful.

  • @TheCaravanofDreams  : thanks dear

Top Comments

  • Tarsam ke ashk dar ghame ma pardehdar shawad

    In raze sar be mohr be alam samar shawad

    Gooiand sang lael shawad dar maghame sabr

    Ary shawad wali be khoone jegar shawad

    In sarkeshi ke kongereye kakhe wasl rast

    Sarha bar astaneye ooh khake dar shawad

    Az har kerane tire doaa kardeam rawan

    Bashad ke zan miane yeki karegar shawad

    Khaham shodan be meykade geryano daadkhaah

    Kaz daste gham khalase man anja magar shawad

see all

All Comments (69)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • in kal;ame seyed chie baba? SEYED KE ARABE BABA,,,,,

  • @TheCaravanofDreams : Thank you for translation in English

  • herbiji..

  • @TheCaravanofDreams i can feel the emotion in this poem. i am not muslim i am a christian but have always adored the sufi poems they are so genuine

  • گویند سنگ لعل شود در مقام صبر

    آری شود ولیک به خون جگر شود

  • This is a poem by Hafiz , it is not complete or even exact. I believe as it has been passed orally and therefore some words changed along the way. Most of the famous Iranian poets were Sufi.

  • @rizepor I quickly translated the french into english.

  • @rizepor thank you!

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more