Palestinian Arabic is a Levantine Arabic dialect subgroup spoken by Palestinians and Arab Israelis. Rural varieties of this dialect exhibit several distinctive features; particularly the pronunciation of qaf as kaf, which distinguish them from other Arabic varieties. Palestinian urban dialects more closely resemble northern Levantine Arabic dialects, that is, the spoken forms of Arabic of Syria and Lebanon.
-Influence of other languages-
Palestinian Arabic, like all forms of Levantine Arabic, is strongly influenced by Aramaic; which was spoken in the Levant before the arrival of Arabic.
n addition the rural dialects of Palestinian Arabic contain features that appear to resemble their classical Hebrew counterparts. * The clearest example is the second and third person plural pronouns. Hemme (they) resembles Hebrew hēm as against Classical Arabic hum, Aramaic hon and general Levantine Arabic henne. Similarly the suffix -kem (you or your) resembles Hebrew -khem as against Classical Arabic -kum and Aramaic and northern Levantine Arabic -kon. * A less clear example is the transformation of glottal stop followed by long alif (alif madda) into an "o" sound, as in the form Ana bokel noted above. This certainly occurs in the future forms of Hebrew verbs with an aleph as the first consonant of their root. However, it is equally characteristic of Aramaic.
Arab citizens of Israel also tend to borrow from modern Israeli Hebrew, for example: * makhsom מַחְסוֹם ('barrier' used widely to refer to Israeli military checkpoints throughout the West Bank) * ramzor רַמְזוֹר (traffic light) * pelefon (pronounced "belefon" by Arabs) פֶּלֶאפוֹן (cellphone) * shamenet שַׁמֶּנֶת (sour cream) * mazgan מַזְגָן (air-conditioner) * beseder בְּסֵדֶר (O.K, alright) * makhshev מַחְשֵׁב (computer) * me'onot מעונות (dormitories)
Such borrowings are often "Arabized" to reflect not only Arabic phonology but the phonology of Hebrew as spoken by Arabs. For example, the second consonant of מעונות would be pronounced as a voiced pharyngeal fricative rather than the glottal stop traditionally used by the vast majority of Israeli Jews.
Palestinian Arabic, like all forms of Levantine Arabic, is strongly influenced by Aramaic; which was spoken in the Levant before the arrival of Arabic.
-Differences from other forms of Levantine Arabic-
There are noticeable differences between Palestinian Arabic and other forms of Levantine Arabic such as Syrian Arabic and Lebanese Arabic. However, none of these is invariable, given the differences of dialect within Palestinian Arabic itself.
One typical feature of Palestinian dialects is the pronunciation of hamzated verbs with an 'o'-like vowel in the imperfect. For example, in Fuṣḥa the imperfect of اكل akala 'eat' is آكل 'ākulu: the common equivalent in Palestinian dialect is بوكل bōkel. (The b prefix marks a present indicative meaning.) Thus, in the Galilee, the colloquial for the verbal expression, "I am eating" or "I eat" is ana bōkel, rather than ana bākəl used in Syrian dialect. However, ana bākul is used by the Bedouin in the south.
Palestinian Arabic also shares some features with Egyptian, distinguishing it from the northern Levantine dialects:
In vocabulary: 'like' (prep.) is زي zayy for some regions in Palestine as it is in Egypt. However, مثل mitl, as found in Syrian and Lebanese Arabic, is also used by Palestinians in other regions.
In grammar: the Palestinian dialects (except for the dialect of Palestinian Bedouins), like Egyptian, typically suffix (ش -sh, IPA: /ʃ/) to form the negative of verbs and pseudo-verbal prepositional pronouns.
Sub-dialects of Palestinian Arabic * Urban Palestinian, * Rural Palestinian * Bedouin Palestinian.
-Other Differences from Modern Standard/Classical Arabic-
Restrictive Clause
As in most forms of colloquial Arabic, the clause markers of MSA الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين and اللاتي are replaced by the single form إللي
The particle li- has fused with the preceding stem as an indicator of an indirect object. Thus MSA qultu lahû is expressed as 'ultillo, qultillo or kultillo and MSA Katabtu lahâ is translated in Palestinian Arabic as Katabtilha.
http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_Arabic#References
References
Palestinian Rural Arabic
Frank A. Rice, Eastern Arabic-English, English-Eastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria. New York: Hippocrene Books 1998
Moin Halloun, Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect. Vol. 1 & 2. Jerusalem 2003. etc etc
and the purpose is to trace every population ancestry so don't talk to me about the first human in africa and such a crap !!
pal4Culture 2 years ago
"RobertoCha "and what the new u did bring here ?? we talk about Scientific research that expose lies and myths about the native of Specific region and their land is taking by some racist movement just like south africa
pal4Culture 2 years ago
Cryingforhumanity ignore cosa21cuz he is real stupid , go search in the web about how the jews studis like the one from OPPENHEIM Hebrew University trying to find any genetic connection with the Palestinian people (in fact jews ppl is multiple races mainly from eastern europe )
pal4Culture 2 years ago