Lezioni di tedesco 39- periodo ipotetico- realtà
Loading...
413
views
Loading...
Uploader Comments (visestein)
see all
All Comments (9)
-
@visestein Gentilissimo!
-
grazie mille mi sei di grande aiuto :)
-
Spero tu possa pubblicare altre lezioni a breve, sono molto utili.Grazie
-
Ho seguito con attenzione tutte le tue lezioni di tedesco.Peccatto che tu ti sia fermato alla trentanovesima.Comunque grazie per il tuo prezioso aiuto e buona fortuna.
Loading...
Mi sono iscritta al volo :) e al volo ti pongo una domanda... siccome il mio libro molto riassuntivo e il mio professore incompetente non mi aiutano molto, spero che potrai farlo tu... vorrei sapere come fare il periodo ipotetico dell'impossibilità in tedesco, il 3° in inglese per capirci tipo : if I had known it, I'd have told you: se lo avessi saputo te l'avrei detto. Come tradurre in tedesco? Wenn ich es gewusst hätte, würde ich dir gesagt haben (???) non ne ho idea illuminami tu per favoree!
ely35520 5 days ago
@ely35520 Ti rispondo privatamente così ho più spazio...
visestein 4 days ago
Ciao mi sorge un dubbio, puoi dirmi la differenza tra wenn e ob? grazie
marcogravino 2 weeks ago
@marcogravino Sì. Allora si traducono in italiano entrambi con se, ma wenn si usa per introdurre il periodo ipotetico, mentre ob si usa per introdurre il discorso indiretto. Per esempio se volessi tradurre "Mario chiede se Luigi verrà" dovresti tradurre il se con ob. Ma se volessi tradurre "Se fai il bravo, ti compro un giocattolo" allora dovresti usare wenn. Comunque farò un video sul discorso indiretto, così spiegherò un po' meglio :)
visestein 2 weeks ago