Im Abendrot (Richard Straus)
Renée Fleming (soprano)
Orchestra dell'Accademia di Santa Cecilia
Antonio Pappano
Im Abendrot
música de Richard Strauss
Text de Josef Karl Benedikt von Eichendorff
Wir sind durch Not und Freude
Gegange Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
Tritt her, und laß sie schwirren
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde --
Ist das etwa der Tod? --
Traducció catalana
A l'hora baixa
A través penes i joies
hem caminat agafats de la mà,
i ara reposem dels nostres viatges
en la quietud del camp.
Les valls es vinclen a l'entorn
ja l'aire fosqueja,
només dues aloses encara s'enlairen
en l'aire suau, somiejant.
Atansa't i deixa-les voletejar,
ben aviat és hora d'anar a dormir,
cal que no ens perdem
en aquest erm.
Oh àmbit extens, pau serena!
tan pregons en aquesta hora baixa.
Com estem cansats de caminar -
és potser això la mort?
Traducció de Salvador Pila
¡¡¡Maravilloso!!!
silviahg55 1 day ago