IL
Upload

Loading icon Loading...

This video is unavailable.

O KEMAL - Aliki Kayaloglou

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to like Mereuge's video.

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to dislike Mereuge's video.

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to add Mereuge's video to your playlist.

Uploaded on Jan 31, 2009

O KEMAL
Music: Manos Hadjidakis
Lyric : Nikos Gatsos
Αλίκη Καγιαλόγλου

English & Spanish translations

(Narrator) Hear now the story of Kemal, a young prince of the East, descendant of Sinbad,
who thought he could change the world, but bitter is the will of Allah, and dark are the souls of men

In the eastern lands
once upon a time
the purse was empty
the water stale

in Mosul, in Basra
in the old date palm
in bitterness are crying
the children of the desert

and a young man
of royal blood
witnesses the dirge
and veers towards it

The Bedouins look at him
with a sorrowful glance
and he swears in the name of Allah
that the times will change

When the lords heard
of the boy's fearlessness
they set off with a wolf's fang
and a lion's fleece

From Tiger to Euphrates
and from the earth to the sky
they're hunting down the renegade
to catch him alive

the hordes come down on him
like rampant dogs
and they take him to the Caliph
to tie a noose around his head

black honey, black milk
he drank that morning
before he drew on the gallows
his final breath

with two old camels
with a red war horse
at the gates of paradise
the Prophet awaits

they go now hand in hand
and it's cloudy all around
but the star of Damascus
kept them company

in a month, in a year
they see Allah in front of them
who from his high throne
says to foolish Sinbad

my defeated wise guy ***
times do not change
with fire and knife
the world always goes forth.

(Narrator) Goodnight Kemal
this world will never change
goodnight

*** (here the artist sarcastically uses the word 'ksefteri' i.e. 'grass hawk' meaning a very smart person)

_______________

(Narrador) Escuchen la historia de Kemal
de un joven príncipe del Oriente
descendiente de Simbad el Marino,
que creía que podía cambiar el mundo.
Pero amarga es la decisión de Alá
y sombrías las almas de los hombres.

Había una vez un lugar del Oriente
la bolsa estaba vacía, el agua enmohecida
en Mosul, en Basora, cerca de la vieja palmera
con amargura lloran ahora los hijos del desierto.

Y un joven de sangre y familia real
escucha el lamento y se acerca.
Lo miran los beduinos con ojos tristes
y les jura por Alá que los tiempos cambiarán.

Apenas se enteran los poderosos de la bravura del joven
parten con dientes de lobo y piel de león,
desde el Tigris al Éufrates, desde la tierra hasta el cielo
persiguen al rebelde para atraparlo con vida.

Encima le caen las hordas como perros rabiosos
y lo llevan ante el califa para que le ponga la soga
negra miel negra leche bebió aquella mañana
antes de dejar en la horca su último aliento.

Con dos viejos camellos, con un rojo caballo
el profeta espera en las puertas del paraíso.
Van ahora de la mano y hay nubes alrededor
pero la estrella de Damasco compañía les hace.

En un mes, en un año ven frente a sí a Alá
que de lo alto de su trono dice al necio Simbad:
"mi abatido gavilán** los tiempos no cambian,
con fuego y con cuchillo el mundo siempre avanza".
** Uso sarcástico del término 'ksefteri" gavilán que significa "persona astuta"
(Narrador) Buenas noches, Kemal, este mundo no cambiará jamás,
Buenas noches...


Traducción: Miguel Ángel Chiovetta

  • Category

  • License

    Standard YouTube License

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Ratings have been disabled for this video.
Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.

Loading icon Loading...

Loading...
Working...
Sign in to add this to Watch Later

Add to