Change Player Size

旅人よ

:  
 

More From: suntorywhisky

Loading...

QuickList(0)

Upgrade to Flash Player 10 for improved playback performance. Upgrade Now or get more info.
104 ratings
Sign in to rate
224,202 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (1)

Sign in to post a Comment

Text Comments (37)   Options

Loading...
goldengaixx (1 week ago) Show Hide
 0
Marked as spam
The name of the song [ Tabibito Yo ] can be translated as [ The Traveler! ] *tabi* = travel and *bito* [ hito changed to bito where the *hi* is voiced ] means *person* . *Yo* is one of many Japanese emphatic particles that are added to the ends of sentences to express the speaker's emotions.
heberekesuihei (3 weeks ago) Show Hide
 -1
Marked as spam
English title 「I travel」
superdspec (2 weeks ago) Show Hide
+1
Marked as spam
"I travel"だと「私は旅をします」になってしまうので
"to a traveler"の方が妥当だと思いますが
いかがなものでしょうか

I think that "to A traveler" is more proper
fatpigslim1989 (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
What's the English title?
sorekaraima (1 month ago) Show Hide
+3
Marked as spam
しかし人間の原点がこの人にはあります。
心が素晴らしいと、これほどの芸術が生まれるのですね。
kuro151 (1 month ago) Show Hide
+4
Marked as spam
自信を失っている若者がいたら,まずこれを聴かせてあげたいと思 うような歌だと思います。君の若い足跡,熱い思い出。全てが尊く て,未来はまだまだ続く。若さっていいですね。心だけはいつまで も若い気分で。upありがとう。
yycvng (3 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Can someone please translate this song in English?
goldengaixx (1 week ago)
Comment removed by author
1952SK (3 months ago) Show Hide
+2
Marked as spam
人生は旅そのものだと思います。いろんなところに行っていろんな 人とあっていろんな思い出をこさえてそして、、時はゆくとも命果 てるまで夢を心に、、
bam95526 (3 months ago) Show Hide
+2
Marked as spam
いつか何処かで見たような情景がまざまざと浮かぶ詩情豊かな良い 曲ですね、時は行くとも、命果てるまでとは、、あの頃描いてた大 人に成れたでしょうか? 旅人よ?

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.