Change Player Size
Watch this video in a new window

Monty Python's Flying Circus - The ministry of silly walks

http://www.flyingwebsite.fr/ Portail francophone dédié à la mythique troupe anglaise des Monty Python!! le sketch culte des Monty Python en sous-titrage francais!!  
 
Customize

More From: flyingwebsite

Loading...

QuickList(0)

Featured Videos

22 ratings
Sign in to rate
11,636 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!
Buy:
Advertisement

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (0)

This video has no Responses. Be the first to Post a Video Response.
Sign in to post a Comment

Text Comments (13)   Options

Loading...
ZEtruckipu (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Excellent!
opcrew (6 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Me prends pas pour un imbécile. D'une part, "ridicule" n'est pas du tout la traduction mot à mot de "silly", j'ai dit que ça CORRESPONDAIT mieux parce que, j'me répète, ça colle mieux au ton "formel" et au côté parodique. Ensuite, comment tu peux dire que la vidéo est mieux dans la version "démarches à la con"!! Mec, le sketch c'est le même, les sous titres c'est juste pour t'aider à suivre quand c'est compliqué. Regardes le doublé en français pendant que t'y es...
LePagure (6 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
"Ensuite, comment tu peux dire que la vidéo est mieux dans la version "démarches à la con"!! Mec, le sketch c'est le même"

=> Quand je parle de la vidéo c'est traduction comprise évidemment: la qualité du sketch dépend en grande partie de la qualité de la traduction !! mais peut-être qu'avant de critiquer faudrait que t'aies vu les 2 versions...
opcrew (6 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Les sous titres c'est un détail, la plupart du temps je les regarde pas, mais là en l'occurrence je trouve que "ridicules" est une meilleure interprétation, c'est évident que t'as le droit de penser le contraire mais, surtout, ne dis pas que le sketch est plus drôle dans une version ou dans une autre parce qu'il n'y a pas 2 "versions", le sketch, c'est le même, et il est en ANGLAIS! La traduction n'a absolument rien à voir avec la qualité d'un sketch, c'est ça que j'veux te dire
LePagure (6 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
" il n'y a pas 2 "versions", le sketch, c'est le même, et il est en ANGLAIS! "

=> bien sûr opcrew mais à condition d'être un parfait bilingue; mais comme la plupart des gens de comprennent pas l'anglais ou du moins pas assez pour se passer des sous-titres, la qualité de la traduction prend une place très importante dans la qualité du sketch et je parle évidemment pas de la vidéo ;-)
LePagure (6 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Et je parle pas des cas ou certaines séries (je pense à Friends notamment dans la version VF) ou non seulement la traduction est nulle mais n'est absolument pas FIDELE à l'original; donc du coup le sketch ou série qui était génial à l'origine et ben une fois traduit devient nul.
LePagure (6 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
En fait quand je disais que la traduction "démarches à la con" était mieux que "démarches ridicules" le pensais aussi à tout le sketch, notamment un passage au milieu qui est bcp plus drôle dans la version "démarches à la con"; mais bon après c'est aussi une question de goût...
iYohm (7 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Entre nous, les sous-titres proviennent du DVD commercialisé. Et les démarches ridicules est beaucoup plus juste. Les sous-titres de cette versions sont une retranscription et non une adaptation.
Oowolf24 (7 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
vous avez rien compris...
ils parodient les comédies musicales en faisant sa. et silly walk veut dire littéralemment " la marche idiote "
Onaryc59 (5 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Oowolf: faux. Et c'est "ça", pas "sa".

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.