Change Player Size
Watch this video in a new window

Pozos de ambición (There Will Be Blood) - Tráiler español

Idioma del tráiler: castellano Director: Paul Thomas Anderson Intérpretes: Daniel Day-Lewis, Paul Dano, Kevin J. O'Connor, Ciarán Hinds, Russell Harvard Fecha de estreno en España: 15 de febrero  
 
Customize

More From: keane43

Loading...

QuickList(0)

17 ratings
Sign in to rate
34,667 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (0)

This video has no Responses. Be the first to Post a Video Response.
Sign in to post a Comment

Text Comments (25)   Options

Loading...
goonies300 (6 months ago) Show Hide
+4
Marked as spam
Este es el castellano que se debe de hablar ,pues es el autentico , y la dicción ha de ser perfecta, no como el sudamericano , que meten unas barbaridades tremendas, digais lo que digais, el acento sudamericano es una escala que va hacia atras en la evolución del lenguage español.
geotube0890 (6 months ago) Show Hide
 -2
Marked as spam
El español latino es mejor, Es llamado español neutro ;)
laurauta (3 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
OLE OLE Y OLE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
laurauta (3 months ago)
Comment removed by author
laurauta (3 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
perdon, pulp fiction mal doblada en castellano? acabo de oirla en latino (para poder juzgar mejor) y es HORRIBLE, de las cosas más horribles y sosas que he oido JAMAS.darle un poco de vida a los doblajes, porque vincent vega llevando a mia a salvarla de la sobredosis con esa falta de expresividad es una mierda, parece que esta contano un cuento.
ala, y antes de decir nada, mirarla vosotros en castellano que seguro que la han oido dos, y todos como tontos: "¡ si en castellano es malisima! "
WeBackToRun (2 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
cuando empese a leer los primeros renglones me estaba enojando pero es sierto aki en sudamerica los estamos deformando a tal grado ke podria ser dificil entenderlo para algunos, pero en lo particular no me gusta mucho el acento español, osea el castellano no lo se pero dicen muchas grocerias, pero creo ke son mejores las grocerias a las deformaciones
arshelin (6 months ago) Show Hide
 -2
Marked as spam
no la traduccion esta de la chingada jaja no dan una y la pelicula es una maravilla pues es daniel que querian y parece voz de peter pan
laurautail (7 months ago) Show Hide
+2
Marked as spam
horrible? jaja si, claro, es que el vuestro le da mucha fuerza no?? con ese acento cursi que teneis que pareceis mariquitas todos. dejar de criticar todo lo que es español, y respetar al igual que quereis que os respetemos.
anyma19 (7 months ago) Show Hide
 -2
Marked as spam
ke horrible traducen los españoles, todo el tiempo hablan como si les estuvieran agarrando la bolas...simplemente no expresan nada, ojala encuentre con subtitulos latinos, no por algo son de los mejores del mundo / varios ejemplos: shrek, pfff no me gustaria ni imaginarlo con esta traduccion española, el club de la pelea, la arruinaron, en cambio la traduccion mexicana es mas realista, las peores voces españoles ke he escuchado: donnie darko...y pulp fiction, luego te cuento...
perrodoto (10 months ago) Show Hide
+5
Marked as spam
Claro, el acento sudamericano le da realismo, no te jode. Pero por favor, si ves un drama doblado por los mexicanos y parece una comedia XDD

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.