Idioma del tráiler: castellano
Director: Paul Thomas Anderson
Intérpretes: Daniel Day-Lewis, Paul Dano, Kevin J. O'Connor, Ciarán Hinds, Russell Harvard
Fecha de estreno en España: 15 de febrero
Idioma del tráiler: castellano
Director: Paul Thomas Anderson Intérpretes: Daniel Day-Lewis, Paul Dano, Kevin J. O'Connor, Ciarán Hinds, Russell Harvard
Like to rate videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Like to share videos with friends?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
This video has been removed from your Favorites. (Undo)
Like to Favorite videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Este es el castellano que se debe de hablar ,pues es el autentico , y la dicción ha de ser perfecta, no como el sudamericano , que meten unas barbaridades tremendas, digais lo que digais, el acento sudamericano es una escala que va hacia atras en la evolución del lenguage español.
perdon, pulp fiction mal doblada en castellano? acabo de oirla en latino (para poder juzgar mejor) y es HORRIBLE, de las cosas más horribles y sosas que he oido JAMAS.darle un poco de vida a los doblajes, porque vincent vega llevando a mia a salvarla de la sobredosis con esa falta de expresividad es una mierda, parece que esta contano un cuento. ala, y antes de decir nada, mirarla vosotros en castellano que seguro que la han oido dos, y todos como tontos: "¡ si en castellano es malisima! "
cuando empese a leer los primeros renglones me estaba enojando pero es sierto aki en sudamerica los estamos deformando a tal grado ke podria ser dificil entenderlo para algunos, pero en lo particular no me gusta mucho el acento español, osea el castellano no lo se pero dicen muchas grocerias, pero creo ke son mejores las grocerias a las deformaciones
horrible? jaja si, claro, es que el vuestro le da mucha fuerza no?? con ese acento cursi que teneis que pareceis mariquitas todos. dejar de criticar todo lo que es español, y respetar al igual que quereis que os respetemos.
ke horrible traducen los españoles, todo el tiempo hablan como si les estuvieran agarrando la bolas...simplemente no expresan nada, ojala encuentre con subtitulos latinos, no por algo son de los mejores del mundo / varios ejemplos: shrek, pfff no me gustaria ni imaginarlo con esta traduccion española, el club de la pelea, la arruinaron, en cambio la traduccion mexicana es mas realista, las peores voces españoles ke he escuchado: donnie darko...y pulp fiction, luego te cuento...
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
ala, y antes de decir nada, mirarla vosotros en castellano que seguro que la han oido dos, y todos como tontos: "¡ si en castellano es malisima! "