Change Player Size
Watch this video in a new window

Ithaca by C.P.Cavafy (with Sean Connery & Vangelis)

C.P.Cavafy's poem 'Ithaca', recited by Sir Sean Connery and with music specially composed by Vangelis. ITHACA [1910, 1911] As you set out for Ithaca hope that your journey is a long one, full of ...  
 
Customize

More From: babylonianman

Loading...

QuickList(0)

524 ratings
Sign in to rate
125,828 views
Want to add to Favorites? Sign In or Sign Up now!
Want to add to Playlists? Sign In or Sign Up now!
Want to flag a video? Sign In or Sign Up now!

Statistics & Data

Loading...

Video Responses (6)

Sign in to post a Comment

Text Comments (219)   Options

Loading...
ayianchen (3 weeks ago) Show Hide
 0
Marked as spam
omg!!!!!
the 'cities' is ridic....
treemarks (1 month ago) Show Hide
+1
Marked as spam
tolefko - the Greek verb "matheno' can be translated as " I learn" and as " I teach ".

But "na matheis" , means only to learn, not to teach.
Gamat0sikies (1 month ago) Show Hide
+2
Marked as spam
A re ellada...pote den 8a ektimiseis auto p pragmatika eisai...
xarissof (1 month ago) Show Hide
 0
Marked as spam
Den exei shmasia o proorismos
alla to taksidi pros ayton...
lionizingrome (1 month ago) Show Hide
+3
Marked as spam
The best poem ever written!
AkaMouTinn (1 month ago) Show Hide
+2
Marked as spam
Ti krima pou enas Vangelis ksexastike telios stous olympiakous agones tis athinas. Koimomaste orthioi os sinithos. pali kala pou milame ellinika akoma.
nuevaepoca (2 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
As for the original being better than the translation... has anyone ever encountered an exception to that rule?add to this the peculiar Greek of Cavafy and you can rightly excuse his translators for not being able to reproduce the subtleness of the mixture of demotic and purist "katharevousa" Greek he so brilliantly employs
greeksunshine91 (2 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
exeis apolito dikio..
to idio estanome ke'go... kai emena me angikse pio bathia apo kathe allo:)
oses fores kai na to diavaso eine pali to idio oreo kai malista pio oreo:D
an to diavasis xoris to ithaka kai baleis "life " H "zoi " pali eine kalo kai teriazi :)
tolefko (2 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
In any way i have a question. ''Learn and learn again from those who know'' is the translation of the verb 'mathenw''. But in Greek ''na matheis'' also means ''to teach''. So is it Learn and learn again? or Teach and learn from those who know?
nuevaepoca (2 months ago) Show Hide
 0
Marked as spam
the original is "να μάθεις και να μάθεις απ΄τους σπουδασμένους" "to learn and learn from those who know" verbatim. so i gather that it could translate as "not only to learn but learn from those who know" but this would be lacking rhythm and meter. it follows that "again" is superfluous in the english translation. my opinion always..

Would you like to comment?

Join YouTube for a free account, or sign in if you are already a member.