|
xDonut3 favorited a video
(4 months ago)
Hier die Pianoversion von Numb.
Nochmal zur Info : Das Lied ist NICHT von ...
more
Hier die Pianoversion von Numb.
Nochmal zur Info : Das Lied ist NICHT von mir gespielt. Ich habe es im Internet gefunden und neu reingestellt !
Sorry,Leute. Aber da ich so viele Anfragen bekommen habe,ob ich das Lied nicht verschicken kann,und es wirklich nervig ist, verschick' ich das Lied nurnoch recht selten. Wer mir 'ne nette Nachricht schickt und nicht nur "ICQ-NUMMER" angibt , kriegt das Lied gerne. (: Viel Spaß trotzdem beim Anhören !
xoxo,kiki.
TRANSLATION !!!! This song isn't played by myself ! I just found it on the internet and load it up again, okay? So don't call me a slut or whatever if you aren't clever enough to understand it !
less
|
|
|
xDonut3 added a new video to gggg
(6 months ago)

I learned the truth at seventeen, 十七歲那年我了解真像 That love was meant for beau...
more
I learned the truth at seventeen, 十七歲那年我了解真像 That love was meant for beauty queens. 愛情是美麗女人的專利 In high school, girls with clear-skin smiles, 那些擁有純潔笑容的高中女生 Who married young and then retired. 她們早婚然後安逸的生活
The valentines I never knew. 那些與我無緣的情人節 The Friday night charades of youth, 那些上演著青春鬧劇的星期五 Were spent on one more beautiful. 都只為那些 美麗的女生 At seventeen I learned the truth. 十七歲那年我了解真像
And those of us with ravaged faces, 我們這些拙於社交臉蛋一無可取的 Lacking in the social graces, Desperately remained at home, 只能飢渴的家中枯坐著 Inventing lovers on the phone. 幻想著情人會來電對我說 Who called to say come dance with me. "出來跳個舞吧" And murmured vague obscenities. 和一些若有似無的輕言佻語 It isn't all it seems, At seventeen. 十七歲不是 我想像中的樣子
A brown-eyed girl in hand-me-downs. Whose name I never could pronounce, 一個我連名字都叫不出的棕眼女孩 Said, "Pity, please, the ones who serve, 穿著過時 姐妹間相傳的舊衣 對我說 They only get what they deserve." "請同情那些卑微的人付出多少 就能得到多少"
And the rich-relationed, hometown queen, 那位家世輝煌的鎮花 Marries into what she needs. 嫁給了她的需求 With a guarantee of company, 一個長期伴侶 And haven for the elderly. 和一家老來的棲身之所
Remember those who win the game, Lose the love they sought to gain. 那些贏了遊戲卻輸了所愛的人 In debentures of quality, And dubious integrity. 迷失在聖於的價值和模糊自尊裡 The small-town eyes will gape at you, 平淡無奇的妳在鎮上彷彿是透明 In dull surprise, when payment due, Exceeds accounts received. 付出與回收的不成比例 At seventeen. 那年你才十七
To those of us who knew the pain, Of valentines that never came. 給那些從未擁有情人節的我們 And those whose names were never called, 也給那些只能在一旁呆坐著 When choosing sides for basketball. 而從未能一同打球的朋友們
It was long ago and far away, The world was younger than today. 那些久遠 年少時的故事 And dreams were all they gave for free, 作夢是唯一免費的消遣 To ugly-duckling girls like me. 對我們這群醜小鴨來說
We all play the game and when we dare, 我們都參與且無忌地 To cheat ourselves at solitaire. 在那孤寂的遊戲裡 學會自欺欺人 Inventing lovers on the phone, 幻想電話那頭 會有個深愛著你的人 Repenting other lives unknown, 為你無知的青春感到惋惜 That call and say, come dance with me, 然後對你說"出來跳個舞吧" An' murmur vague obscenities, 和一些若有似無的輕言佻語 At ugly girls like me, 對著我們這些醜小鴨 At seventeen. 那年我們十七
less
|
|