Successfully removed.
Sorry, an error occurred.
|
tabci123 liked a video
(5 days ago)
|
|
| |
|
tabci123 liked a video
(5 days ago)
Hmong Title: Mis Nyuam Peeb Zeej Original Title: The 3-D Army
|
|
| |
|
tabci123 liked a video
(5 days ago)

Warning: 本編輯內容只做分享之用, 請勿轉載! This video is only for sharing on YouTube. Pl...
more
Warning: 本編輯內容只做分享之用, 請勿轉載! This video is only for sharing on YouTube. Please DO NOT reupload! 請支持購買原版專輯! Please consider buying the original albums! 請支持正版專輯! Please support original albums!
Song title meaning: People of China
Album name: 猜心 (Guess the Heart) Year released: 1997 Song #5 on VCD2 & HDCD2 / Song #13 on DVD
The original singer of this song is Andy Lau (劉德華). http://www.youtub...
The lyrics have been translated into English by hkship/hkship3
五千年的风和雨啊 藏了多少梦 Five thousand years of wind and rain have buried numerous dreams. 黄色的脸黑色的眼 不变是笑容 Yellow faces, black eyes has been the unchanged smiling expression. 八千里山川河岳像是一首歌 8000 miles of landscape resemble a song. 不论你来自何方将去向何处 Wherever you are from or to,
一样的泪 一样的痛 曾经的苦难 我们留在心中 Same tears, same pain, the traumas and setbacks are within our hearts. 一样的血 一样的种 未来还有梦 我们一起开拓 Same blood, same roots in the future there are dreams to cultivate together.
手牵着手不分你我 昂首向前走 Hand-in-hand, everybody without exception till our heads to advance. 让世界知道 我们都是中国人 Let the World know we are all Chinese.
less
|
|
| |
|
tabci123 liked a video
(5 days ago)

Please click link below for stereo quality sound: http://www.youtub...
Thi...
more
Please click link below for stereo quality sound: http://www.youtub...
This song was sang by Timi in 1988 when she was exactly seven years old (she confirmed this in a concert of her's in 2005). This song was listed in the following albums:
【才艺精选1·黄梅调1】(《黄金九岁1》) 【歌坛小公主1】 (Princess of Music no. 1)
This is a classic 河南民歌 (Hunan Folk song) sung by various singers which includes Teresa Teng (邓丽君) and Zhou Xuan (周璇).
Thanks to Hkship3 for providing the lyrics!
Lyrics:
高高的樹上結檳榔 The betel nuts grow on the tall, tall tree. (gao gao di shu shang jie bing lang) 誰先爬上誰先嘗 Who first climbs up will first taste them. (shei xian pa shang shei xian chang) 誰先爬上我替誰先裝 Who first climbs up I will first pack for him. (shei xian pa shang wo ti shui xian zhuang)
少年郎採檳榔 Young man picks the betel nuts. (shao nian lang cai bing lang) 小妹妹提籃抬頭望 I hold the basket and look up. (xiao mei mei ti lan tai tou wang) 低頭又想呀 I lower my head and think (di tou you xiang ya) 他又美 他又壯 He is also handsome, he is also strong. (ta you mei ta you zhuang) 誰人比他強 Who will be better than him? (shei ren bi ta qiang) 趕忙來叫聲我的郎呀 I hurry to call my lover (gan mang lai jiao sheng wo de lang ya) 青山高呀 流水長 The green mountain is tall, and the running water is long. (qing shan gao ya liu shui chang) 那太陽已殘 那歸鳥兒在唱 The Sun has set, and those returning birds are singing. (na tai yang yi can na gui niao er zai chang) 教我倆趕快回家鄉 They are telling the two of us to hurry back to our home village. (jiao wo lia gan kuai hui jia xiang)
less
|
|
| |
|
tabci123 liked a video
(5 days ago)

This was from the album 校园青春乐 (Youth Happiness of School) released on th...
more
This was from the album 校园青春乐 (Youth Happiness of School) released on the January of 1996. Timi was going on 15 years old. This was also the album that Timi is most famous for. This song was also included at the end of her 2002 album 祝福1 (Luck Wish no. 1) later on.
This very popular and nostalgic song had its roots from Taiwan. There is no one original singer but a group of Taiwanese singers (港台群星 or The Taiwanese Flock of Stars) did a cover of it together in 1984.
Click the link below to watch their rendition uploaded by b51982:
http://www.youtub...
Song #25
The English translation was provided by me and with revisions by Hkship3.
Lyrics:
轻轻敲醒沉睡的心灵 Lightly knock your soul awake from its sleep 慢慢张开你的眼睛 Slowly, open your eyes 看看忙碌的世界是否依然 孤独地转个不停 and watch whether the very busy earth is still continuing to solitarily revolve without stop 春风不解风情 吹动少年的心 The spring winds have failed to understand how sentiment has affected the hearts of teenagers. 让昨日脸上的泪痕 随记忆风干了 Let the tear stains of yesterday allow all the memories to dry up. 抬头寻找天空的翅膀 Raise your head and seek the wings of heaven. 候鸟出现它的影迹 带来远处的饥荒无情的战火 依然存在的消息 Migratory birds have appeared to bring over the still existing news of famine and the heartless flames of war from far away. 玉山白雪飘零燃烧少年的心 On the Jade Mountain, the scattering white snow burns a teenager's heart. 使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福 Allowing the truest passion to dissolve into a musical note, disclosing the blessings from afar. 唱出你的热情 伸出你双手 Sing out your passion and extend out both your hands 让我拥抱着你的梦 to let me embrace your dreams. 让我拥有你真心的面孔 Let me retain your sincerest face. 让我们的笑容充满着青春的骄傲 Let our smiles fill up the pride of youthfulness 为明天献出虔诚的祈祷 And give tomorrow our devout prayer.
谁能不顾自己的家园 抛开记忆中的童年 Who can ignore their homeland and cast aside childhood memories? 谁能忍心看他昨日的忧愁带走我们的笑容 Who can bear to see yesterdays worries take away our smiles? 青春不解红尘 胭脂沾染了灰 Youthfulness cannot understand humanity, rouge contaminated by dust. 让久违不见的泪水滋润了你的面容 Let the tears from long ago moisten and nourish your countenance.
唱出你的热情 伸出你双手 Sing out your passion and extend out both your hands 让我拥抱着你的梦 to let me embrace your dreams. 让我拥有你真心的面孔 Let me retain your sincerest face. 让我们的笑容充满着青春的骄傲 Let our smiles fill up the pride of youthfulness 为明天献出虔诚的祈祷 And give tomorrow our devout prayer.
轻轻敲醒沉睡的心灵 Light knock your soul awake from its sleep 慢慢张开你的眼睛 Slowly, open your eyes 看看忙碌的世界是否依然 孤独地转个不停 and watch whether the very busy earth is still continuing to solitarily revolve without stop 日出唤醒清晨 大地光彩重生 The sunrise awakens the morning and the earth is radiant with new life 让和仿佛出的音响谱成生命的乐章 Letting the obscurely emerging sound weave into life's music.
唱出你的热情 伸出你双手 Sing out your passion and extend out both your hands 让我拥抱着你的梦 to let me embrace your dreams. 让我拥有你真心的面孔 Let me retain your sincerest face. 让我们的笑容充满着青春的骄傲 Let our smiles fill up the pride of youthfulness 让我们期待明天会更好 Let us all await a better day tomorrow.
less
|
|