IT
Upload
Alert icon
7,011

Subscription preferences

Loading...

Loading icon Loading...

Working...

Roberto Russo

TARTE AUX POMMES

21,465 views 5 years ago
TARTE AUX POMMES
Introduction par le réalisateur Roberto Russo.
"Tarte Aux Pommes" est un morceau que j'ai écrit
en Italie avec mon ami Mikelangelo Loconte (son vrai prénom est Michele) dans un café de Cerignola, notre ville natale, lors de l'été 2002. Cette chanson parle de «pureté transcendante», de liberté créatrice et de l'insaisissable
substance de la poésie. Entre les souvenirs idéalisés de l'enfance, des petits tableaux familiaux affleurent, soulignant la disposition à partager avec ses proches
la simplicité de la vie quotidienne. Une expérience que les enfants d'aujourd'hui, de plus en plus solitaires et conditionnés par les médias, ne pourront peut-être plus jamais vivre.
Curiosité: Cette vidéo rassemble des séquences qui vont de l'enfance de Mikelangelo Loconte, en passant par son adolescence jusqu'a l'âge de trente ans (Un période qui va de 1975 à 2004); Gennaro Balzano est le guitariste apparaissant à 0'.55"; le jeune homme qui mange la tarte aux pommes à 1'.03" est Roberto Russo, l'auteur de la vidéo.

Texte italien de la chanson "Torta di Mele" de Michele Loconte et Roberto Russo:

Emancipazione dalla matematica, oggetività intersoggettiva, probabilità antistatica, informa la forma dell'informe come tacito vento, come tacito pensiero, come qualcosa che sa di vero.
Fili fili fili fili di memoria, fascino surreale, torta di mele.
E poi tornare dentro il colore del mondo,
la tua casa di mattina e tua nonna che fa cucina.

Tradution française:
Emancipation vis-à-vis des mathématiques, objectivité intersubjective, probabilité anti-statique, informe la forme du difforme comme un vent silencieux, comme une
pensée silencieuse, comme une chose qui paraît vraie.
[b]Fils, fils, fils, fils de mémoire, charme surréel, tarte aux pommes.[/b]
Et puis retourner dans la couleur du monde, sa maison le matin et sa grand-mère qui fait la cuisine.

Ces mots sont à interpréter comme une exhortation à se libérer de l'attachement actuel aux sciences exactes, et à partager davantage l'énergie dynamisante des échanges émotionnels entre les humains. D'où une invitation à chacun à devenir poète, poète qui, tel un vent et une pensée silencieux, donnera forme à ce qui n'en a pas.

Merci à Nathalie Robin pour son précieuse aide apportée à les traductions françaises.

Grazie a Nathalie Robin per il suo prezioso contributo alle traduzioni francesi. Show less
Read more
Loading...
Working...
Sign in to add this to Watch Later

Add to