About this user
Yo hubiese querido ser veloz y decidida como el petirrojo,
y , cómo no, noble, elegante y sincera como el carbonero. Según las circunstancias, tímida como una tórtola, o sinvergüenza como una urraca. Familiar y hogareña como un verderón entre amigos y tener la voz melodiosa y talento del mirlo.
Ser pizpireta como una curruca, ¡o la mitad de divertida que una cacatúa bailarina!
Quisiera ser certera y eficiente como un azor, majestuosa como el águila real, o pequeña y valiente como un minúsculo garrapinos.
Pero me faltan la fuerza del buitre leonado, y la belleza inocente de un herrerillo. Lo que daría por ser tierna como un gorrión enamorado y dulce como un volantón...
Pero sólo tengo alma de pájaro. Ellos me enseñan todo esto y mucho más, y a menudo con sólo mirarlos, sus alas
me llevan muy muy lejos... Entre ellos me siento en casa.
I would rather have been as swift and decisive as the robin,
and, of course, as noble, elegant and sincere as Great Tits,
Depending on circumstances, I would have liked to be as shy as a dove or rotter like the magpie. Familiar and homely as a Greenfinch among friends and have the melodious voice of the talented blackbird. Being spirited as a Blackcap or being just half as funny as a dancing cockatoo!
I would have liked to be accurate and efficient as a hawk,
majestic as the golden eagle, or small and bold like a tiny Coal Tit..
But I lack the strength of the griffon vulture, and the unconcious beauty of a Blue Tit. What could I not give for being as tender as a sparrow in love and sweet as a fledgling ...
But I only have the soul of a bird. They taught me all these things and much more. Often, just watching them, their wings take me far far away ... Among them I feel at home wherever I am.
Avrei voluto essere rapida e decisiva come il pettirosso,
e, naturalmente, nobile, elegante e sincera come la cinciallegra. A seconda delle circostanze, timida come una tortora o facciatosta come una gazza. Famigliale e casalingo come un verdone tra amici ed avere la voce melodiosa e il talento del merlo. Essere vivace come una capinera, oppure la metà di divertente di una cacatua ballerina!
Vorrei essere precisa ed efficiente come un falco, maestosa come l'aquila reale, o piccola e coraggiosa come una niniscola cinciamora Ma mi manca la forza del grifone,
e la inconsapevole bellezza di una cinciarella. Cosa darei per essere tenera come un passero in amore e dolce come un pulcino ...
Ma soltanto possiedo l'anima di un uccellino. Loro mi hanno insegnato tutto questo e di più.Spesso e solo a guardarli, con le ali mi portano lontano lontano ... Tra loro e ovunque sono a casa mia.
J'ai aurait préféré d'être
aussi rapide et décisive que le rougegorge,
et, bien sûr, aussi noble, élégant et sincère que les mésanges charbonnières,
Selon les circonstances, j'aurais aimé être aussi timide comme une colombe ou éhonté comme la pie,
Famille et simple comme un Verdier Entre Amis
et ont la voix mélodieuse du merle talentueux.
Etre tant vivant que une fauvette à tête noire
ou être juste la moitié aussi drôle que une cacatoè danseuse!
J'aurais voulu être précise et efficace comme un faucon,
majestueuse comme l'aigle royal,
ou petite e audacieuse comme une minuscule mésange noire ..
Mais je n'ai pas la force de le vautour fauve,
non la beauté non-curante d'une mésange bleue.
Que pouvais-je donner pour être aussi tendre comme un moineau dans l'amour
et doux comme un oisillon ...
Mais je n'ai que l'âme d'un oiseau. Ils m'ont enseigné toutes ces choses que et bien plus encore. Souvent, il me suffit de les regarder, que leur ailes m'emmener loin loin ... Parmi eux, je me sens partout chez moi.