Upload
161

Subscription preferences

Loading...

Loading icon Loading...

Working...

Dmitri Smirnov

Dmitri N Smirnov: The Seasons

63 views 2 weeks ago
Dmitri N Smirnov THE SEASONS, for soprano, flute, viola and harp Op.28 (1979) Poems by William Blake
1. To Spring 05:16
2. To Summer 05:21
3. To Autumn 06:21
4. To Winter 05:11




Janice Harper, soprano,
Ensemble Modern
Peter Eötvös, conductor

Russian translation / Русский перевод

ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ (1769-1778)

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ


1. К ВЕСНЕ

Весна, росой ресниц блесни с небес
Сквозь голубые окна утра, брось
Взгляд ангела на запад -- остров наш
Всем хором прославляет твой приход!

Холмы восклицают и долины 5
Внимают им; все взоры устремились ввысь
К шатрам твоим небесным: о Весна,
Приди священной поступью в наш край.

Сойди с восточных гор и дай ветрам
Увить твои одежды, дай вдохнуть 10
Твой аромат, жемчужины рассыпь
По плачущей, томящейся земле.

Ей перси поцелуями согрей,
Лилейными перстами возложи
Златой венец на томную главу 15
Той, что стыдливо косы расплела.

2. К ЛЕТУ

О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда ты мчишься по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
Ты сладко дремлешь, любо нам смотреть 5
На щёк румянец и волос извивы.

В тенистых рощах голос твой звенит
В тот час, когда скользит по небесам
На колеснице полдень; о подойди,
Присядь к ручью на мшистые луга, 10
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.

У наших бардов струны сладкозвучны,
А наши парни посильней южан, 15
И девы наши в танцах веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьёв кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!

3. К ОСЕНИ

О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагрённый,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах, 5
И пусть творенья года в танце кружат.

«Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щёки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны, 10
И Лето мир наполнило жужжаньем,
Венчая ночь короной облаков.

А эльфы пьют плодовый аромат
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеётся меж ветвей». 15
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, золотой оставив груз.

4. К ЗИМЕ

«Зима, все адамантовы врата
Своей холодной северной твердыни,
Замкни! Подпор и крыш не сокрушай
Безудержной железной колесницей!»

Не слушая, Зима над бездной мчит, 5
С цепи спустив закованные в брони
Бураны; страшно мне глаза поднять
На скипетр, вознесённый над землёй.

Чудовище из кожи и костей
Шагает через стонущие скалы, 10
В молчанье погружая всё вокруг,
С земли срывая хрупкие одежды,

Ступая на утёсы; о мореход
Несчастный! Бури не унять, мольбы
Напрасны! Лишь от улыбки небесной 15
Чудовище исчезнет в недрах Геклы.

Перевод Д. Смирнова-Садовского Show less
Read more
Loading...
Working...
to add this to Watch Later

Add to