Aquí les dejo una de mis canciones favoritas.
En esta canción Amália cambia el orden de
Aquí les dejo una de mis canciones favoritas.
En esta canción Amália cambia el orden de las estrofas:
Estranha forma de vida
Foi por vontade de Deus que eu vivo nesta ansiedade. Que todos os ais são meus, que é toda a minha saudade. Foi por vontade de Deus.
Que estranha forma de vida tem este meu coração: vives de vida perdida; Quem lhe daria o condão? Que estranha forma de vida.
Coração independente, coração que não comando: vives perdido entre a gente, teimosamente sangrando, coração independente.
Eu não te acompanho mais: para, deixa de bater. Se não sabes aonde vais, porque teimas em correr, eu não te acompanho mais
Extraña forma de vida (En castellano)
Fue por voluntad de Dios que yo vivo en esta ansiedad que todos los ayes son míos, que es toda mía la aflicción. Fue por voluntad de Dios.
Que extraña forma de vida tiene este corazón mío: vives de vida perdida. ¿Quién le daría el don? Qué extraña forma de vida
Corazón independiente corazón que no comando: vives perdido entre la gente, tercamente sangrando, corazón independiente.
Yo no te acompaño más: para, deja de latir. Si no sabes adonde vas, por qué porfías en correr, yo no te acompaño más.
(more)
(less)
Added: 9 months ago
Views: 9,110
Amália Rodrigues, la reina del fado, canta en un programa de la televisión portuguesa en 1
Amália Rodrigues, la reina del fado, canta en un programa de la televisión portuguesa en 1961. (Éste está completo)
Povo que lavas no rio
Letra: Pedro Homem de Melo
Povo que lavas no rio que talhas com teu machado as tábuas do meu caixão há-de haver quem te defenda quem compre o teu chão sagrado mas a tua vida não
Fui ter à mesa redonda beber em malga que esconda um beijo de mão em mão Era o vinho que me deste água pura em fruto agreste mas a tua vida não
Aromas de urze e de lama dormi com eles na cama tive a mesma condição. Povo, povo eu te pertenço deste-me alturas de incenso mas a tua vida não
Pueblo que lavas en el río (En castellano -Mi traducción-)
Pueblo que lavas en el río, que tallas con tu hacha las tablas de mi ataúd. Ha de haber quien te defienda, quien compre tu suelo sagrado, pero tu vida, no.
Me acerqué a la mesa redonda para beber en un pocillo que esconde un beso de mano en mano. Era el vino que me diste agua pura, fruto agreste, pero tu vida, no.
Aromas de urce y de lodo, dormí con ellos en la cama, tuve la misma condición. Pueblo, pueblo, yo te pertenezco, me diste alturas de incienso, pero tu vida, no.
(more)
(less)
Added: 9 months ago
Views: 7,095
Un video de un tema musical del que, antes de empezar a hacerlo, no tenía ninguna informac
Un video de un tema musical del que, antes de empezar a hacerlo, no tenía ninguna información. Gracias a la petición de Cibusana conocí el significado de esta canción vinculada con la "Revolução dos Cravos" (Revolución de los claveles) del 25 de abril de 1974 en Portugal, e interpretada por la grandiosa Amália Rodrigues. Espero que lo disfruten.
Actualizado (Aunque plagien mi trabajo - Aínda que plagiem o meu trabalho)
Grândola vila morena
Grândola vila morena Terra da fraternidade O povo é quem mais ordena Dentro de ti ó cidade Dentro de ti ó cidade O povo é quem mais ordena Terra da fraternidade Grândola vila morena
Em cada esquina um amigo Em cada rosto igualdade Grândola, vila morena Terra da fraternidade Terra da fraternidade Grândola, vila morena Em cada rosto igualdade O povo é quem mais ordena
À sombra duma azinheira Que já não sabia a idade Jurei ter por companheira Grândola a tua vontade Grândola a tua vontade Jurei ter por companheira À sombra duma azinheira Que já não sabia a idade
Grándola, villa morena (En castellano)
Grándola, villa morena, tierra de la fraternidad; el pueblo es quien más ordena, dentro de ti. Oh, ciudad.
Dentro de ti, oh, ciudad, el pueblo es quien más ordena; tierra de la fraternidad, Grándola, villa morena.
En cada esquina un amigo, en cada rostro, igualdad. Grándola, villa morena, tierra de la fraternidad.
Tierra de la fraternidad, Grándola, villa morena; en cada rostro, igualdad, el pueblo es quien más ordena.
A la sombra de una encina de la que ya no sabía la edad, juré tener por compañera, Grándola, tu voluntad.
Grándola, tu voluntad, juré tener por compañera, a la sombra de una encina de la que ya no sabía la edad.
Información sobre la canción Español: http://es.wikipedia.org/wiki/Grândola%2C_Vila_Morena Português: http://pt.wikipedia.org/wiki/Grândola%2C_Vila_Morena
(more)
(less)
Added: 4 months ago
Views: 5,817
|
Como lo bueno nunca harta, con el permiso de "c1f1a", me tomé la licencia de editar su mat
Como lo bueno nunca harta, con el permiso de "c1f1a", me tomé la licencia de editar su material y subir otra versión de esta hermosa canción de Amália.
Letra: Amália Rodrigues Música: Alfredo Marceneiro
Estranha forma de vida
Foi por vontade de Deus que eu vivo nesta ansiedade. Que todos os ais são meus, que é toda a minha saudade. Foi por vontade de Deus.
Que estranha forma de vida tem este meu coração: vives de vida perdida; Quem lhe daria o condão? Que estranha forma de vida.
Coração independente, coração que não comando: vives perdido entre a gente, teimosamente sangrando, coração independente.
Eu não te acompanho mais: para, deixa de bater. Se não sabes aonde vais, porque teimas em correr, eu não te acompanho mais
Se não sabes onde vais: para, deixa de bater, eu não te acompanho mais.
Extraña forma de vida (En castellano) - Mi traducción -
Fue por voluntad de Dios que yo vivo en esta ansiedad que todos los ayes son míos, que es toda mía la aflicción. Fue por voluntad de Dios.
Que extraña forma de vida tiene este corazón mío: vives de vida perdida. ¿Quién le daría el don? Qué extraña forma de vida
Corazón independiente corazón que no comando: vives perdido entre la gente, tercamente sangrando, corazón independiente.
Yo no te acompaño más: para, deja de latir. Si no sabes adonde vas, por qué porfías en correr, yo no te acompaño más.
Si no sabes donde vas: para, deja de latir, yo no te acompaño más.
(more)
(less)
Added: 2 months ago
Views: 744
A los migrantes, exiliados, desterrados y expatriados.
Trova do vento que passa
Mús
A los migrantes, exiliados, desterrados y expatriados.
Trova do vento que passa
Música: Antônio Portugal Letra: Manuel Alegre 1963
Pergunto ao vento que passa Notícias do meu país E o vento cala a desgraça O vento nada me diz.
Pergunto aos rios que levam Tanto sonho à flor das águas E os rios não me sossegam Levam sonhos deixam mágoas.
Levam sonhos deixam mágoas Ai rios do meu país Minha pátria à flor das águas Para onde vais? Ninguém diz.
Se o verde trevo desfolhas Pede notícias e diz Ao trevo de quatro folhas Que morro por meu país. _________________________ Pergunto à gente que passa por que vai de olhos no chão. Silêncio — é tudo o que tem quem vive na servidão.
Vi florir os verdes ramos direitos e ao céu voltados. E a quem gosta de ter amos vi sempre os ombros curvados.
E o vento não me diz nada ninguém diz nada de novo. Vi minha pátria pregada nos braços em cruz do povo.
Vi minha pátria na margem dos rios que vão pró mar como quem ama a viagem mas tem sempre de ficar.
Vi navios a partir (minha pátria à flor das águas) vi minha pátria florir (verdes folhas verdes mágoas).
Há quem te queira ignorada e fale pátria em teu nome. Eu vi-te crucificada nos braços negros da fome.
E o vento não me diz nada só o silêncio persiste. Vi minha pátria parada à beira de um rio triste.
Ninguém diz nada de novo se notícias vou pedindo nas mãos vazias do povo vi minha pátria florindo.
E a noite cresce por dentro dos homens do meu país. Peço notícias ao vento e o vento nada me diz.
Quatro folhas tem o trevo liberdade quatro sílabas. Não sabem ler é verdade aqueles pra quem eu escrevo.
Mas há sempre uma candeia dentro da própria desgraça há sempre alguém que semeia canções no vento que passa.
Mesmo na noite mais triste em tempo de servidão há sempre alguém que resiste há sempre alguém que diz não.
Trova del viento que pasa. (En castellano) -Mi traducción-
Pregunto al viento que pasa noticias de mi país y el viento calla la desgracia, el viento nada me dice
Pregunto a los ríos que llevan tanto sueño a flor de las aguas y los ríos no me sosiegan, llevan sueños dejan penas.
Llevan sueños dejan penas ay, ríos de mi país mi patria, a flor de las aguas ¿Para dónde vas? Nadie dice.
Si el verde trébol deshojas, pide noticias y di al trébol de cuatro hojas que muero por mi país. ______________________________ Pregunto a la gente que pasa por qué va mirando al suelo. Silencio, es todo lo que tiene quien vive en la servidumbre.
Vi florecer las verdes ramas directas al cielo volteadas. Y a quien gusta de tener amos le vi siempre los hombros encorvados.
Y el viento no me dice nada nadie dice nada nuevo. Vi mi patria clavada en los brazos en cruz del pueblo.
Vi mi patria en el margen de los ríos que van al mar como quien ama el viaje pero tiene siempre que quedarse
Vi navíos partir (mi patria a flor de las aguas) vi mi patria florecer (verdes hojas, verdes penas)
Hay quien te quiere ignorada y habla, patria, en tu nombre. Yo te vi crucificada en los brazos negros del hambre.
Y el viento no me dice nada sólo el silencio persiste. Vi mi patria detenida en la orilla de un río triste.
Nadie dice nada nuevo si noticias voy pidiendo en las manos vacías del pueblo vi mi patria floreciendo.
Y la noche crece por dentro de los hombres de mi país. Pido noticias al viento y el viento nada me dice.
Cuatro hojas tiene el trébol, libertad, cuatro sílabas. No saben leer, es verdad, aquellos para quienes escribo.
Pero hay siempre un candil dentro de la propia desgracia, hay siempre alguien que siembra canciones en el viento que pasa.
Lo mismo en la noche más triste en tiempos de servidumbre hay siempre alguien que resiste hay siempre alguien que dice que no.
(more)
(less)
Added: 3 months ago
Views: 1,717
Programa de Tv portugués de 1961, estrevistando a Amália Rodrigues. Es la canción inicial
Programa de Tv portugués de 1961, estrevistando a Amália Rodrigues. Es la canción inicial de la presentación. Disfrútenlo.
Espelho Quebrado
Com o seu chicote, o vento quebra o espelho do lago. Em mim, foi mais violento o estrago, porque o vento, ao passar, murmurava o teu nome Depois de o murmurar, deixou-me.
Tão rápido passou, nem soube destruir-me as mágoas em que sou tão firme. Mas a sua passagem em vidro recortava no lago a minha imagem de escrava.
Ó líquido cristal dos meus olhos sem ti, em vão um vendaval pedi, para que se quebrasse o espelho que me enluta, e me ficasse a face enxuta.
Ai, meus olhos sem ti... Em mim, foi mais violento, o vento!
Espejo quebrado (En castellano)
Con su chicote, el viento quiebra el espejo del lago. En mí, fue más violento el estrago, porque el viento, al pasar, murmuraba tu nombre, después de murmurar, dejóme.
Tan rápido pasó, ni supo destruirme los daños en que soy tan firme. Pero su pasada en vidrio recortaba en el lago mi imagen de esclava.
Oh, líquido cristal de mis ojos sin ti, en vano un vendaval pedí, para que se quebrase el espejo que me enluta, y me quedase la cara enjuta.
Ay, mis ojos sin ti... En mí, fue más violento, el viento.
(more)
(less)
Added: 9 months ago
Views: 2,427
|
La Violeta, en su segunda estadía en Europa (1961 a 1965), a causa de la nostalgia de esta
La Violeta, en su segunda estadía en Europa (1961 a 1965), a causa de la nostalgia de estar lejos de su tierra, escribió esta sentida canción. En ella, si bien habla de Chile, los lugares que mencionan son de Santiago, así el Mercado Central, el cerro Santa Lucía, la calle Matucana, la Quinta Normal. El Santiago tradicional.
Violeta Ausente
¿Por qué me vine de Chile tan bien que yo estaba allá? Ahora ando en tierras extrañas, ay, cantando, pero apená'.
Tengo en mi pecho una espina que me clava sin cesar en mi corazón que sufre, ay, por su tierra chilena.
Quiero bailar cueca, quiero tomar chicha, quiero ir al merca'o y comprarme un pequén. Ir a Matucana y pasear por la Quinta y al Santa Lucía contigo mi bien.
Antes de salir de Chile yo no supe comprender lo que vale ser chilena: ay, ahora sí que lo sé.
Igual que lloran mis ojos al cantar esta canción, así llora mi guitarra ay, penosamente el bordón.
Quiero bailar cueca, quiero tomar chicha, quiero ir al merca'o y comprarme un pequén. Ir a Matucana y pasear por la Quinta y al Santa Lucía contigo mi bien.
Qué lejos está mi Chile, lejos mi media mitá', qué lejos mis ocho hermanos, ay, mi comaire y mi mamá.
Parece que hiciera un siglo que de Chile no sé na', por eso escribo esta carta, ay, la mando de aquí p'allá.
Quiero bailar cueca, quiero tomar chicha, quiero ir al merca'o y comprarme un pequén. Ir a Matucana y pasear por la Quinta y al Santa Lucía contigo mi bien.
(more)
(less)
Added: 2 months ago
Views: 1,611
La obra de Violeta abarcó muchas áreas artísticas, pero siempre tuvo un hilo conductor, el
La obra de Violeta abarcó muchas áreas artísticas, pero siempre tuvo un hilo conductor, el hacer su arte desde lo popular y lo tradicional, rompiendo muchas veces con la cultura letrada y oficial que desdeñaba como "inculto" todo lo que fuera parte del mundo campesino y popular. En sus décimas precisamente toma lo popular y tradicional, y crea una autobiografía en verso, que no es sólo de su vida, sino de todo el entramado social que existía en el Chile de mitad del siglo pasado.
Décimas, autografía en Verso - Más van pasando los años...
Más van pasando los años las cosas son muy distintas, lo que fue vino hoy es tinta, lo que fue piel hoy es paño, lo que fue cierto hoy engaño, todo es penuria y quebranto. De las leyes de hoy me espanto, lo paso muy confundí'a, y es grande torpeza mía buscar alivio en mi canto.
Han visto la mantequilla, dicen de que es vegetal y que de leche animal fabrican la mostacilla. Las lineas de las chiquillas desmáyese el más sereno, que lo que miran por seno no es nada más que nilón. Pregunto con emoción: ¿quién trajo tanto veneno?
En este mundo moderno no sabe el pobre de queso, caldo de papas sin hueso menos sabe lo que es terno. Por casa, callampa infierno de lata y lairillos viejos. ¿Como le aguanta el pellejo? Eso sí que no lo sé, pero bien sé que el burgués se pita al pobre verdejo.
Yo no protesto por migo porque soy muy poca cosa, reclamo porque a la fosa van las penas del mendigo. A Dios pongo por testigo que no me deje mentir, no me hace falta salir un metro juera 'e la casa pa' ver lo que aquí los pasa y el dolor que es el vivir.
Dispénsenme las chiquillas si me hei salí'o del tema, es que esta verdá me quema el alma y la pajarilla, que más está la sopaipilla pa'l pobre ya no hay razones, hay costras en los corazones y horchata en las venas ricas, y claro, esto a mí me pica igual que los sabañones.
Información de su vida. http://www.folklore.cl/biografias/violetaparra.html
Información de su Autobiografía en verso. (Excelente artículo) http://www2.cyberhumanitatis.uchile.cl/13/tx7.html
(more)
(less)
Added: 3 months ago
Views: 1,727
Desde muy temprano Amália se acercó a la canción en español, en un comienzo al tango cuand
Desde muy temprano Amália se acercó a la canción en español, en un comienzo al tango cuando era niña; y luego, tras su visita a España, con el flamenco, música que la encantó y que formó parte siempre de su repertorio. Su excelente oído la hizo cantar en un perfecto español, imitando diversos acentos del castellano, sin ningún rastro de su origen portugués. Uno más de sus muchos méritos y genial maestría, que la hacen permanecer en el tiempo como una verdadera Diva.
Don Triqui Traque
Y de La Habana ha venío el bardián de mi tío que don Triqui Traque el americano, que toíto el mundo tié recorrío. y traca que traca, traca que traca, rejuntando parneses con su comercio de jipi-japa.
Ay, que don Triqui Traque ha traío canela y clavo, azúcar cande y oro nativo, los colmillitos de un elefante, coquitos frescos y un moro vivo.
Ay, que don Triqui Traque y una mona rabona con su monito y una cotorra que viene hablando y una calenturita que el pobrecito ya está palmando.
Ay, que don Triqui Traque traca que traca, traca que traca rejuntando parneses con su comercio de jipi-japa.
Y pa' mangui ha traío el bardian de mi tio y un paragüitas que cuando llueve a mí me pone calao perdío, y pa' que me suene, pa' que me suene, pañolitos de seda que más bonitos naide los tiene.
Ay, que don Triqui Traque ha traío canela y clavo, azúcar cande y oro nativo, los colmillitos de un elefante, coquitos frescos y un moro vivo.
Ay, que don Triqui Traque y una mona rabona con su monito y una cotorra que viene hablando y una calenturita que el pobrecito ya está palmando.
Ay, que don Triqui Traque traca que traca, traca que traca, rejuntando parneses con su comercio de jipi-japa.
(more)
(less)
Added: 4 months ago
Views: 1,265
|
|
See All 18 Videos
|