Sorry, but Greek is not as specific as English. For example, scholars can't agree on the translation of a simple participle phrase in Phil. 2:6, "ὃς...ὑπάρχων." NASB: "who, although He existed," ESV: who, though he was," ESV: "Who, being." Had Paul written in modern English the meaning would be c...
Sorry, but Greek is not as specific as English. For example, scholars can't agree on the translation of a simple participle phrase in Phil. 2:6, "ὃς...ὑπάρχων." NASB: "who, although He existed," ESV: who, though he was," ESV: "Who, being." Had Paul written in modern English the meaning would be c...