Hokuto no Ken -Kenshirô Den-Sub.ITA. (10/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「10/10」
Musashi318 -
3,962 views
- 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。
Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.
Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)
Nota 15: "Hokuto Hyakuretsu-Ken". E' sicuramente la tecnica più famosa di tutta la serie e non poteva mancare anche in questo film.
Può essere tradotta in diversi modi, tutti molto simili andando avanti per sinonimi, ma uno dei tanti è "Hokuto: i 100 pugni distruttivi".
Una cosa interessante da aggiungere è la seguente.
In giapponese, come in altre lingue del resto, i numeri cento, mille, diecimila, sono spesso usati per indicare una grande quantità di qualcosa, come nel caso dei pugni scagliati da Ken che sono tantissimi.
Inoltre ,e nel caso del numero cento, in giapponese questo indica spesso una notevole precisione nel fare qualcosa e nell'eseguirla, o anche nell'indovinare o nel colpire come fosse un bersaglio, quindi in senso proprio come nella tecnica di Ken. Questo è evidente in molti modi di dire ed espressioni, naturalmente.
Era l'ultima nota e spero che anche queste siano state utili e siano servite a capire meglio tante cose, magari oscure in alcuni casi; spero anche di non essermi dilungato troppo, ma ho cercato di darvi tutte le informazioni più utili, sempre in riferimento al film che avete visto e, immagino, apprezzato se siete arrivati fin qui.
Grazie di cuore e venite a trovarci sul forum se vi fa piacere.
Ciao ! :D
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。
Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.
Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)
Nota 15: "Hokuto Hyakuretsu-Ken". E' sicuramente la tecnica più famosa di tutta la serie e non poteva mancare anche in questo film.
Può essere tradotta in diversi modi, tutti molto simili andando avanti per sinonimi, ma uno dei tanti è "Hokuto: i 100 pugni distruttivi".
Una cosa interessante da aggiungere è la seguente.
In giapponese, come in altre lingue del resto, i numeri cento, mille, diecimila, sono spesso usati per indicare una grande quantità di qualcosa, come nel caso dei pugni scagliati da Ken che sono tantissimi.
Inoltre ,e nel caso del numero cento, in giapponese questo indica spesso una notevole precisione nel fare qualcosa e nell'eseguirla, o anche nell'indovinare o nel colpire come fosse un bersaglio, quindi in senso proprio come nella tecnica di Ken. Questo è evidente in molti modi di dire ed espressioni, naturalmente.
Era l'ultima nota e spero che anche queste siano state utili e siano servite a capire meglio tante cose, magari oscure in alcuni casi; spero anche di non essermi dilungato troppo, ma ho cercato di darvi tutte le informazioni più utili, sempre in riferimento al film che avete visto e, immagino, apprezzato se siete arrivati fin qui.
Grazie di cuore e venite a trovarci sul forum se vi fa piacere.
Ciao ! :D
aRVVbKYSNeE












![Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[1/8] あばしり一家 「1/8」 Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[1/8] あばしり一家 「1/8」](http://i1.ytimg.com/vi/l45oDQ0xunk/default.jpg)
![Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[2/8] あばしり一家 「2/8」 Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[2/8] あばしり一家 「2/8」](http://i2.ytimg.com/vi/9S8cKKz9JpY/default.jpg)
![Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[3/8] あばしり一家 「3/8」 Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[3/8] あばしり一家 「3/8」](http://i3.ytimg.com/vi/Bk4Xcb9ivBg/default.jpg)
Grazie per avermi tolto la curiosità.
Anch'io ho studiato Giapponese all'Università per un pò, ma non era un gran che il corso, e poi purtroppo ho dovuto smettere.
Però ho sempre i libri, non si sa mai.
Spero solo di trovare il tempo prima o poi, anche se ora mi è imppossibile applicarmi in maniera seria allo studio.
Ma credo, nonosante l'amore per la cultura giapponese, di non avere una passione altrettanto forte.
Vedremo.
Grazie per ora, a presto.
Una curiosità, ma tu dove l'hai imparato il giapponese?E sopratutto, quanto ci hai messo?
Ciao.
Bel canale, bellissimi video, complimenti.
Ciao.