Miyamoto Musashi
Musashi318's Channel
 
Hokuto no Ken -Kenshirô Den-Sub.ITA. (10/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「10/10」 Musashi318 - 3,962 views - 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。


Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.

Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)

Nota 15: "Hokuto Hyakuretsu-Ken". E' sicuramente la tecnica più famosa di tutta la serie e non poteva mancare anche in questo film.
Può essere tradotta in diversi modi, tutti molto simili andando avanti per sinonimi, ma uno dei tanti è "Hokuto: i 100 pugni distruttivi".
Una cosa interessante da aggiungere è la seguente.
In giapponese, come in altre lingue del resto, i numeri cento, mille, diecimila, sono spesso usati per indicare una grande quantità di qualcosa, come nel caso dei pugni scagliati da Ken che sono tantissimi.
Inoltre ,e nel caso del numero cento, in giapponese questo indica spesso una notevole precisione nel fare qualcosa e nell'eseguirla, o anche nell'indovinare o nel colpire come fosse un bersaglio, quindi in senso proprio come nella tecnica di Ken. Questo è evidente in molti modi di dire ed espressioni, naturalmente.

Era l'ultima nota e spero che anche queste siano state utili e siano servite a capire meglio tante cose, magari oscure in alcuni casi; spero anche di non essermi dilungato troppo, ma ho cercato di darvi tutte le informazioni più utili, sempre in riferimento al film che avete visto e, immagino, apprezzato se siete arrivati fin qui.

Grazie di cuore e venite a trovarci sul forum se vi fa piacere.
Ciao ! :D
aRVVbKYSNeE
Hokuto no Ken -Kenshirô Den-Sub.ITA. (9/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「9/10」 Musashi318 - 3,656 views - 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。


Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.

Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)
92DqQEYzXWI
Hokuto no Ken -Kenshirô Den-Sub.ITA. (8/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「8/10」 Musashi318 - 3,957 views - 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。


Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.

Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)

Nota 13: La traduzione rende esattamente il concetto espresso dal vecchio maestro, conosciuto nell'ambito delle arti marziali, e in particolare in quelle cinesi e di derivazione cinese come lo "Shôrin-ji Kenpô" e derivati, col nome di "Keikô"; in questo caso chiamato "Keikô-Jutsu", ovvero "Tecnica Keikô".
Questo "Keikô" è un'espressione formata da due termini: "Kei" che sta per "leggerezza (nei movimenti, del corpo) e, in senso più ampio, la rapidità; "Kô" sta per impegno, dedizione e, anche, la corretta respirazione che conferisce il giusto equilibrio. Tradizionalmente si ritiene che questa condizione fosse raggiungibile con un duro allenamento basato su una dieta molto particolare e una specifica tecnica di respirazione, unite a degli esercizi tesi a raggiungere questa velocità e questa leggerezza.
Quelli che riuscivano a raggiungere il massimo livello di "Keikô", stando sempre a quanto si dice in modo sicuramente molto esagerato, potevano spiccare salti straordinari, muoversi con estrema rapidità o camminare anche sull'orlo di una bacinella vuota senza rovesciarla, proprio in virtù di questa leggerezza del corpo che arrivava a pesare come una piuma.
Questa tecnica particolare molti di voi l'avranno vista in tanti di quei film di Kung Fu, dove si vedono questi guerrieri volare leggerissimi da una parte all'altra (trucco che tradizionalmente si ottiene utilizzando dei fili invisibili, come molti sapranno), colpendo con eccezionale rapidità.
Quello è il "Keikô" ed è esattamente la stessa cosa che fa Ken durante il combattimento, muovendosi con una rapidità e una leggerezza fuori dal comune.

Nota 14: "Nanto Gokuto-Ken" può essere tradotto letteralmente con "Nanto: tecnica della prigione del massacro". In realtà, per capire bene cosa s'intende dire con questa espressione bisogna pensare all'effetto che ha questa tecnica; cosa che abbiamo ben compreso vedendo Shin eseguirla con successo contro Ken.
Questa produce dei tagli ai tendini che impediscono all'avversario qualsiasi movimento, rendendolo in tutto e per tutto "prigioniero" e alla mercé del suo carnefice; ovvero quello che potrà in tutta tranquillità farlo soffrire, massacrandolo. Esattamente quello che fa Shin, quando perfora il petto di Ken ormai inerme dopo aver subito questa tecnica.
SDj_dDq0mRw
Christian the lion - Full ending bornfreef... - 3,532,341 views - 11 months ago
Christian's story. Full ending and original soundtrack to the film "Christian, The Lion at World's End". Directed by Bill Travers,Commentary by Virgina McKenna, founders of the Born Free Foundation.

In 1969 a young Australian, John Rendall and his friend Ace Bourke, bought a small lion cub from Harrods pet department, which was then legal. 'Christian' was kept in the basement of a furniture shop on the Kings Road in Chelsea, the heart of the swinging sixties. Loved by all, the affectionate cub ate in a local restaurant, played in a nearby graveyard, but was growing fast...

A chance encounter with Bill Travers and Virginia McKenna led to a new life for Christian. He came to live in a huge enclosure and to sleep in a caravan at their Surrey home. Then in 1971 he was flown to Kenya, his ancestral home, and returned to the wild by lion-man George Adamson. Nine months later in 1972, John and Ace returned to Kora in Kenya. This clip is of their reunion at that time.

It was an emotional reunion: "He ran towards us, threw himself onto us, knocked us over and hugged us, with his paws on our shoulders."

John Rendall

See http://www.bornfree.org.uk for more about this story.

Christian the Lion is distributed by Beckmann Visual Publishing
cvCjyWp3rEk
Hokuto No Ken Episode 1 (1/3) Unflinche... - 147,633 views - 1 year ago
www.heartofmadness.com
wFppkEv7Bjg
Hokuto no Ken -Toki Den-Sub.ITA. (1/6) 北斗の拳 - トキ伝 「1/6」 Musashi318 - 40,792 views - 8 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」トキ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。

Versione giapponese di Toki-Den con i sottotitoli da me realizzati direttamente dal giapponese.Li ho scritti intorno all'inizio di Giugno,ma solo in seguito ho deciso di creare una versione video con sottotitoli incorporati e comprensivi di testo della canzone e traduzione,che propongo su YouTube nella speranza che il video,originariamente di ottima qualita',sia sufficientemente apprezzabile,nonostante la conversione.
Spero,percio',che questo video sia gradito,anche perche'credo non vi sia alcuna versione sottotitolata in italiano,ma solo in altre lingue.

Inoltre,sono presenti delle note esplicative,6 in tutto,che sono indicate di seguito al sottotitolo a cui fanno riferimento in colore blu,fra parentesi(Nota 1,Nota 2,ecc.)e in ogni caso ho aggiunto un avviso con messaggio per maggiore chiarezza,quando e'presente la nota.Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Grazie a tutti per il vostro(eventuale XD)interesse e buona visione. :)

NOTA 1: Questo avvenimento viene descritto in "Soten no Ken".
Ryuken, alias Ramon Kasumi, viene designato successore da suo fratello maggiore, Kenshiro Kasumi, protagonista del racconto.
PY2rQIwOm80
Hokuto no Ken -Toki Den-Sub.ITA. (2/6) 北斗の拳 - トキ伝 「2/6」 Musashi318 - 18,338 views - 8 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」トキ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。

Versione giapponese di Toki-Den con i sottotitoli da me realizzati direttamente dal giapponese.Li ho scritti intorno all'inizio di Giugno,ma solo in seguito ho deciso di creare una versione video con sottotitoli incorporati e comprensivi di testo della canzone e traduzione,che propongo su YouTube nella speranza che il video,originariamente di ottima qualita',sia sufficientemente apprezzabile,nonostante la conversione.
Spero,percio',che questo video sia gradito,anche perche'credo non vi sia alcuna versione sottotitolata in italiano,ma solo in altre lingue.

Inoltre,sono presenti delle note esplicative,6 in tutto,che sono indicate di seguito al sottotitolo a cui fanno riferimento in colore blu,fra parentesi(Nota 1,Nota 2,ecc.)e in ogni caso ho aggiunto un avviso con messaggio per maggiore chiarezza,quando e'presente la nota.Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Grazie a tutti per il vostro(eventuale XD)interesse e buona visione. :)
nosvV2wWteo
Hokuto no Ken -Toki Den-Sub.ITA. (3/6) 北斗の拳 - トキ伝 「3/6」 Musashi318 - 14,632 views - 8 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」トキ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。

Versione giapponese di Toki-Den con i sottotitoli da me realizzati direttamente dal giapponese.Li ho scritti intorno all'inizio di Giugno,ma solo in seguito ho deciso di creare una versione video con sottotitoli incorporati e comprensivi di testo della canzone e traduzione,che propongo su YouTube nella speranza che il video,originariamente di ottima qualita',sia sufficientemente apprezzabile,nonostante la conversione.
Spero,percio',che questo video sia gradito,anche perche'credo non vi sia alcuna versione sottotitolata in italiano,ma solo in altre lingue.

Inoltre,sono presenti delle note esplicative,6 in tutto,che sono indicate di seguito al sottotitolo a cui fanno riferimento in colore blu,fra parentesi(Nota 1,Nota 2,ecc.)e in ogni caso ho aggiunto un avviso con messaggio per maggiore chiarezza,quando e'presente la nota.Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Grazie a tutti per il vostro(eventuale XD)interesse e buona visione. :)

NOTA 2: In giapponese la tecnica prende il nome di"Ujooken".
"Ujoo" è un termine buddista derivante dal sanscrito "Sattva".
Originariamente la parola ha il significato di "esistenza,essere senziente,entità".Venne poi a significare in senso più ampio "purezza,ordine,equilibrio". La traduzione,che tiene conto della scena, cerca di rendere in italiano un concetto che possa richiamare quello originario in tutti i suoi significati e sta a indicare che l'entità stessa,lo spirito presente in ognuno di noi, gli avversari di Toki nella scena,raggiunge uno stato di purezza proprio della condizione originaria dell'esistenza.
HK7CedL6Z08
Hokuto no Ken -Kenshiro Den-Sub.ITA. (1/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「1/10」 Musashi318 - 5,922 views - 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。


Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.

Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)

Nota 1: Questa nota è per spiegare il significato di "Hokuto Shinken" a chi ha poca dimestichezza con "Hokuto No Ken". La parola "Hokuto" è il termine usato nell'antica nomenclatura dell'astronomia cinese tradizionale (pronunciato "Běidǒu" in cinese e, appunto, "Hokuto" in giapponese) per indicare l' Orsa maggiore e, in particolare, la parte chiamata Grande Carro. Nella terminologia moderna si usa un altro termine per designare questa costellazione, corrispondente al nostro "Orsa maggiore".
"Shinken" sta per "divino colpo"; la parola "ken" significa letteralmente "pugno (chiuso)",ma per estensione indica il colpo o la tecnica in generale, se riferita a un'arte marziale. Quindi, "Hokuto Shinken" sta per "Divino colpo(tecnica) dell' Orsa maggiore".
Tra l'altro, Hokuto era, nell'antica astronomia, in opposizione a Nanto, proprio come due poli opposti, in cui Hokuto indicava il nord e Nanto il sud.
Di Nanto parlerò in una nota successiva.
lRD7IA6bQZI
Hokuto no Ken -Kenshirô Den-Sub.ITA. (2/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「2/10」 Musashi318 - 3,327 views - 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。


Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.

Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)

Nota 2: Il nome della città si scrive "Gesso", ma la sillaba "Ge" si pronuncia come "ghe" di ghetto.Lo stesso vale per la sillaba "ge" del nome del personaggio che apparirà poco dopo, Fûgen.

Nota 3: In giapponese, Syska viene chiamato "Shôgun-sama", il "Gran Generale". Il primo termine indicava un generale di un esercito nel Giappone antico e rappresentava l'ufficiale col grado più elevato. La parola "sama" è un suffisso onorifico traducibile nel modo che si ritiene più appropriato, come in questo caso" Gran Generale".

Nota 4: La parola "debito" è una traduzione adattata a un termine specifico della lingua giapponese, usato in questo caso particolare; ovvero "shoba-dai".
Questa parola non è altro che una sorta di "pizzo, estorsione" e altre amenità simili, tipicamente usato da gruppi criminali che controllano un territorio e richiedono il pagamento da parte dei commercianti, o di chi ha un'attività, per poter proseguire il proprio lavoro in modo tranquillo e senza intoppi.
Qui viene usato con l'accezione di debito, ma la sfumatura che assume in giapponese è di una vera e propria estorsione da parte di Syska, il quale permette a Gurma di mantenere il proprio negozio solo se quest'ultimo pagherà la somma richiesta.
4dY7fR7KzeA
Hokuto no Ken -Kenshirô Den-Sub.ITA. (3/10) 北斗の拳 - ケンシロウ伝 「3/10」 Musashi318 - 2,912 views - 2 months ago
http://199x.forumfree.net/
真救世主伝説「北斗の拳」ケンシロウ伝。
日本語版・イタリア語字幕つき。
字幕:Musashi318。


Sono lieto di poter finalmente presentare a tutti gli appassionati (e non, ovviamente :D) la mia versione sottotitolata di "Shin Kyûseishu Densetsu -Kenshiro Den-".
E' stato molto divertente lavorare a questo video, perché il film oltre a essere molto bello risulta molto interessante nei contenuti, e portarlo a termine ha richiesto un impegno notevole, soprattutto per proporre ai più esigenti, che sono davvero tanti, la migliore versione possibile in termini di video e di traduzione. Ho fatto tutto il possibile per soddisfare questi palati esigenti e spero di essere riuscito nel mio intento.
Consiglio di vedere il film naturalmente in HD, pigiando sull'apposito indicatore in basso a destra sullo schermo del video (il bollino nero con le lettere in bianco "HD", per chi non lo sapesse :D ), e di attendere che l'intera parte venga caricata. In alcuni punti il video potrebbe avere degli scatti, ma questo è dovuto all'alta qualità video e non ho potuto fare nulla per eliminarli, perché ciò è dipeso dalla conversione che effettua Youtube in fase di caricamento.
Come nel precedente lavoro sono presenti delle note esplicative, dove necessario, indicate da un avviso in grigio col numero corrispondente(Nota 1, Nota 2, ecc. ). Troverete la nota in questa pagina di informazioni,qualora sia compresa in quella parte di video che state guardando.
Le note hanno lo scopo di chiarire qualcosa che potrebbe suscitare dubbi o curiosità, anche se il tema del film è molto chiaro e coerente.

Devo ringraziare il mio amico SqualoDensetsu per la sua preziosa collaborazione e tutto lo staff del forum "199X" (di cui trovate l'indirizzo proprio in cima a questa pagina di info) per il supporto.
Vi auguro una buona visione e spero di non avervi fatto attendere troppo; del resto l'avevo promesso in risposta a molti commenti sul film "Toki Den" e, quindi, eccoci qua. :)
Il film è dedicato a una persona molto speciale per me e anche a un "UomoDiHokuto"... ;)

Nota 5: Questi due personaggi vengono chiamati, anche se questo non viene detto durante il film, "Konchû-Otoko" (la sillaba "chû" si legge come la "ciu" di "ciurma" ), ovvero "Uomini-insetto".

Nota 6: "Slave Shop", che sta naturalmente per "negozio di schiavi", è proprio il nome del suo negozio, quindi ho mantenuto il termine in inglese in questo caso specifico.
kQScp03kIhU
Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[1/8] あばしり一家 「1/8」 Musashi318 - 6,016 views - 11 months ago
Miniserie animata del 1992 in 4 episodi tratta dal famoso manga di Go Nagai pubblicato tra il 1969 e il 1973 sul settimanale"Shōnen Champion".




4 episodes animated miniseries,released in 1992,of the famous manga by Go Nagai published on" Weekly Shōnen Champion"from 1969 until 1973.

永井豪先生の有名な漫画作品からのアニメビデオシリーズ(199 2年に発売)。漫画は「週刊少年チャンピオン」に連載(1969 年-1973年)。4話編成のこのミニシリーズは漫画からアニメ 化されたもの。
l45oDQ0xunk
Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[2/8] あばしり一家 「2/8」 Musashi318 - 4,706 views - 11 months ago
Miniserie animata del 1992 in 4 episodi tratta dal famoso manga di Go Nagai pubblicato tra il 1969 e il 1973 sul settimanale"Shōnen Champion".




4 episodes animated miniseries,released in 1992,of the famous manga by Go Nagai published on" Weekly Shōnen Champion"from 1969 until 1973.

永井豪先生の有名な漫画作品からのアニメビデオシリーズ(199 2年に発売)。漫画は「週刊少年チャンピオン」に連載(1969 年-1973年)。4話編成のこのミニシリーズは漫画からアニメ 化されたもの。
9S8cKKz9JpY
Abashiri Ikka -Jap.Ver.(Eng.Subs)-[3/8] あばしり一家 「3/8」 Musashi318 - 4,006 views - 11 months ago
Miniserie animata del 1992 in 4 episodi tratta dal famoso manga di Go Nagai pubblicato tra il 1969 e il 1973 sul settimanale"Shōnen Champion".




4 episodes animated miniseries,released in 1992,of the famous manga by Go Nagai published on" Weekly Shōnen Champion"from 1969 until 1973.

永井豪先生の有名な漫画作品からのアニメビデオシリーズ(199 2年に発売)。漫画は「週刊少年チャンピオン」に連載(1969 年-1973年)。4話編成のこのミニシリーズは漫画からアニメ 化されたもの。
Bk4Xcb9ivBg
Musashi318  
Profile
 
Channel Views:
22,363
Joined:
May 23, 2007
Last Sign In:
3 days ago
Videos Watched:
8,789
Subscribers:
251
Il mio forum di"Hokuto no Ken":
http://199x.forumfree.net/

Visita il forum e iscriviti:
http://www.jappop.com/forum/in dex.php?act=idx

Il mio nick è"Musashi"moderatore della sezione"Lezioni di giapponese"
Country:
Italy
Recent Activity  
Musashi318 became friends with icristiano94 (1 week ago)
 
 
Musashi318 became friends with gogetaeplus (2 weeks ago)
 
 
Musashi318 became friends with LKGMedia (2 weeks ago)
 
 
Musashi318 became friends with MrBasula (3 weeks ago)
 
 
Musashi318 became friends with benfortis (1 month ago)
 
Channel Comments (22)
chiissu (3 weeks ago)
i meant do you have an eng subbed version of them(like already with eng subs that somweone else already added) but if you could watch the eng subs and add them as annotations that could work if you have alot of free time xD lol. but just finding a site you can show me with it in english could work. oh and did you see me devilman abridged videos? i have maoh dante and kekko kamen jokes in there. im gonna Do violence jack next in a few weeks
chiissu (4 weeks ago)
can you do english subbed shutendoji and hannape bazooka? its only up in italian and i only speak english and some japanese and im making a go nagai wiki so any info on those animes would be radical.
francy1976 (1 month ago)
Grazie mille per tutto! Un grande abbraccio!!!
AdoreGin4 (1 month ago)
Whats up? =3
AdoreGin4 (1 month ago)
Hola Egg Micmuffin =3
Shuren86 (2 months ago)
Ciao Musashi! Ancora super complimenti per i sottotitoli.. e grazie per la discussione personaggi di Ken... e sempre un piacere confrontarsi su questo argomento XD
razorage85 (2 months ago)
certamente musashi che lo faccio, adesso mi guardo anche quello, a parte il fattto che sono un grande fan di kenshiro e per me vedere queste perle animate rare e già qualcosa che non mi ricapita, peqrqui ti ringrazio, ma poi te da quanto ho capito sei un subber ? se si cavolo saprai il giapponese come pochiXD..magari mi potresti dare qualche ripetizioneXD sai considerandomi un otaku, anche se mi mancano spillette e statuette per completare l'opera ed il mio canale non è proprio da otaku, perchè come avrai ben capito ho anche altre passioni oltre lanimazione giapponese, per ampliare la mia conoscenza del sol levante devo riuscire ad imparare i fondamenti del giapponese....fammi sapere ciaoXD....campai!!!
FranzSchop (3 months ago)
15 anni?deve essere davvero una grande passione per te.
Grazie per avermi tolto la curiosità.
Anch'io ho studiato Giapponese all'Università per un pò, ma non era un gran che il corso, e poi purtroppo ho dovuto smettere.
Però ho sempre i libri, non si sa mai.
Spero solo di trovare il tempo prima o poi, anche se ora mi è imppossibile applicarmi in maniera seria allo studio.
Ma credo, nonosante l'amore per la cultura giapponese, di non avere una passione altrettanto forte.
Vedremo.
Grazie per ora, a presto.
FranzSchop (3 months ago)
Grazie, sono contento che abbiamo interessi simili, fa piacere trovare persone con cui si hanno interessi in comune.
Una curiosità, ma tu dove l'hai imparato il giapponese?E sopratutto, quanto ci hai messo?
Ciao.
FranzSchop (3 months ago)
Grazie per aver accettato la mia richiesta di amicizia.
Bel canale, bellissimi video, complimenti.
Ciao.
  1   2   3    Next