Successfully removed.
Sorry, an error occurred.
|
Megali358 subscribed to Estrelia
(23 hours ago)

Fansub de la chanson "Rule" de Miku Hatsune.
J'ai moi-même fai...
more
Fansub de la chanson "Rule" de Miku Hatsune.
J'ai moi-même fait la traduction en français. Elle ne correspond pas toujours avec la version japonaise, mais comprenez qu'une traduction au mot à mot ne veut strictement rien dire..
Si vous notez un problème ou pour toute question envoyez-moi un mp. Je me passerais bien des remarques acerbes en public. Si vous souhaitez discuter à propos des paroles ou de la signification de la chanson, je reste ouverte.
La traduction est de moi so... ©Estrelia
Informations complémentaires concernant la traduction:
* Comme précisé sur la page FB je n'ai plus ni mon pc ni mon logiciel de sous-titrage habituel, j'ai donc dû utiliser mon ancienne méthode, ce qui prend... Sans mentir 10 fois plus de temps pour le découpage karaoké. C'était donc long et fastidieux. *
* Encore une chanson positive! J'espère que les mouchoirs ne vous manquent pas trop... Pas grand chose à dire sur celle-là vu qu'elle est relativement "pas prise de tête". Aucune traduction n'a encore été tentée et il se peut donc qu'elle comporte, vous le savez, deux ou trois contresens. *
* Toutefois quelques notes sur le vocabulaire.
- "la boite de trucs et astuces" est une formule interprétée et réadaptée de l'expression de départ, juste intraduisible. J'ignore si j'ai vu juste.
- "que je remplis par ma présence" : on est d'accord, "sugata" est une silhouette, elle désigne à la fois l'entité physique ici et spirituelle de ce dont on parle. Mais essayez de calquer ce mot dans la phrase et vous comprendrez que ça ne sonne pas français.
- La phrase qui cloture le refrain est également interprétée en fonction du contexte dont on fait état.
- "Tout est lumineux, je brille sous les projecteurs" : bon là, j'ai modifié le truc à ma sauce. Littéralement parlant ça donnerait "je suis illuminée" (on m'éclaire quoi). M'enfin voyant le contexte, la scène, on sait qu'elle n'est pas cinglée non plus, c'est pas comme si on avait un champ lexical du spectacle me direz-vous...
- "Ouvre tes yeux au monde" : on pourrait ici l'interpréter de deux façons. Soit ouvrir ses yeux dans le sens (image du rideau qui se lève) regarder son public; soit tel qu'il est représenté dans l'expression, c'est à dire "aller au-delà des idées reçues - soif de connaissances et d'expériences nouvelles". Il est probable que les deux expressions aient été masquées en une seule, auquel cas le choix se serait imposé lui-même. Mais bon, tant que vous avez le double-sens noté quelque part en français, gardez juste ça en tête! *
Title: Rule Author: aruka-P [M@SATOSHI] http://www.nicovi...
less
|
|
| |
|
Megali358 favorited a video
(1 day ago)

Fansub de la chanson "Monochrome ∞ Blue Sky" de Miku Hatsune.
J...
more
Fansub de la chanson "Monochrome ∞ Blue Sky" de Miku Hatsune.
J'ai moi-même fait la traduction en français. Elle ne correspond pas toujours avec la version japonaise, mais comprenez qu'une traduction au mot à mot ne veut strictement rien dire..
Si vous notez un problème ou pour toute question envoyez-moi un mp. Si vous souhaitez discuter à propos des paroles ou de la signification profonde de la chanson, je reste ouverte.
La traduction est de moi so... ©Estrelia
NB: * "Boku" est le "moi" masculin. Etant donné que c'est Miku qui chante j'ai changé le pronom masculin par un féminin pour le faire accorder. * Lorsque l'on parle de la page peinte "par mes propres couleurs". J'ai retranscrit les paroles de cette façon. La traduction exacte serait "peinte aux couleurs de moi-même", autrement dit, la couleur se référant au caractère: "peinte par mon propre caractère". * Nous sommes (Subbeurs anglais/japonais/et moi) en désaccord quant à certains passages de la chanson. J'ai donc traduit une version de モノクロ∞ブルースカイ propre à ce que je pensais. *Cette vidéo m'a posée beaucoup de problèmes, j'ai dû la re-up à de nombreuses reprises à cause des bugs YT; je ne vous raconte pas la galère et le temps passé à retaper et resynchroniser les sous-titres avec un nouveau programme !
【 Work Information 】
Title: モノクロ∞ブルースカイ Lyric: [ Noboru↑P ] Music: [ Noboru↑P ] Arrange: [ Noboru↑P ] Vocal: Hatsune Miku
Original URL: http://www.nicovi... [ Published : 2010-03-25 06:02:12+09:00 ]
less
|
|
| |
|
Megali358 favorited a video
(1 day ago)
|
|
| |
|
Megali358 favorited a video
(5 days ago)
|
|
| |
|
Megali358 liked a video
(1 week ago)
Vous l'attendiez depuis un moment, nous vous avons donc concocté un arra...
more
Vous l'attendiez depuis un moment, nous vous avons donc concocté un arrangement de notre cru pour vous jouer Dearly Beloved de Kingdom Hearts. On espère que cette version un peu modifiée vous plaira!
Pour télécharger notre album, suiviez ce lien: http://www.mediaf...
less
|
|