|

Vídeo de referência: http://www.youtub...
▬►Lembrando que este "AO"...
more
Vídeo de referência: http://www.youtub...
▬►Lembrando que este "AO" NÂO são duas vogais e NEM dois sons(como alguns acreditam). Não é um som que possua representação gráfica no idioma português, visto que no idioma português não há o som do qamats gadol (longo).
Então quando transliteramos o massorético qamats como "AO", não siginifica que o som original seja o ditongo "ao" da língua portuguesa, mas apenas a forma mais coerente de se representar este som, que é hebraico.
Podemos também representar graficamente a transliteração deste nome como: Benyamin NethanyAhu; porém o som deste "A" não é o som de um simples "a" (em português), mas de um "A" oco e longo que tende ao som de um "O", ou seja, UM ÙNICO SOM.
►Vejam sobre isso nesta foto: https://skydrive....
Esta é uma foto bem interessante da página 11 do livro "Gramática Hebraica: como ler o Antigo Testamento na Língua Original" (2002) de Gordon Chown, um perito em línguas escriturísticas, que além de ler e traduzir em até 12 idiomas, estudou Divindade em Westminster e realizou Estudos Avançados em Hebraico e Grego na legendária Universidade de Cambridge, ou seja, o cara entende do assunto
A paz do Messias esteja com todos, assim seja!
less
|
|
|
Furnulibis subscribed to 88yp88yp
(1 month ago)

Subtitles (click CC above): Afrikaans, Albanian, Arabic, Bulgarian, Chin...
more
Subtitles (click CC above): Afrikaans, Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Filipino, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Vietnamese Title: May You Be Exalted (願祢崇高) Music: 陳翠梅 Verses: Psalms 57: 9-11 French translation: http://www.youtub... Hindi translation: http://www.youtub... Portuguese translation: http://www.youtub... Other translations: Oswald Li (李耀波) with reference to Biblical texts in various languages Date: Sunday Service, February 19, 2012 Choir: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂詩班) Pianist: Wilson Lee (李永澤) Conductor: Dilys Chew (趙綺萍) Cameraman: Oswald Li (李耀波)
Original lyrics in Chinese: 願祢崇高
我要在萬民中稱謝祢 我要在列邦中歌頌祢 祢的恩慈(慈愛)高及諸天 祢的信實上達穹蒼 哈利路亞!哈利路亞!
English translation: May You Be Exalted
I will give thanks to You among the peoples I will sing praises to You among the nations Your lovingkindness is great to the heavens And Your truth to the clouds Hallelujah! Hallelujah!
French translation: Puisses-Tu être exalté
Je Te donnerai des remerciements parmi les peuples Je Te chanterai des prières parmi les nations Ton amour est grand jusqu'aux cieux Et Ta vérité, jusqu'aux nuages Alléluia ! Alléluia !
Hindi translation: प्रभु यीशु की स्तुति मैं सभी लोगों के बीच आप को धन्यवाद दूंगा मैं देश देश में जाकर आप का गुणगान करूंगा आप की स्नेहमयी दयालुता, आसमान में और आप का सत्य बादलों में गूँज रहा है प्रभु यीशु की जय हो, प्रभु यीशु की जय हो
Portuguese translation: Sê exaltado acima dos céus Eu vou dar graças a Você entre os povos Cantarei louvores entre as nações A Tua benignidade é grande para os céus E Tua verdade até às nuvens Aleluia! Aleluia!
Spanish translation: Exaltado seas sobre los cielos
Te alabaré entre los pueblos Te cantaré alabanzas entre las naciones Grande, hasta los cielos, es Tu misericordia Y hasta el firmamento Tu verdad ¡Aleluya! ¡Aleluya!
less
|
|
pax et concordia!
~Ayn Rand
v
v
v
v
v
v
v