|
EwiKK1 uploaded a new video
(8 months ago)

The air "Colma il tuo coro d'un palpito" ("Flood thou thy...
more
The air "Colma il tuo coro d'un palpito" ("Flood thou thy heart with all the bliss") from the Scene I of the Act II of the opera "Mefistofele" (in English "Mephistopheles") by Arrigo Boito. (1842 -- 1918).
The action takes place in the garden near Margherita's house. Faust (Dariusz Pietrzykowski -- tenor) walks with Margherita (Katarzyna Nowak-Stańczyk, soprano), while Mefistofele (Jacek Greszta -- bass) entertains and distracts her widowed neighbor, Marta (Dorota Sobczak -- mezzosporano). When Margherita asks Faust whether he believes in religion, he says he can neither affirm nor deny that he believes, having faith in nature, love, mystery and life. She tries to leave, but he inquires whether they can ever be alone together, to which she replies that her mother shares her bed and is a very light sleeper. Faust gives her some sleeping potion to make sure the old lady does not wake up, then woos Margherita ardently. Their declarations are interrupted by Marta and Mefistofele, returning from a stroll.
MARGHERITA Dimmi se credi, Enrico ~ nella tua religione.
FAUST Non vo' turbar le fedi ~ delle coscienze buone. D'altro parliam; darei ~ per chi amo, fanciulla, sangue e vita.
MARGHERITA Non basta. ~ Creder bisogna, e nulla tu credi, Enrico.
FAUST Ascolta ~ vezzoso angelo mio. Chi oserebbe affermare ~ tal detto: «Credo in dio!» Le parole dei santi ~ son beffe al ver ch'io chiedo, e qual uomo oserebbe ~ tanto da dir: «non credo?» Colma il tuo cor d'un palpito ~ ineffabil e vero. E chiama poi quell'estasi: ~ natura! amor! mistero! vita! dio! poco importa ~ non è che fumo e fola a paragon del senso ~ il nome e la parola.
MARGHERITA Tutto ciò è bello e buono. ~ Tali cose ripete, pur con voce e parole ~ differenti, anche il prete. Convien ch'io vada; addio. (per andarsene)
FAUST Dimmi, in casa sei sola sovente?
MARGHERITA (semplicemente) È piccioletta ~ la nostra famigliuola. Io veglio all'orto, al desco ~ al moggio e allo staio, attendo ogni cura ~ filo sull'arcolaio. È assai minuzïosa ~ la mamma, eppur, beate placidamente passo ~ tutte le mie giornate.
FAUST Di', non potrò giammai ~ dolce un'ora d'amore viver teco e confondere ~ il mio cuor col tuo cuore?
MARGHERITA Non dormo sola e in lieve ~ sopor mia madre giace; s'ella t'udisse, io credo, ~ mi morrei...
FAUST Datti pace. (porgendole un'ampollina) A te; di questo succo ~ tre sole goccie ponno addormentare in placido ~ in letargico sonno.
MARGHERITA Porgi... né può venirne ~ alcun male a mia madre?...
FAUST Nessuno... angiol soave ~ dalle guancie leggiadre!
MARGHERITA Dio clemente, nuova, ignara son del mondo e dell'amor; sento un'aura arcana e cara che mi penetra nel cor.
FAUST È l'anelito superno, è il miracolo divin della vita; immenso! eterno! senza freno, senza fin! (Margherita si svincola dalle mani di Faust; Faust rimane un istante pensieroso, poi insegue Margherita. Ritornano Marta e Mefistofele)
FAUST Margherita!
MARGHERITA Fuggo...
FAUST Resta! È fuggita lesta, lesta.
MEFISTOFELE (insegue Marta) Marta.
MARTA (fuggendo) Addio!
MARGHERITA Sono qua.
FAUST Son quassù!
MEFISTOFELE Sei laggiù? (afferrando Margherita mentre Mefistofele afferra Marta)
FAUST Côlta all'amo tu sei già.
TUTTI Ah! Ah! Ah!
MARGHERITA, FAUST
less
|
|
| |
|
EwiKK1 uploaded a new video
(8 months ago)

The spectacular scene from the Act IV of the Italian opera "Mefisto...
more
The spectacular scene from the Act IV of the Italian opera "Mefistofele" (in English "Mephistopheles") by Arrigo Boito. (1842 -- 1918).
The action takes place in a valley of ancient Greece, where the classical Sabbath is under way. Elena (Helen of Troy -- in this part: Halina Fulara-Duda - soprano) summons sirens and nymphs to serenade her. In the distance, the voice of Faust (Dariusz Pietrzykowski -- tenor) is heard calling Elena as he dreams of her; he has asked Mefistofele to lead him to this legendary land, where the devil feels much less at ease than among his subjects of hell. Elena, carried away by a vision of the sack of Troy, cries out and describes the horrible night of the vanquished. Faust enters and hails Elena as the ideal of classical beauty. Her courtiers retire, leaving the pair to join in a hymn to the mysterious power of love.
FAUST (inchinato davanti ad Elena)
Forma ideal, purissima della bellezza eterna! Un uom ti si prosterna innamorato al suol. Volgi vêr me la cruna di tua pupilla bruna, vaga come la luna, ardente come il sol.
ELENA Dal tuo respiro i' pendo e mi dico beata, ch'unica fra tutte le argive e le troadi ninfe, spargo i voluttuosi fascini su cotanto amante!
FAUST La mansueta immagine della fanciulla blanda che amai là fra le tenebre d'una perduta landa già disvanì, conquiso m'ha più sublime sguardo, più fulgurato viso, e adoro e tremo ed ardo!
MEFISTOFELE Volto soave! labbro ~ che il bacio adesca e brama! Beltà di sogno eterea! ~ chi la vede già l'ama! (alle Coretidi) Zitto laggiù!
CORETIDI (sommessamente) Silenzio. ~ Quivi l'amor li aduna!
NERÈO, PANTALIS Coppia celeste sembrano ~ Endimione e Luna! (Mefistofele, Pantalis, Nerèo e il coro s'allontanano) ELENA O incantesimo! parla! qual fantastico soffio cotanto bèa la tua dolce loquela d'amore? Il suon tu inserti al suon quasi alito d'eco misteriosa, di fluido balsamo, d'estasi piena. Dimmi, come farò a parlar l'idioma soave?
FAUST Frugo nel cor e ti rispondo: Ave! Così tu pur, come augello a richiamo...
ELENA Frugo nel cor e ti rispondo: T'amo!
FAUST Amore! misterio! celeste, profondo! Già il tempo dilegua! cancellasi il mondo!
ELENA Già l'ore dai tetri mortali contate ramingan serene per plaghe beate!
FAUST Per plaghe beate ramingan serene! E brividi ignoti mi cercan le vene.
ELENA E un'aura di cantici esalami il cuore.
FAUST Guardandoci in viso cantiamo l'amore!
FAUST, ELENA Cantiamo l'amore guardandoci in viso!
FAUST L'amore delirio!
ELENA L'amore sorriso!
FAUST L'amore tripudio! l'amore visione!
ELENA L'amore poema! l'amore canzone!
FAUST, ELENA Sia sempre nel tardo futuro sommerso l'estremo suo canto, l'estremo suo verso!
CORETIDI e Corifei
Poësia libera, t'alza pe' cieli! Voli di folgore! impeti d'aquila! Spinganti all'ultime reggie del sol. Sali da oriente! e dal dïafano settentrïone! connubia i secoli spenti coll'attimo che vibra ancor. Mesci al tuo cantico novello e fulgido tutti i riverberi degli orizzonti, albe e tramonti ~ iridi e geli! Poësia libera, t'alza pe' cieli!
ELENA Giace in Arcadia una placida valle...
FAUST Ivi insieme vivrem...
ELENA E avrem per nido le grotte delle ninfe... e per guanciale...
FAUST Le tue morbide chiome.
ELENA E i fior del prato...
less
|
|
| |
|
EwiKK1 uploaded a new video
(8 months ago)

The second scene of the Act I of the opera "Mefistofele" (in E...
more
The second scene of the Act I of the opera "Mefistofele" (in English "Mephistopheles") composed by Arrigo Boito. (1842 -- 1918), an Italian Italian poet, journalist, novelist and composer, best known today for his libretti, especially those for Giuseppe Verdi's operas Otello and Falstaff. Arrigo Boito took Goethe's "Faust" as a basis and wrote the libretto for his only finished opera "Mefistofele".
The action of the opera takes place in Frankfurt/Main, Germany in medievel times. It is Easter. Faust, a philosopher (Dariusz Pietrzykowski -- tenor) sings of the eternal peace and goodness of the world ("Dai campi, dai prati" -- "From the fields and from the meadows"). As he starts to read the Scriptures, the Gray Friar (Jacek Greszta -- bass) lets out a cry and shows himself to be Mefistofele, dressed like a gentleman of the world.
FAUST Dai campi, dai prati, che innonda la notte, dai queti sentier ritorno e di calma profonda son pieno e di sacro mister. Le torve passioni del core si assonnano in placido oblio, mi ferve soltanto l'amore dell'uomo! l'amore di dio! Anelo al bene; verso l'evangelio mi sento attratto e l'apro e in pii commenti l'eterno testo a meditar m'accingo.
Olà Chi urla? Il frate! Che vegg'io? Divider la mia cella Io t'acconsento, frate, Se tu non muggi. E che? Mi guarda e non fa motto. Che orribile fantasma Trascinai dietro di me? Furia, demonio o spettro, Sarai mio! Sulla tua razza è onnipotente Il segno di Salomon.
MEFISTOFELE Che baccano! Messer, mi comandate.
FAUST Questo era dunque Il nocciuol del frate? Un cavalier! Mi fa rider la facezia. Come ti chiami?
MEFISTOFELE La domanda E'inezia puerile Per tale che gli argomenti Sdegna del Verbo E crede sol agli Enti. FAUST In voi, messeri, Il nome ha tal virtù Che rivela l'Essenza. Dimmi or su, Chi sei tu dunque?
MEFISTOFELE Una parte vivente Di quella forza Che perpetuamente Pensa il Male e fa il Bene.
FAUST E che dir vuole Codesto gioco di strane parole?
less
|
|
| |
|
EwiKK1 uploaded a new video
(1 year ago)

The second scene of the Act II of the opera "I masnadieri" com...
more
The second scene of the Act II of the opera "I masnadieri" composed by Giuseppe Verdi with an Italian libretto written by Andrea Maffei on the basis of Friedrich Schiller's play Die Räuber (The Robbers).
The action takes place in the Bohemian woods near Prague. Carlo (Dariusz Pietrzykowski -- tenor) shortly before the departure from the woods as he planned to do together with his group, is left alone and contemplates the sunset and his current position as the leader of the bandits (Come splendido e grande il sol tramonta !). His thoughts turn to Amalia (Di ladroni attornïato).
CARLO: Come splendido e grande il sol tramonta ! Degno ben che s'adori ! In questa forma cade un eroe !. . .Natura ! oh, sei pur bella ! Sei pur bella e stupenda; ed io deforme, orribile così !. . .Tutto qui riso, io sol trovo l'inferno in paradise ! Di ladroni attorniato, al delitto incatenato dalla terra io son reietto, maledetto io son dal ciel. Cara vergine innocente ! se mi corre a te la mente, più mi duol la mia catena, la mia pena più crudel.
less
|
|
| |
|
EwiKK1 uploaded a new video
(1 year ago)

The first scene from the opera I masnadieri" composed by Giuseppe V...
more
The first scene from the opera I masnadieri" composed by Giuseppe Verdi between October 1846 and the spring of 1847, featuring a libretto based on Friedrich Schiller's play Die Räuber (The Robbers) written in 1781.
Scene 1: A tavern on the borders of Saxony. During a break from his studies at Dresden University, Carlo (Dariusz Pietrzykowski - tenor), the elder and favourite son of Count Massimiliano Moor has fallen amongst thieves, literally. He has become a member of a notorious gang of highwaymen and cut-throats who terrorise the local community. But already Carlo has tired of living a life of depravity and longs to return home to be with Amalia, his gentle cousin and lifelong sweetheart ("O mio castel paterno" / "O castle of my fathers"). He is awaiting the reply to a letter he has sent to his father begging for forgiveness for his recent misdemeanors. Rolla and the other robbers arrive with the longed-for reply from the Count. Carlo's joy soon turns to sorrow, and then anger ("Nell'argilla maledetta"/ "Let my wrath plunge these swords into the accursed clay"), as he finds that the letter is not from his father but from his younger brother Francesco, who warns him not to return home because, far from having forgiven Carlo, the old Count is intent on punishing him and locking him away. Carlo renounces his former life and swears an oath to remain with his new comrades for the rest of his days. The robbers unanimously elect him as their new leader.
CARLO: Son gli ebbri, inverecondi miei compagni d'errore!. . . Quanto, o padre, mi tarda il tuo perdono Per lasciar tai perversi in abbandono! O mio castel paterno, colli di verde eterno, come fra voi quest'anima redenta esulter! Amalia! a te m'appresso, m'apri il tuo casto amplesso! Fammi, o gentil, rivivere nella mia prima et.
CORO:(a Carlo) Ecco un foglio a te diretto. . . (Carlo lo strappa loro di mano) Tremi tu?
CARLO: Beato io sono! Questo, amici, il mio perdono. (Apre e legge la lettera)
CORO: Come imbianca e muta aspetto!
CARLO: Tristo me! di mio fratello! (Fugge precipitoso lasciando cadere la lettera)
ROLLA: Per mia fe', lo scritto bello! "T'annuncia il padre tuo per la mia bocca di non far sul ritorno alcun pensiero, Se non vuoi solitario e prigioniero d'acqua e pane cibarti in una rôcca."
CORO: Pane ed acqua! il cibo grasso!
CARLO: Fiere umane, umane fiere, dure più d'alpestre sasso!. . . Così calde e pie preghiere non l'han tocco, intenerito? Ah, potessi il mar, la terra, sollevar con un riggito, contro l'uomo unirli in guerra!
CORO: Senti, o Moor!
CARLO: Dov' la spada che d morte a tai serpenti?
CORO: Noi l'abbiam. Ti calma e senti. Comporremo una masnada. . .
CARLO: Ladri noi? chi v'ha piovuoto, spirti iniqui, un tal pensiero?
CORO: E tu capo condottiero.
CARLO: Per la morte, io non rifiuto!
CORO: Nostro?
CARLO: Vostro! Ecco la mano.
CORO: Viva, viva il Capitano!
CARLO: Nell'argilla maledetta l'ira mia que' ferri immerga! Vo'la strage alle mie terga, lo spavento innanzi a me. Furie voi della vendetta, meco avvolti in una sorte, qui dovete a questa forte mano mia giurare la fe'.
CORO: Noi giuriamo a questa forte mano tua la nostra fe'.
less
|
|
Joy and many blessings to you and your dear ones, my friend,
CG
Namaste, my friend,
CG
Nie bańką zmysłów tęczowej nicości,
Lecz byłaś ducha ożywczym pragnieniem
Wiecznej miłości!
_____________ fragm..... Adam Asnyk " Uwielbienie"
Piękna muzyka na Twoim kanale.....serce wyrywa.
Dziękuję, że o mnie pamiętasz......miłego weekendu.