Successfully removed.
Sorry, an error occurred.
|
Cooltedan favorited a video
(8 months ago)
Översättning på en musikvideo från en Indisk film.
10 000 views @ 8 mars
more
Översättning på en musikvideo från en Indisk film.
10 000 views @ 8 mars
less
|
|
| |
|
Cooltedan favorited a video
(8 months ago)
En äkta blatte översätter äckliga dialekten till riktig svenska
En reklam...
more
En äkta blatte översätter äckliga dialekten till riktig svenska
En reklam mot rasismen har blivit till en jävla samlingsplats för SD!
50.201 30 Maj 2008 100.013 4 April 2009
Jag Översätte från Google.se/translate English:
Sasha: Hey farmer, whats grows here? Farmer: I grow potatoes. Sasha: Farmer says that he cultivates potatoes.
Sasha: Whats is the language? You break it to damn much. Farmer: Well it is Scanian If so. Sasha: Farmer says he, blah blah speak a language called Scanian.
Sasha: Have not you supposed to go to the education and how to learn speak English? Farmer: You do not need to repeat every word I say. (I cant take it anymore)
Farmer: Stupid Bastard Sasha: Farmer says that I need not repeat every word I say. Tim he is not cooperating, bloody peasant bastard! Tim: Take it easy now, have some tolerance.
less
|
|
| |
|
Cooltedan favorited a video
(8 months ago)
|
|
| |
|
Cooltedan favorited a video
(8 months ago)

Actual song named Jalwa by Daler Mehndi.
The intentionally misinterpreted...
more
Actual song named Jalwa by Daler Mehndi.
The intentionally misinterpreted Swedish lyrics are as follows: "Daler och det hemliga vapnet" = 'Daler and the secret weapon' (of the talibans, but that's just implied later)
"Han teleporterar Taliban" = "He's teleporting Talíbans"
"Yeah, han är en mjäkig mjäkig en" = 'Yeah, he is a feeble, feeble person' (Bush referring to Bin Laden)
"Äsch, han har ett mesigt gäng" = 'Pfft, he's got a weak posse' (Bin Laden referring to Bush)
"Yes, fast han sunkar fett igen" = actually pretty untranslateable, since it's really awful swedish but approximately 'Yes, but he truly sucks again' (Bush about Bin Laden again)
"Du är full med rättighet" = 'You're full of righteousness' (this is a slight in-joke referring to the usual Kung Fu movies, whose translations include the word righteousness in about every sentence)(Blair to Bush)
"Och med jacka och hagel i häl" = 'And with a jacket and buckshot in his heels'
"Kommer Yassir och avrättar dig" = 'Yassir comes and executes you'
"Hon stjäl min cigarr ej här" = 'She doesn't steal my cigar here' (this is where it gets totally incoherent)
"Och Gunnar när räcker det?" = 'And Gunnar, when is it enough?' (equally weird)
So, as you see, it's supposed to be a pretty harmless joke. Not in our wildest dreams could we imagine that it would spread this much...
-Magnus Fällmar From this site:http://www.dtek.chalmers.se/~d00lada/hissen/
less
|
|
| |
|
Cooltedan favorited a video
(8 months ago)
Den ryska nationalsången med svensk översättning.
|
|