About this user
Ragon main jitna khoon hay,
(All the blood in my vains)
Sab ishq hay junoon hay,
(Is love and passion)
Mita hoon tere naam per,
(I die in your name)
Fida hoon tere naam per,
(I love your name)
Mere Watan tuje salam,
(I solute you my land)
Mere watan tujhe dawam,
(May you live long my land)
Yeh mana zakhm zakhm hoon,
(I know that i am wounded badly)
Bohat he dilfigar hoon,
(My soul is wounded too)
Tera he jan nisar tha,
(But I adored your name)
Tera he jan nisar hoon,
(And i will adore you name)
Hay mera pyam-e-aam,
(Its my message to all)
Mera watna tujhe salam,
(I solute my land)
Mere watan tujhe dawam,
(May you live long my land)
Mere watan qasam mujhe,
(My land! I swear that)
Main sar naheen jhukaoon ga,
(I will not bow my head)
Sahoon ga hus ka azeeatain,
(I will face all clamities with a smile)
Har ik sitam uthaon ga,
(I will face each and every clamity)
Rahay buland tera naam,
(May your name be always high)
Mere watan tujhe salam,
(I solute you my land)
Mere watan tujhe dawam,
(May you live long)
Meri bahisht mera ghar,
(My home is my paradise)
Jahan thay sab azeez tar,
(Where all the people are very dear to me)
Teri bas ik pukar par main aa gaya hoon
chor kar,
(But I have left them all only on your one call.)
Azeem se azeem tar, tera muqaam, tera muqaam,
(Your name is greathr than great)
Mere watan tujhe dawam,
(May you live long my land)
Mere watan tujhe salam,
(I solute you my land)
=================================
Hum Sipahi hain
(WE ARE SOLDIERS)
Jis din ka intizar tha
(THE DAY WE WERE WAITING FOR)
Woh aaj aan pohancha
(HAS JUST ARIVED)
Hoslon ka imtihan ho ga
(IT WILL BE THE TEST OF OUR COURAGES )
Azm ka imtihan
(THE TEST OF OUR DETERMINATION)
Ahd e wafa ka imtihan
(THE TEST OF OUR PROMISES)
Labbaik ae arz e watan!
(HERE I COME MY LAND)
Hum hazir hain
(WE ARE HERE)
Jaan hatheli per liye, hum teri nazar utarain gay,
(WE WILL PUT OUR LIVES ON OUR FIST FO YOU)
Teri raah main lahu k deep jalain ge,
(WE WILL BURN THE LAMPS WITH OUR BLOOD FOR YOU)
Labbaik e arze paak!
(HERE I COME MY HOLY LAND)
Sipahiyion ke qaafilay
(THE CONVOYS OF SOLDIERS)
Aitmaad per chaltay hain
(BASE ON CONFIDENCE)
Wajood se zyada
(MORE THAN THEIRSELVES)
Inhain mere isharay per yakeen hay
(THEY TRUST ON MY SIGNAL)
Meri har harkat per in ki nazar hay
(THEY WATCH MY EVERY MOVEMENT)
In ka bharosa
(THEIR FAITH)
Mera khauf talash kerta hay
(SEARCHES MY FEARS)
Laikin! Yeh naheen jaan pain gay
(BUT! THEY CAN NEVER KNOW)
Keh main waqai khauf zada hoon
(THAT I AM INDEED AFRAID)
Mujhe maut ka khauf naheen
(I AM NOT AFRAID OF DEATH)
Mujhe darr hay in kay yakeen ki mazbooti ka
(I AM AFRAID OF THE STRENGTH OF THEIR BELIEVE)
In kay aitmaad kay imtihan ka
(THE TEST OF THEIR FAITH ON ME)
Kyonkay jazbay insaanon se zyada mazboot hotay hain
(BECAUSE PASSIONS ARE STRONGER THAN HUMANS)
Yehi jazbay hamain jeenay ka hosla daitay hain
(THESE PASSIONS GIVE US THE COURAGE)
Mot ki aankhon main aankhon main daalnay ka
(THE COURAGE TO FACE DEATH FACE TO FACE)
Aaj inhi jazbon ki sachai ka imtihan hay
(TODAY IS THE TEST OF THE TRUTHFULNESS OF THESE PASSIONS)
Or aaj hum is imthan main surkhro hon gay
(AND WE WILL BE SUCCEEDED IN THESE TESTS TODAY)
Kyonkay hum sipahi hain.
(BECAUSE WE ARE SOLDIES)