Language: German
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.
Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.
Es drehte sich oben, unzählig entfacht
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.
Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!
Translation:
How I roused myself in the night
Oh, how I roused myself in the night, in the night,
And felt myself drawn farther;
I left the alleys, guarded by the watchmen,
And wandered through quietly,
In the night, in the night,
The gate with the gothic arch.
The millbrook rushed through the rocky gorge,
I leaned over the bridge,
Observing far below me the waves,
Which rolled so quietly,
In the night, in the night,
Yet never did one roll back.
Overhead wanders the infinite, flickering,
melodic traffic of the stars,
With them, the moon in calm splendor;
They gleam quietly
In the night, in the night,
At a deceptively remote distance.
I gaze up into the night, in the night,
And gaze down again anew:
Alas, how have you spent the day!
Now, softly you try to still,
In the night, in the night,
the remorse of your pounding heart!
Ich schleich' umher, betrübt
Ich schleich' umher, betrübt und stumm,
Du fragst, o frage mich nicht, warum?
Das Herz erschüttert so manche Pein!
Und könnt' ich je zu düster sein?
Der Baum verdorrt, der Duft vergeht,
Die Blätter liegen so gelb im Beet,
Es stürmt ein Schauer mit Macht herein,
Und könnt' ich je zu düster sein?
Translation:
I creep about
I creep about, sad and mute.
You ask, o ask me not, why?
My heart shakes with so much pain!
Could I ever be too gloomy?
The tree withers and dies, the breeze fades away,
The leaves lie so yellow in the yard,
A shower storms with might toward us;
Could I ever be too gloomy?
Nicht mehr zu dir zu gehen
Nicht mehr zu dir zu gehen
Beschloß ich und beschwor ich,
Und gehe jeden Abend,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich.
Ich möchte nicht mehr leben,
Möcht' augenblicks verderben,
Und möchte doch auch leben
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.
Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ein einziges, ein klares;
Gib Leben oder Tod mir,
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Translation:
To visit you no longer
To visit you no longer
Did I resolve and swear.
Yet I go to you each evening,
For all strength and resolve have I lost.
I long to live no longer,
I long to perish instantly
And yet I also long to live
For you, with you, and never, never die.
Ah, speak, say only one word,
A single word, a clear one;
Give me life or death, Only reveal your feelings to me - your true feelings!
Pianist: Sohyun Jun
ott2AdfwJQw
If you checked out my CD I would love you even more!
<3
www.meghantonjes.com
<3 Ya
cool