Added: 3 years ago
From: maddio14
Views: 38,691
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Es wird zu schnell gelesen... mehr Stimmung, mehr Betonung, mehr Leidenschaft. Aber doch keine Hetze. Es muß genossen werden und nicht geeilt, als könne man das Ende nicht erwarten.

  • Schade, dass es die Übersetzung von Hedwig Lachmann ist - die "normale" von Hans Wollschläger wär besser gewesen (es gibt auch andere nette Übersetzungen, die von Adolf Strodtmann oder die von Luise von Ploennies zum Beispiel, aber die von Lachmann gefällt mir nun gar nicht)

  • Etwas zu schnell - und etwas zu laut.

    Es ist ein düsteres, trauriges Gedicht.

  • Du sprichst zu schnell und betinst teilweise an den falschen Stellen - andererseits hast du aber eine annehmbare Übersetzung gewählt - gut so.

  • da gibts auch eine simpsonsversion

    die is aber wirklich gut

  • eigentlich eine schöne stimme... aber diese betonung klingt zu bemüht, schade.

  • ...er liest zu schnell und unbetont :(

  • Genialstes Gedicht aller Zeiten, auch wenn man bedenkt dass Poe 12 Jahre dran geschrieben hat, aber diese Stimme naja viel zu schnell gelesen und der dialekt.

  • Hmmm sicher es gibt für manchen etwas auszusetzen

    bei dieser Interpretation ich kann aber nicht umhin zu sagen

    eine gewisse Dramatik ist schon zu spüren

    Danke

  • Nicht shclecht. Auch wenn den anderen es nicht gefällt, künstlerische freiheit nicht wahr ;) kunst gefällt nicht jeden =P

  • also ich mag es ^.^

  • was habt ihr denn alle!?

    die übersetzung ist im grunde nicht schlecht

    alte texte zu übersetzen ist nicht einfach macht´s bitte mal besser ohne auf irgendwelche anderen schriftstücke zurückzugreifen 

    es gibt keine deutsche einheitsübersetzung

    es gibt bestimmt 20 unterschiedliche versionen (allein ich habe drei davon in unterschiedlichen büchern in meinem regal stehen)

    mir gefällt es

  • zu geschwollen betont... und viel zu schnell...

  • boah wer hat eigentlich diese übersetzung erstellt?

    der sprecher wirklich für den raben mies...

  • ich finde man merkt zu sehr, dass du sehr viel Spaß bei diesem Gedicht hast. Allerdings wäre eine schaurig schöne  stimme passender :)

    danke trotzdem :D

  • also dieser erzähler..naja

    da dreht sich edgar allan poe im grab um

  • ich finde es gar nich so schlecht sowas muss man erstmal schaffen und dann reden -.-

  • Die Stimme ist wirklich toll, aber die Übersetzung und das Vortragen sind wirklich nicht sehr gut.

  • OMG egar ellen poe hat so schöne poetische gedichte und der liest es viel zu schnell und ohne gefühl son scheiß der liest das emotionslos und monoton auch noch als sei es ihm egal

  • was ist das eigentlich für ein 'lied' im Hintergrund?

  • Das ist der Soundtrack von Titanic verlangsamt. Der Titel heißt "A promise kept".

  • Das ist ja gruselig. Der gute Edgar würde dem Sprecher den Raben auf den Hals hetzen!!! Wo liest der Kerl das denn ab - in Disneys Taschenbuch? Mancher Siebtklässler kann´s besser...

  • @wackwitz pfff....du...

  • ich WAS??? Lies mal die Comments - ich steh mal gar nicht so allein mit meiner Meinung.

  • Die Übersetzung find ich gar nicht schlecht...

    Aber zu schnell... viel zu schnell und zu gut gelaunt.. hab ich erwähnt, als er ZU SCHNELL spricht?

  • bitte löschen! das ja furchtbar !

  • OMG wie schlecht ist das den?? Es geht hier um trauer, verzweifelung und einsamkeit... das kann man doch nicht so vortragen ???

  • Uah, diese Übersetzung geht echt gar nicht!

  • Ich find es gar nicht so schlecht, es gibt bei Youtube wesentlich schlimmere Interpretationen.

  • ich hab ja gehört, dass man latein so spricht, dass man keine betonung reinsetzt.....

    aber das ist kein latein!!!!!!!

    bwoah grauselig!

  • Furchtbare Übersetzung

  • Ach Du Schande!

    Gut vortragen ist ja wirklich alles andere als leicht, aber das grenzt an Arbeitsverweigerung!

  • was's das denn für ne übersetzung?

    uhhh,.. :-!

  • also...yoa nicht gut vorgetragen leidcer..aber trotzdem mal danke fürs hochladen

  • ach neee... was für eine übersetzung... schlimm schlimm schlimm... von wem ist die??? dieses video werd ich mir nie wieder ansehen... nimmer... nimmer... nimmer...

  • echt schlecht vorgetragen, schade ums gedicht :(

  • Also so eine scheussliche Interpretation hört man höchstens in der 3. Klasse !!!!!!!!

  • Also ich finds irgendwie seltsam, es gibt ja viele Übersetzungen aber diese is wirklich nicht toll :-(

    Was soll das NIMMER???

    Do geht die ganz Stimmung flöhte!!

  • Ich mag die Stimme sehr... aber die Übersetzung ist nicht die, die ich favorisiere... .

  • ich kriege gar nichts mit so schnell wie der liest

  • der sprecher ist doch der von Chuck Norris witze oder

  • wie kann man "ne-ver-more" nur mit "nimmer" übersetzten? der ganze witz der metrik ist ja dann weg ...hätten sie doch "nimmermehr" nehmen können

    ..ausserdem ist das coole am original ja auch die vielen reime auf "-or" und dann am ende die auflösungen ...nevermore ... das fällt hier ganz weg.

    davon abgesehn hat der leser einen schwäbischen akzent und klingt als würde er ablesen... da muss ein leser her mit einer tiefen mysteriösen stimme nicht so ein hektiker.

  • Viiiiiiiiiel zu schnell....viel zu schnell.....

  • nun wenn keiner etwas ...

    Rabe

  • oh gott! viel zu schnell und gar nicht gedacht beim lesen. schade :(

  • wah das is unübersetzbar

  • ich fands richtig gut....

  • die übersetzung ist schlecht meiner meinung nach. ich kenne den Raben auch nur als "nimmermehr" ... und der Erzähler lässt auch stark zu wünschen übrig.. trifft nicht meinen geschmack

  • schade...

    Ich hoffe du hattest trotzdem Spaß beim Ansehen

  • die übersetzung steht hier garncht zur debatte! die englische originalfassung von poe ist immernoch die beste meiner meinung nach sollte man solche meisterwerge nicht übersetzen aber trotzdem danke für das video:)

  • Diese Übersetztung war mir noch nicht bekannt, gefällt ir persönlich aber auch nicht so. Der Sprecher lässt auch einiges an Begeisterung und Engagement vermissen. Schade!

  • diese version ist überhaupt nicht mit der original version wahr tut mir leid

    der richtige deutsche texte fängt so an :Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich

    müde über manchem alten Folio lang ver- gess'ner Lehr' -

  • naja, der Originaltext ist (wie du sicher weißt) englisch. Das heißt auch, dass das Gedicht aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden musste. Dafür gibt es jedoch keine festgelegte deutsche Version. So muss jeder Verlag das Gedicht neu übersetzten. Da es sich um ein Gedicht handelt wird der Übersetzter sich auch gezwungen gesehen haben, dass gedicht so harmonisch wie möglich zu formulieren, was zum Teil große Abweichungen mit sich bringt.

  • Es heisst ja nicht um sonst "Edgar Allen Poes viel übersetztes und nicht übersetztes Gedicht" ^^

  • @cyrilol

    Da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl aufeinmal leis ein pochen ;)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more