Es wird zu schnell gelesen... mehr Stimmung, mehr Betonung, mehr Leidenschaft. Aber doch keine Hetze. Es muß genossen werden und nicht geeilt, als könne man das Ende nicht erwarten.
Schade, dass es die Übersetzung von Hedwig Lachmann ist - die "normale" von Hans Wollschläger wär besser gewesen (es gibt auch andere nette Übersetzungen, die von Adolf Strodtmann oder die von Luise von Ploennies zum Beispiel, aber die von Lachmann gefällt mir nun gar nicht)
Genialstes Gedicht aller Zeiten, auch wenn man bedenkt dass Poe 12 Jahre dran geschrieben hat, aber diese Stimme naja viel zu schnell gelesen und der dialekt.
OMG egar ellen poe hat so schöne poetische gedichte und der liest es viel zu schnell und ohne gefühl son scheiß der liest das emotionslos und monoton auch noch als sei es ihm egal
Das ist ja gruselig. Der gute Edgar würde dem Sprecher den Raben auf den Hals hetzen!!! Wo liest der Kerl das denn ab - in Disneys Taschenbuch? Mancher Siebtklässler kann´s besser...
ach neee... was für eine übersetzung... schlimm schlimm schlimm... von wem ist die??? dieses video werd ich mir nie wieder ansehen... nimmer... nimmer... nimmer...
wie kann man "ne-ver-more" nur mit "nimmer" übersetzten? der ganze witz der metrik ist ja dann weg ...hätten sie doch "nimmermehr" nehmen können
..ausserdem ist das coole am original ja auch die vielen reime auf "-or" und dann am ende die auflösungen ...nevermore ... das fällt hier ganz weg.
davon abgesehn hat der leser einen schwäbischen akzent und klingt als würde er ablesen... da muss ein leser her mit einer tiefen mysteriösen stimme nicht so ein hektiker.
die übersetzung ist schlecht meiner meinung nach. ich kenne den Raben auch nur als "nimmermehr" ... und der Erzähler lässt auch stark zu wünschen übrig.. trifft nicht meinen geschmack
die übersetzung steht hier garncht zur debatte! die englische originalfassung von poe ist immernoch die beste meiner meinung nach sollte man solche meisterwerge nicht übersetzen aber trotzdem danke für das video:)
Diese Übersetztung war mir noch nicht bekannt, gefällt ir persönlich aber auch nicht so. Der Sprecher lässt auch einiges an Begeisterung und Engagement vermissen. Schade!
naja, der Originaltext ist (wie du sicher weißt) englisch. Das heißt auch, dass das Gedicht aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden musste. Dafür gibt es jedoch keine festgelegte deutsche Version. So muss jeder Verlag das Gedicht neu übersetzten. Da es sich um ein Gedicht handelt wird der Übersetzter sich auch gezwungen gesehen haben, dass gedicht so harmonisch wie möglich zu formulieren, was zum Teil große Abweichungen mit sich bringt.
Es wird zu schnell gelesen... mehr Stimmung, mehr Betonung, mehr Leidenschaft. Aber doch keine Hetze. Es muß genossen werden und nicht geeilt, als könne man das Ende nicht erwarten.
inscitia 4 months ago
Schade, dass es die Übersetzung von Hedwig Lachmann ist - die "normale" von Hans Wollschläger wär besser gewesen (es gibt auch andere nette Übersetzungen, die von Adolf Strodtmann oder die von Luise von Ploennies zum Beispiel, aber die von Lachmann gefällt mir nun gar nicht)
flatterkatz 6 months ago
Etwas zu schnell - und etwas zu laut.
Es ist ein düsteres, trauriges Gedicht.
derralf03 7 months ago
Du sprichst zu schnell und betinst teilweise an den falschen Stellen - andererseits hast du aber eine annehmbare Übersetzung gewählt - gut so.
dostha 8 months ago
da gibts auch eine simpsonsversion
die is aber wirklich gut
lolle331 11 months ago
eigentlich eine schöne stimme... aber diese betonung klingt zu bemüht, schade.
lulalely 1 year ago
...er liest zu schnell und unbetont :(
1977Thanatos 1 year ago
Genialstes Gedicht aller Zeiten, auch wenn man bedenkt dass Poe 12 Jahre dran geschrieben hat, aber diese Stimme naja viel zu schnell gelesen und der dialekt.
CountChocular 1 year ago
Hmmm sicher es gibt für manchen etwas auszusetzen
bei dieser Interpretation ich kann aber nicht umhin zu sagen
eine gewisse Dramatik ist schon zu spüren
Danke
musikpsyche 1 year ago
Nicht shclecht. Auch wenn den anderen es nicht gefällt, künstlerische freiheit nicht wahr ;) kunst gefällt nicht jeden =P
Fuma159159 1 year ago
also ich mag es ^.^
FreakyMonstaa 1 year ago
was habt ihr denn alle!?
die übersetzung ist im grunde nicht schlecht
alte texte zu übersetzen ist nicht einfach macht´s bitte mal besser ohne auf irgendwelche anderen schriftstücke zurückzugreifen
es gibt keine deutsche einheitsübersetzung
es gibt bestimmt 20 unterschiedliche versionen (allein ich habe drei davon in unterschiedlichen büchern in meinem regal stehen)
mir gefällt es
Pogojunky 1 year ago
zu geschwollen betont... und viel zu schnell...
Amoniak7 1 year ago
boah wer hat eigentlich diese übersetzung erstellt?
der sprecher wirklich für den raben mies...
demonicron1988 1 year ago
ich finde man merkt zu sehr, dass du sehr viel Spaß bei diesem Gedicht hast. Allerdings wäre eine schaurig schöne stimme passender :)
danke trotzdem :D
stemmATF 1 year ago
also dieser erzähler..naja
da dreht sich edgar allan poe im grab um
blumenbusch4 1 year ago
ich finde es gar nich so schlecht sowas muss man erstmal schaffen und dann reden -.-
TheAbbyLady 1 year ago 2
Die Stimme ist wirklich toll, aber die Übersetzung und das Vortragen sind wirklich nicht sehr gut.
MrElatan 1 year ago
OMG egar ellen poe hat so schöne poetische gedichte und der liest es viel zu schnell und ohne gefühl son scheiß der liest das emotionslos und monoton auch noch als sei es ihm egal
Ginger13w 2 years ago
was ist das eigentlich für ein 'lied' im Hintergrund?
TheSamorast 2 years ago
Das ist der Soundtrack von Titanic verlangsamt. Der Titel heißt "A promise kept".
maddio14 2 years ago 2
Das ist ja gruselig. Der gute Edgar würde dem Sprecher den Raben auf den Hals hetzen!!! Wo liest der Kerl das denn ab - in Disneys Taschenbuch? Mancher Siebtklässler kann´s besser...
wackwitz 2 years ago
@wackwitz pfff....du...
DiscoTiZerSuperMaX 2 years ago
ich WAS??? Lies mal die Comments - ich steh mal gar nicht so allein mit meiner Meinung.
wackwitz 1 year ago
Die Übersetzung find ich gar nicht schlecht...
Aber zu schnell... viel zu schnell und zu gut gelaunt.. hab ich erwähnt, als er ZU SCHNELL spricht?
DieReineWahrheit 2 years ago
bitte löschen! das ja furchtbar !
atomcat 2 years ago
OMG wie schlecht ist das den?? Es geht hier um trauer, verzweifelung und einsamkeit... das kann man doch nicht so vortragen ???
Treknor 2 years ago
Uah, diese Übersetzung geht echt gar nicht!
ponssie 2 years ago
Ich find es gar nicht so schlecht, es gibt bei Youtube wesentlich schlimmere Interpretationen.
Mandolinplayer15 2 years ago
ich hab ja gehört, dass man latein so spricht, dass man keine betonung reinsetzt.....
aber das ist kein latein!!!!!!!
bwoah grauselig!
eluvaitie 2 years ago
Furchtbare Übersetzung
BRG98 2 years ago
Ach Du Schande!
Gut vortragen ist ja wirklich alles andere als leicht, aber das grenzt an Arbeitsverweigerung!
SantoMachismo 2 years ago
was's das denn für ne übersetzung?
uhhh,.. :-!
BlackTribalDragon 2 years ago
also...yoa nicht gut vorgetragen leidcer..aber trotzdem mal danke fürs hochladen
DKR000 2 years ago
ach neee... was für eine übersetzung... schlimm schlimm schlimm... von wem ist die??? dieses video werd ich mir nie wieder ansehen... nimmer... nimmer... nimmer...
dirtyboy654 2 years ago
echt schlecht vorgetragen, schade ums gedicht :(
77Oi77 2 years ago
Also so eine scheussliche Interpretation hört man höchstens in der 3. Klasse !!!!!!!!
pinselschlumpf 2 years ago 10
Also ich finds irgendwie seltsam, es gibt ja viele Übersetzungen aber diese is wirklich nicht toll :-(
Was soll das NIMMER???
Do geht die ganz Stimmung flöhte!!
MaryJoanna24 2 years ago
Ich mag die Stimme sehr... aber die Übersetzung ist nicht die, die ich favorisiere... .
Indiana82 2 years ago 2
ich kriege gar nichts mit so schnell wie der liest
AkaneYuhi 2 years ago
der sprecher ist doch der von Chuck Norris witze oder
kreide7 2 years ago
wie kann man "ne-ver-more" nur mit "nimmer" übersetzten? der ganze witz der metrik ist ja dann weg ...hätten sie doch "nimmermehr" nehmen können
..ausserdem ist das coole am original ja auch die vielen reime auf "-or" und dann am ende die auflösungen ...nevermore ... das fällt hier ganz weg.
davon abgesehn hat der leser einen schwäbischen akzent und klingt als würde er ablesen... da muss ein leser her mit einer tiefen mysteriösen stimme nicht so ein hektiker.
efaelka 2 years ago 2
Viiiiiiiiiel zu schnell....viel zu schnell.....
Suggi1985 2 years ago 3
nun wenn keiner etwas ...
Rabe
kargusderfuchs 2 years ago
oh gott! viel zu schnell und gar nicht gedacht beim lesen. schade :(
lieblingssonne 2 years ago
wah das is unübersetzbar
hundingwelser 3 years ago
ich fands richtig gut....
JDLGK 3 years ago
die übersetzung ist schlecht meiner meinung nach. ich kenne den Raben auch nur als "nimmermehr" ... und der Erzähler lässt auch stark zu wünschen übrig.. trifft nicht meinen geschmack
Imbageif 3 years ago 11
schade...
Ich hoffe du hattest trotzdem Spaß beim Ansehen
maddio14 3 years ago
die übersetzung steht hier garncht zur debatte! die englische originalfassung von poe ist immernoch die beste meiner meinung nach sollte man solche meisterwerge nicht übersetzen aber trotzdem danke für das video:)
matador1111 3 years ago
Diese Übersetztung war mir noch nicht bekannt, gefällt ir persönlich aber auch nicht so. Der Sprecher lässt auch einiges an Begeisterung und Engagement vermissen. Schade!
xconsolex 3 years ago 4
diese version ist überhaupt nicht mit der original version wahr tut mir leid
der richtige deutsche texte fängt so an :Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich
müde über manchem alten Folio lang ver- gess'ner Lehr' -
cyrilol 3 years ago
naja, der Originaltext ist (wie du sicher weißt) englisch. Das heißt auch, dass das Gedicht aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden musste. Dafür gibt es jedoch keine festgelegte deutsche Version. So muss jeder Verlag das Gedicht neu übersetzten. Da es sich um ein Gedicht handelt wird der Übersetzter sich auch gezwungen gesehen haben, dass gedicht so harmonisch wie möglich zu formulieren, was zum Teil große Abweichungen mit sich bringt.
maddio14 3 years ago 2
Es heisst ja nicht um sonst "Edgar Allen Poes viel übersetztes und nicht übersetztes Gedicht" ^^
cyrilol 3 years ago 2
@cyrilol
Da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl aufeinmal leis ein pochen ;)
Gorillsen 1 year ago