Added: 8 months ago
From: Crienexzy
Views: 18,603
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (86)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hey! just a general question: is it like a general thing for norwegians to speak fast? like extremly liquid? I can't find another term to compare it. The thing is that when I hear some norwgian spoken like you speak english, I can understand it, but when you speak normally norwegian, I don't get any! :)

  • Thank you!!! Norwegian is actually starting to make sense to me!

  • i need norwegian girlfriend. now. here. damn.

  • how do you say "this is my brother" etc. ?

  • @bubbles51096 ''dette er min bror'' or you can say '' dette er broren min'' ;)

  • I found this lesson very helpful. I look forward to more. Thank you so much. Am Davis Fedha from Kenya.

  • sweett... y el facebook?? I need you, you are a very good teacher! desde Argentina! =)

  • Interesting...

    In French :

    Aunt (English) - En tante (Norwegian) - Tante (French)

    Nephew (English) - En nevo (Norwegian) - Neveu (French)

  • She is excellent.  Hun er utmerket. Lykke til. (Norwegian is my 4th. language followed by Bangla, Italian and English).

  • you're so cheeky throughout your whole video esp when you closed with 'good luck' to all viewers. :) wish there's norwegian lessons in my country.

  • veo que muchos hombres quieren ser tus amigos ,buen video I see that many men want to be your friends, nice video

  • i love this language because it sounds beautiful

  • how do you say "family"???

  • thank you sweety no i can speak good norwegian :D

  • i have a question,is norway language the same thing as nowegian language? im not really sure

  • Du er veldig snill for gjøre dette! Tusen Takk Karin!

  • That is really sweet...and beautiful.

  • Veldig bra!

  • the word (prefex) "sviger" comes from German (schwieger)

  • TELL ME YOUR FACEBOOK BITCH! <3 I gotta add you so I learn more from you! <3 :D Love yooooooooou.

  • Wife in Rorwegian is Kone and Kone is also a Finnish word for ENGINE or MACHINE woow . 

  • Farfar...Jeg liker at xD

  • how can i say "beautifull bondie with a beatifull eyes"?

  • Snakke jo norsk du

  • I just renewed my membership in our local Sons Of Norway lodge after a long absence.

    These will very VERY helpful.

    You must be a teacher. Your technique is genuinely EXCELLENT.

    Thank you so much for your hard, and consistently fine work..

  • What?

    The correct translation of the word "Brother" is "Bror". The translation of the sentence: "En bror" = "A brother", or "a sister = en søster.

    "A" = "EN"

  • Comment removed

  • Why isn't it, for instance, "onkelen", instead of "en onkel"? I thought the article went after the noun? Or is that only in Swedish?

  • a male widow is called a widower in english

  • So is bestemor etc. like a ... erm, "sexless" version of grandfather and grandmother? Like can you use bestemore interchangeably?

  • Very well! Especially søsken :D "Søsken" is sounding drolly for Russians, because it's like "soska", which means: baby's dummy; vulgar definition of girl.

    Many (but not all) family-words in English and Norwegian are like native Russian family-words.

  • wakala!!!! nunca aprendería un idioma de una cultura racista y de lo peor como personas, engreídas y racistas........ das asco.

  • @magnamannan23 De que idioma hablas? Y que cultura? Espero que sepas que tu opinion misma es racista, si algo es. La gente germanica no son racista. En verdad, hay tanto racistas de tu pais como hay en otros paises. Asi que callate idiota!

  • Karin, når kommer den neste sendinga? Forresten , du har hjulpet meg å forstå norsk siden 2007. Elsker din youtube videoer. Keep up the good work!

  • Ingen ny å fortelle oss? awwwww nei

  • I love these videos...before I found them I had pretty much given up on Norwegian.

  • first 3 seconds, hehehe

  • Hei, I'm wondering how the pronunciation works in "s" turning into "sh" after "r", like in "norsk" , "først", and according to my norwegian coursebook, even in the case when they are in separate words, like "nåR Spiser vi?"

    But when you say "svigeRSøsteren", you keep the "s" sound after the "r" and don't transform it in "sh"... confusedconfused...:S

  • @dalm0312 jepp we have alot of that shhhit hehe lol but to make you more confused go en lissen to all the different dialekts we have some is even hard for some of us nowegians to understand

  • @amarath84 yepp, I'm over that. Though a dialect should be consistent so if one goes with the s-->sh one there should be some sort of rule. I know they don't do that in the Bergen dialect, but it's common in Oslo's norsk. (I live in Trondheim so I have no Idea why I bother asking about this... maybe cause there's no language course for trøndersk...)

  • @dalm0312 I'm not norwegian, but I never heard something like "nårschpiser vi?" before. The term "vær så god" is pretty much an exception. Otherwise I personally would separate them for sure. In your examples above I'd say that "svigeRSøsteren" consists of two combined words and that's probably why there's no -sh- sound, whereas "norsk" and "først" are unique words with a nice little -sh- in it. Maybe this helps a bit. :)

  • @rapesomeface Well, it's not exactly an "sh". It's actually a retroflex sh sound. It's a sound that doesn't exist in English, but that's alright.

  • @yurismir1 well, yes of course… how else should I have explained it? :)

  • @rapesomeface nvm

  • @dalm0312 And about accents being consistent: an accent actually doesn't have to be consistent. To look at a few examples from English: there are people from New York City who pronounce the "r" at the end of "car" some of the time, but then don't pronounce it at other times. And probably all native speakers of English say stoppin' some of the time and stopping at other times. I say "roof" with the vowel of "foot" some of the time and with the vowel of "goose" at other times.

  • @dalm0312 I think it's because she's really slowing it down for us and trying to say both words distinctly and separately. You would have to "catch" her saying it in normal speech if you wanted to hear the retroflex pronunciation. I'm not sure if the "rule" you're referring to is a categorical rule of pronunciation, i.e., I'm not sure that it happens 100% of the time in the accents that have it. Plus they don't even do it at all in some accents, as you mentioned...

  • @yurismir1 I actually asked a couple of Norwegian friends about the "svigeRSøster" phenomenon and none of them seems to have any logical explanation for it. "We just say it like that." So I'll just go with that. The best advice I got was: "Drop bokmål, learn nynorsk, at least there you pronounce everything properly"

    English is famous for the lack of consistency in its spelling and pronunciation so I don't really like to take it as an example in this sense.

  • @dalm0312 English is famous for a lack of consistency in spelling, maybe, but not so much in pronunciation. Perhaps you misunderstood me. I was just using English accents as an example. I'm sure the same applies to all accents of all languages. You can't expect them to be "consistent".

  • @yurismir1 I see your point, of course no language is following pronunciation rules without exceptions & I'm not expecting norsk to do so either. I was looking for sy to tell if the "svigeRSøster" thing is

    a)an exception from the general rule that in R+S S will be transformed

    b)that rule is not as simple as that & voilà why it is pronounced like this

    c)there's no "rule" at all, just listen to how people pronounce stuff & repeat that.

    (I meant the live=[laɪv] or [lɪv] type of inconsistency in E)

  • @dalm0312 I'm Norwegian, so I thought I'd give my input. In my judgment it's always OK to transform R+S into an SH-sound. So, in particular, it's perfectly fine to pronounce "svigersøster" as "svigeshøster" and "når skal vi spise?" as "nåshkal vi spise?" (These are the examples I've seen being discussed here.) My personal inclination, however, would be to essentially not pronounce the "r" at all in cases like the preceding.

  • @obenv Tusen takk, finally someone competent with a reliable answer ;) Thank you for your comment!

  • So, how would one know the gender of someone's boyfriend or girlfriend if the word is the same for both? Do they know from the definite ("the")/indefinite article ("a/an") or possessive adjective (e.g., "my/your")?

  • @alesbica You can't tell the gender by saying "kjæreste" only, it would pretty much depend on the context. Consider for example the english sentence: "The teacher is talking loud and clear..." Here you can't tell if it's a male/female teacher either, the sentence could go on with both "...while he is standing in front of the class." or "...while she...". Got my point? :)

  • @rapesomeface Ah okay. Interesting. So the articles or possessive adjective don't change based on the gender of the person as in "MY/THE/A boyfriend" or "MY/THE/A girlfriend", the word "my/the/a" would stay the same no matter the gender of the boy/girlfriend?

  • @alesbica The word is "en kjæreste" and that doesn't change, yep. Norwegians don't inflect (hope that's the right word here?) their nouns by gender (as i.e. german [sometimes] does). And really, the word "girlfriend" and respectively "boyfriend" is actually a bad example for the english language since english isn't doing this either. It's just that english is using two different words where norwegian is using one.

  • @rapesomeface Thank you.

  • I like that method more than the English way of saying your grand parents

  • @Kissing12Roses Me too. Much easier than saying "maternal/paternal grandparents".

  • Takk Karin! . . . . One person missed the THUMBS UP button!! :P

  • Jeg tenker is Ei datter ikke En datter :) og ikke

  • Takk! :) You're awesome!

  • yeee, finaly, we missed you here :)

  • Intressant. Använder ni morbror/farbror och moster/faster som vi gör i Sverige utöver onkel och tante eller är det bara onkel och tante som gäller?

    I Sverige säger vi svärmor när ni säger svigermor. Borde det inte ha att göra med kärleken det gifta paret svurit att ge varandra eller kanske det faktum att man svurit sig in i familjen genom äktenskapet?

    Mvh

    ThePaleoCon

  • I think it's pretty cool that Norwegians refer to their significant others as "dearest", espescially since your relationship with that person is unambiguous. Aside from English, the only other language I have studied to any real degree is German. If you say "Sie ist meine Freundin," you could be saying "She is my pal," but you could also be implying that "She is my girlfriend." The Norwegian way of doing this seems a lot simpler!

  • You are make very good job for other but I think you have very good fun of that :))))))))

  • takk !!

  • Sviger er tysk, vi sier "Schwieger"

  • this was fast-moving.it's better this way i think. thanks

  • I love how I can understand most of Norwegian because I'm good at German, especially in the written form. But when you repeat it loud it's so different from when it's slow o-o

  • @Mslay3r

    I speak German too - a lot of the nouns and some verbs look the same, but sound so different! Luckily, most German sounds how it looks, so it's so easy to learn.

  • farfar, cute

  • I want to thank you Karin for your amazing efforts in teaching people Norwegian. Your King is coming here in October and you have been an amazing help as I try to learn this language.  You are awesome and I thank you.

  • I love this chick's accent. It's so innocent.

  • Syns du er kjempeflink. :) 

  • Thanks for this new lessons, Karin.

    I'm going to spend my holidays in Norway in July this year with my family.

    Greetings from Kiel

    Nils

  • Bra video :)

  • Awesomeness Karin:-)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more