Hey! just a general question: is it like a general thing for norwegians to speak fast? like extremly liquid? I can't find another term to compare it. The thing is that when I hear some norwgian spoken like you speak english, I can understand it, but when you speak normally norwegian, I don't get any! :)
ENTÃO ASSISTA OS VIDEOS DA MODELO LEILA NA YOUTUBE.
ASSISTA TM OS VIDEOS DAS GEMEAS DANIELLE E MIRELLE ASGEMEAS MAIS BONITAS DO UNIVERSO AS MULHERES MAIS BONITAS E GOSTOSAS QUE VOCES JÁ PENSARAM EM CONHECER.DIGA O QUE ACHOU BEJINHOS.....
Very well! Especially søsken :D "Søsken" is sounding drolly for Russians, because it's like "soska", which means: baby's dummy; vulgar definition of girl.
Many (but not all) family-words in English and Norwegian are like native Russian family-words.
@magnamannan23 De que idioma hablas? Y que cultura? Espero que sepas que tu opinion misma es racista, si algo es. La gente germanica no son racista. En verdad, hay tanto racistas de tu pais como hay en otros paises. Asi que callate idiota!
Hei, I'm wondering how the pronunciation works in "s" turning into "sh" after "r", like in "norsk" , "først", and according to my norwegian coursebook, even in the case when they are in separate words, like "nåR Spiser vi?"
But when you say "svigeRSøsteren", you keep the "s" sound after the "r" and don't transform it in "sh"... confusedconfused...:S
@dalm0312 jepp we have alot of that shhhit hehe lol but to make you more confused go en lissen to all the different dialekts we have some is even hard for some of us nowegians to understand
@amarath84 yepp, I'm over that. Though a dialect should be consistent so if one goes with the s-->sh one there should be some sort of rule. I know they don't do that in the Bergen dialect, but it's common in Oslo's norsk. (I live in Trondheim so I have no Idea why I bother asking about this... maybe cause there's no language course for trøndersk...)
@dalm0312 I'm not norwegian, but I never heard something like "nårschpiser vi?" before. The term "vær så god" is pretty much an exception. Otherwise I personally would separate them for sure. In your examples above I'd say that "svigeRSøsteren" consists of two combined words and that's probably why there's no -sh- sound, whereas "norsk" and "først" are unique words with a nice little -sh- in it. Maybe this helps a bit. :)
@dalm0312 And about accents being consistent: an accent actually doesn't have to be consistent. To look at a few examples from English: there are people from New York City who pronounce the "r" at the end of "car" some of the time, but then don't pronounce it at other times. And probably all native speakers of English say stoppin' some of the time and stopping at other times. I say "roof" with the vowel of "foot" some of the time and with the vowel of "goose" at other times.
@dalm0312 I think it's because she's really slowing it down for us and trying to say both words distinctly and separately. You would have to "catch" her saying it in normal speech if you wanted to hear the retroflex pronunciation. I'm not sure if the "rule" you're referring to is a categorical rule of pronunciation, i.e., I'm not sure that it happens 100% of the time in the accents that have it. Plus they don't even do it at all in some accents, as you mentioned...
@yurismir1 I actually asked a couple of Norwegian friends about the "svigeRSøster" phenomenon and none of them seems to have any logical explanation for it. "We just say it like that." So I'll just go with that. The best advice I got was: "Drop bokmål, learn nynorsk, at least there you pronounce everything properly"
English is famous for the lack of consistency in its spelling and pronunciation so I don't really like to take it as an example in this sense.
@dalm0312 English is famous for a lack of consistency in spelling, maybe, but not so much in pronunciation. Perhaps you misunderstood me. I was just using English accents as an example. I'm sure the same applies to all accents of all languages. You can't expect them to be "consistent".
@yurismir1 I see your point, of course no language is following pronunciation rules without exceptions & I'm not expecting norsk to do so either. I was looking for sy to tell if the "svigeRSøster" thing is
a)an exception from the general rule that in R+S S will be transformed
b)that rule is not as simple as that & voilà why it is pronounced like this
c)there's no "rule" at all, just listen to how people pronounce stuff & repeat that.
(I meant the live=[laɪv] or [lɪv] type of inconsistency in E)
@dalm0312 I'm Norwegian, so I thought I'd give my input. In my judgment it's always OK to transform R+S into an SH-sound. So, in particular, it's perfectly fine to pronounce "svigersøster" as "svigeshøster" and "når skal vi spise?" as "nåshkal vi spise?" (These are the examples I've seen being discussed here.) My personal inclination, however, would be to essentially not pronounce the "r" at all in cases like the preceding.
So, how would one know the gender of someone's boyfriend or girlfriend if the word is the same for both? Do they know from the definite ("the")/indefinite article ("a/an") or possessive adjective (e.g., "my/your")?
@alesbica You can't tell the gender by saying "kjæreste" only, it would pretty much depend on the context. Consider for example the english sentence: "The teacher is talking loud and clear..." Here you can't tell if it's a male/female teacher either, the sentence could go on with both "...while he is standing in front of the class." or "...while she...". Got my point? :)
@rapesomeface Ah okay. Interesting. So the articles or possessive adjective don't change based on the gender of the person as in "MY/THE/A boyfriend" or "MY/THE/A girlfriend", the word "my/the/a" would stay the same no matter the gender of the boy/girlfriend?
@alesbica The word is "en kjæreste" and that doesn't change, yep. Norwegians don't inflect (hope that's the right word here?) their nouns by gender (as i.e. german [sometimes] does). And really, the word "girlfriend" and respectively "boyfriend" is actually a bad example for the english language since english isn't doing this either. It's just that english is using two different words where norwegian is using one.
Intressant. Använder ni morbror/farbror och moster/faster som vi gör i Sverige utöver onkel och tante eller är det bara onkel och tante som gäller?
I Sverige säger vi svärmor när ni säger svigermor. Borde det inte ha att göra med kärleken det gifta paret svurit att ge varandra eller kanske det faktum att man svurit sig in i familjen genom äktenskapet?
I think it's pretty cool that Norwegians refer to their significant others as "dearest", espescially since your relationship with that person is unambiguous. Aside from English, the only other language I have studied to any real degree is German. If you say "Sie ist meine Freundin," you could be saying "She is my pal," but you could also be implying that "She is my girlfriend." The Norwegian way of doing this seems a lot simpler!
I love how I can understand most of Norwegian because I'm good at German, especially in the written form. But when you repeat it loud it's so different from when it's slow o-o
I speak German too - a lot of the nouns and some verbs look the same, but sound so different! Luckily, most German sounds how it looks, so it's so easy to learn.
I want to thank you Karin for your amazing efforts in teaching people Norwegian. Your King is coming here in October and you have been an amazing help as I try to learn this language. You are awesome and I thank you.
Hey! just a general question: is it like a general thing for norwegians to speak fast? like extremly liquid? I can't find another term to compare it. The thing is that when I hear some norwgian spoken like you speak english, I can understand it, but when you speak normally norwegian, I don't get any! :)
Spyrulino 1 week ago
This has been flagged as spam show
VOCES JÁ VIRAM um escandalo ? NÃO?
ENTÃO ASSISTA OS VIDEOS DA MODELO LEILA NA YOUTUBE.
ASSISTA TM OS VIDEOS DAS GEMEAS DANIELLE E MIRELLE ASGEMEAS MAIS BONITAS DO UNIVERSO AS MULHERES MAIS BONITAS E GOSTOSAS QUE VOCES JÁ PENSARAM EM CONHECER.DIGA O QUE ACHOU BEJINHOS.....
danielaalvessoares 1 week ago
Thank you!!! Norwegian is actually starting to make sense to me!
The98pointeshoes 3 weeks ago
i need norwegian girlfriend. now. here. damn.
AyanelDv 4 weeks ago in playlist Uploaded videos
how do you say "this is my brother" etc. ?
bubbles51096 1 month ago
@bubbles51096 ''dette er min bror'' or you can say '' dette er broren min'' ;)
SkrewThatBro 3 weeks ago
I found this lesson very helpful. I look forward to more. Thank you so much. Am Davis Fedha from Kenya.
fedhas 1 month ago
sweett... y el facebook?? I need you, you are a very good teacher! desde Argentina! =)
mfzama 1 month ago
Interesting...
In French :
Aunt (English) - En tante (Norwegian) - Tante (French)
Nephew (English) - En nevo (Norwegian) - Neveu (French)
Adrillius 1 month ago
She is excellent. Hun er utmerket. Lykke til. (Norwegian is my 4th. language followed by Bangla, Italian and English).
quark58 1 month ago
you're so cheeky throughout your whole video esp when you closed with 'good luck' to all viewers. :) wish there's norwegian lessons in my country.
sam9lives 1 month ago in playlist Uploaded videos
veo que muchos hombres quieren ser tus amigos ,buen video I see that many men want to be your friends, nice video
argentumexercitus 2 months ago
i love this language because it sounds beautiful
aylinThePokemon 2 months ago
how do you say "family"???
xxjasondanielxx 2 months ago
thank you sweety no i can speak good norwegian :D
leadermadani 4 months ago
i have a question,is norway language the same thing as nowegian language? im not really sure
undesisivej24 5 months ago
Du er veldig snill for gjøre dette! Tusen Takk Karin!
Kissing12Roses 5 months ago
That is really sweet...and beautiful.
1Delu 5 months ago
Veldig bra!
Paulocamposak 5 months ago in playlist Flere videoer fra Crienexzy
the word (prefex) "sviger" comes from German (schwieger)
BenTennison16 6 months ago
TELL ME YOUR FACEBOOK BITCH! <3 I gotta add you so I learn more from you! <3 :D Love yooooooooou.
BubyAbril 6 months ago
Wife in Rorwegian is Kone and Kone is also a Finnish word for ENGINE or MACHINE woow .
stivebrown 7 months ago
Farfar...Jeg liker at xD
Slegger0404 7 months ago
how can i say "beautifull bondie with a beatifull eyes"?
esteban1able 7 months ago
Snakke jo norsk du
potifaren 7 months ago
I just renewed my membership in our local Sons Of Norway lodge after a long absence.
These will very VERY helpful.
You must be a teacher. Your technique is genuinely EXCELLENT.
Thank you so much for your hard, and consistently fine work..
nordfjellBrandt 8 months ago
What?
The correct translation of the word "Brother" is "Bror". The translation of the sentence: "En bror" = "A brother", or "a sister = en søster.
"A" = "EN"
joakim19881 8 months ago
This has been flagged as spam show
Hi lovely! Like I noticed many words resemble to Dutch: broer, zus.
But the pronunciation is quite specific, like it's basically the case with any language...
So can a Norwegian understand/speak Swedish/Danish are these languages alike, or almost the same?
raisinsunn 8 months ago
Comment removed
raisinsunn 8 months ago
Why isn't it, for instance, "onkelen", instead of "en onkel"? I thought the article went after the noun? Or is that only in Swedish?
puberis 8 months ago
a male widow is called a widower in english
ladyreepirate 8 months ago
So is bestemor etc. like a ... erm, "sexless" version of grandfather and grandmother? Like can you use bestemore interchangeably?
wiegje 8 months ago
Very well! Especially søsken :D "Søsken" is sounding drolly for Russians, because it's like "soska", which means: baby's dummy; vulgar definition of girl.
Many (but not all) family-words in English and Norwegian are like native Russian family-words.
kenstarr2009 8 months ago
wakala!!!! nunca aprendería un idioma de una cultura racista y de lo peor como personas, engreídas y racistas........ das asco.
magnamannan23 8 months ago
@magnamannan23 De que idioma hablas? Y que cultura? Espero que sepas que tu opinion misma es racista, si algo es. La gente germanica no son racista. En verdad, hay tanto racistas de tu pais como hay en otros paises. Asi que callate idiota!
puberis 8 months ago
Karin, når kommer den neste sendinga? Forresten , du har hjulpet meg å forstå norsk siden 2007. Elsker din youtube videoer. Keep up the good work!
yooanoozarrmay 8 months ago
Ingen ny å fortelle oss? awwwww nei
yooanoozarrmay 8 months ago
I love these videos...before I found them I had pretty much given up on Norwegian.
omgitsthebeatles 8 months ago
first 3 seconds, hehehe
HRDINA1 8 months ago
Hei, I'm wondering how the pronunciation works in "s" turning into "sh" after "r", like in "norsk" , "først", and according to my norwegian coursebook, even in the case when they are in separate words, like "nåR Spiser vi?"
But when you say "svigeRSøsteren", you keep the "s" sound after the "r" and don't transform it in "sh"... confusedconfused...:S
dalm0312 8 months ago
@dalm0312 jepp we have alot of that shhhit hehe lol but to make you more confused go en lissen to all the different dialekts we have some is even hard for some of us nowegians to understand
amarath84 8 months ago
@amarath84 yepp, I'm over that. Though a dialect should be consistent so if one goes with the s-->sh one there should be some sort of rule. I know they don't do that in the Bergen dialect, but it's common in Oslo's norsk. (I live in Trondheim so I have no Idea why I bother asking about this... maybe cause there's no language course for trøndersk...)
dalm0312 8 months ago
@dalm0312 I'm not norwegian, but I never heard something like "nårschpiser vi?" before. The term "vær så god" is pretty much an exception. Otherwise I personally would separate them for sure. In your examples above I'd say that "svigeRSøsteren" consists of two combined words and that's probably why there's no -sh- sound, whereas "norsk" and "først" are unique words with a nice little -sh- in it. Maybe this helps a bit. :)
rapesomeface 8 months ago
@rapesomeface Well, it's not exactly an "sh". It's actually a retroflex sh sound. It's a sound that doesn't exist in English, but that's alright.
yurismir1 8 months ago
@yurismir1 well, yes of course… how else should I have explained it? :)
rapesomeface 8 months ago
@rapesomeface nvm
yurismir1 8 months ago
@dalm0312 And about accents being consistent: an accent actually doesn't have to be consistent. To look at a few examples from English: there are people from New York City who pronounce the "r" at the end of "car" some of the time, but then don't pronounce it at other times. And probably all native speakers of English say stoppin' some of the time and stopping at other times. I say "roof" with the vowel of "foot" some of the time and with the vowel of "goose" at other times.
yurismir1 8 months ago
@dalm0312 I think it's because she's really slowing it down for us and trying to say both words distinctly and separately. You would have to "catch" her saying it in normal speech if you wanted to hear the retroflex pronunciation. I'm not sure if the "rule" you're referring to is a categorical rule of pronunciation, i.e., I'm not sure that it happens 100% of the time in the accents that have it. Plus they don't even do it at all in some accents, as you mentioned...
yurismir1 8 months ago
@yurismir1 I actually asked a couple of Norwegian friends about the "svigeRSøster" phenomenon and none of them seems to have any logical explanation for it. "We just say it like that." So I'll just go with that. The best advice I got was: "Drop bokmål, learn nynorsk, at least there you pronounce everything properly"
English is famous for the lack of consistency in its spelling and pronunciation so I don't really like to take it as an example in this sense.
dalm0312 8 months ago
@dalm0312 English is famous for a lack of consistency in spelling, maybe, but not so much in pronunciation. Perhaps you misunderstood me. I was just using English accents as an example. I'm sure the same applies to all accents of all languages. You can't expect them to be "consistent".
yurismir1 8 months ago
@yurismir1 I see your point, of course no language is following pronunciation rules without exceptions & I'm not expecting norsk to do so either. I was looking for sy to tell if the "svigeRSøster" thing is
a)an exception from the general rule that in R+S S will be transformed
b)that rule is not as simple as that & voilà why it is pronounced like this
c)there's no "rule" at all, just listen to how people pronounce stuff & repeat that.
(I meant the live=[laɪv] or [lɪv] type of inconsistency in E)
dalm0312 8 months ago
@dalm0312 I'm Norwegian, so I thought I'd give my input. In my judgment it's always OK to transform R+S into an SH-sound. So, in particular, it's perfectly fine to pronounce "svigersøster" as "svigeshøster" and "når skal vi spise?" as "nåshkal vi spise?" (These are the examples I've seen being discussed here.) My personal inclination, however, would be to essentially not pronounce the "r" at all in cases like the preceding.
obenv 5 months ago
@obenv Tusen takk, finally someone competent with a reliable answer ;) Thank you for your comment!
dalm0312 5 months ago
So, how would one know the gender of someone's boyfriend or girlfriend if the word is the same for both? Do they know from the definite ("the")/indefinite article ("a/an") or possessive adjective (e.g., "my/your")?
alesbica 8 months ago
@alesbica You can't tell the gender by saying "kjæreste" only, it would pretty much depend on the context. Consider for example the english sentence: "The teacher is talking loud and clear..." Here you can't tell if it's a male/female teacher either, the sentence could go on with both "...while he is standing in front of the class." or "...while she...". Got my point? :)
rapesomeface 8 months ago
@rapesomeface Ah okay. Interesting. So the articles or possessive adjective don't change based on the gender of the person as in "MY/THE/A boyfriend" or "MY/THE/A girlfriend", the word "my/the/a" would stay the same no matter the gender of the boy/girlfriend?
alesbica 8 months ago
@alesbica The word is "en kjæreste" and that doesn't change, yep. Norwegians don't inflect (hope that's the right word here?) their nouns by gender (as i.e. german [sometimes] does). And really, the word "girlfriend" and respectively "boyfriend" is actually a bad example for the english language since english isn't doing this either. It's just that english is using two different words where norwegian is using one.
rapesomeface 8 months ago
@rapesomeface Thank you.
alesbica 8 months ago
I like that method more than the English way of saying your grand parents
Kissing12Roses 8 months ago
@Kissing12Roses Me too. Much easier than saying "maternal/paternal grandparents".
alesbica 8 months ago
Takk Karin! . . . . One person missed the THUMBS UP button!! :P
vitomel 8 months ago
Jeg tenker is Ei datter ikke En datter :) og ikke
BFILMSTUDIO 8 months ago
Takk! :) You're awesome!
TheWureNN 8 months ago
yeee, finaly, we missed you here :)
nylla11 8 months ago 3
This has been flagged as spam show
jeg elsker deg jævlig hva faen
lp1888 8 months ago
Intressant. Använder ni morbror/farbror och moster/faster som vi gör i Sverige utöver onkel och tante eller är det bara onkel och tante som gäller?
I Sverige säger vi svärmor när ni säger svigermor. Borde det inte ha att göra med kärleken det gifta paret svurit att ge varandra eller kanske det faktum att man svurit sig in i familjen genom äktenskapet?
Mvh
ThePaleoCon
ThePaleoCon 8 months ago
I think it's pretty cool that Norwegians refer to their significant others as "dearest", espescially since your relationship with that person is unambiguous. Aside from English, the only other language I have studied to any real degree is German. If you say "Sie ist meine Freundin," you could be saying "She is my pal," but you could also be implying that "She is my girlfriend." The Norwegian way of doing this seems a lot simpler!
ravingidiot 8 months ago
You are make very good job for other but I think you have very good fun of that :))))))))
felkaewelka 8 months ago
takk !!
Neueregel 8 months ago
Sviger er tysk, vi sier "Schwieger"
guitarplayer1994 8 months ago
this was fast-moving.it's better this way i think. thanks
johnsavvas 8 months ago
I love how I can understand most of Norwegian because I'm good at German, especially in the written form. But when you repeat it loud it's so different from when it's slow o-o
Mslay3r 8 months ago 28
@Mslay3r
I speak German too - a lot of the nouns and some verbs look the same, but sound so different! Luckily, most German sounds how it looks, so it's so easy to learn.
kaylehmon 5 months ago
farfar, cute
kaylehmon 5 months ago
I want to thank you Karin for your amazing efforts in teaching people Norwegian. Your King is coming here in October and you have been an amazing help as I try to learn this language. You are awesome and I thank you.
alaricdogface 8 months ago
I love this chick's accent. It's so innocent.
Theblizzardking 8 months ago 34
Syns du er kjempeflink. :)
lailit 8 months ago
Thanks for this new lessons, Karin.
I'm going to spend my holidays in Norway in July this year with my family.
Greetings from Kiel
Nils
multivan2001 8 months ago
Bra video :)
RaggzyCJ 8 months ago
Awesomeness Karin:-)
Nissehultan 8 months ago