Added: 5 years ago
From: martinlcbl
Views: 19,931
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (58)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • que asco, doblado en español de españa. Aprendan chileno! Yo venezolano lo hice. jeje

  • joder coño tio!!!

  • como se llama la cancion q sale escuchando la blanca lewin????

  • s,uena como gr,upo chileno

  • si... ya encontre la cancion... se llama "sobre mi sangre" del grupo "total mosh"

  • xD...... jkasjkasjksa

  • terrible feo el acento de los españoles jajajajajja

  • jajaja freak con el acento de los españoles me gusta mas originalmente ....

  • en el minuto 1:40 es bacter yendo por wilson, ajjajaja =P

  • En resumen, a la mayoria de los latinos no nos gusta el acento español en peliculas ni a ellos el nuestro. Por fortuna solo lo hacen para ellos.

  • El doblarlo es sencillamente absurdo, pues tal parece que en españa no entienden otro español que no sea el suyo, es cierto que contiene modismos pero el contexto de la escena lo "traduce" además esos modismos carecen de importancia crucial. Lo hago sin el afán de ofender a los españoles. A propósito en mi canal hay 3 videos de esta peli, si les interesa...

  • Lola gotica¿??

    jajaja

    me encanta esta película,la vi en el cine

  • hace 2 años fui a Alemania y encontré esta pelicula en un videoclub en dvd.

    Estaba en castellano y doblada al aleman

  • tradujeron esta pelicula?? wow!

  • El promo es malisimo o sera la traduccion?? No veo el caso del doblaje creo q es entendible el castellano lo unico q nos diferencia es el acento q es pecualiar por zonas por q a fin de cuentas tenemos el mismo diccionario para el habla hispana no?? jeje y ya no se peleen q los dos tienen un acento lindo jaja

  • No se pq se ponen a llorar por el doblaje. Esta pelicula es un asco hasta en su acento original. Además... ¿vampiros hablando coa?. ¿dónde se ha visto?... suena mucho mejor en coño, sorry.

    P.D: Soy chileno.

  • La Traduccion en Español suena como

    pelicula Porno.

  • jajaj, en ealidad suena mal

  • Me parece de mal gusto eso de doblar un peli en español de Chile a un acento español que no tiene ninguna identidad en este caso, porque no se puede entender la historia ni el mensaje de la pelicula por el acento o por el vocabulario y expresiones??? que estupidez!! perdonen, pero que le parece si doblamos al español de Chile o colombiano una pelicula de Almodovar, me pareceria una falta de respeto, lo mismo me parece este doblaje, mas encima malo, por cierto soy chileno y vivo en España

  • Pero les gusto nomas y eso es bueno!!!

  • hooooooooooooo!! que wenaaaaa, me parece que tambien esa pelicula fue traducida al ingles, pucha compatriotas en ves de etar feliz que un producto nacional sea traducido en otros idiomas,  a mi en lo perzonal sangre eterna esta en mi lista de peliculas favoritas.

  • alguien me puede decir como se llama la cancion con que inicia la pelicula???

  • por cierto ENCUENTRO BAJISIMO y de mal gusto traducir una pelicula sea al idioma que sea. la verdad nunca eh estado muy de acuedo en ni siquiera en traducir peliculas del ingles al español . por eso siempre prefiero verlas en su idioma original. no se expresa mas .

    viva el acento chileno csm! :D

  • cuuueck

    el español cjhileno es mucho mas universal por k es plano no tiene ningun tipo de acentos extraño

    escuchar la pelicula con esa doblaje suena a cine z xD

  • brr eso es porq tu eres de tu pais por eso t escuchas sin acento ¬¬igual hay que tener 4 dedos de frente

  • que baboso estas rodrigo, si fuera plano tu español las traducciones de todo los programas gringos se harian ahi y no en Mexico que en la mayor parte SI es plano -_-

  • el mas plano segun estudios es el de mexico, los chilenos tienden a suprimir la "S" en ciertas frases, por ejemplo, para decir Francisco dicen Francico, independientemente de lo "cantado" que sea su voz (que es parecido al de los argentinos). cabe recalcar que en Mexico inicio el doblaje latino, y los actores suprimian y suprimen todavia cualquier tipo de "cantado" o acento

  • en chile se reemplaza la "S" por una "H", ke vedria siendo "Aire Sonoro"

  • komo se les okurre koolokar esa voz de mierda!

  • lei tu comentario y me kague de risa xD

    pero teni toa la razon

    el doblaje de la pelicula al español de españa da pena, osea horrible, la vos de Carmilla(Blanca Lewin) no se parecia nada a su voz original x lo menos ubiran buscado una vos identica a la de ella o dejarla como esta con su voz normal en too caso tenemos el mismo lenguaje solo q con diferente acento,

    encuetro q no sirve de nada doblarlo al español de españa

    Blanca Lewin ^^

    es la mejor actriz de toas las peliculas chilenas^^ xD

  • Quien sabe como se llama esa xancion del iniciom de la pelicula Pox escriban el nombre !!"poX!"

  • Que FOME ESCUCHAR UNA TAN BUENA PELICULA EN ESE ESPANOL DE MIERDA, ES PESAO COMO ACENTO!EL CASTELLANO CHILENO ES MAS BUENO, PUCHA CAGARON LA PELICULA!!!

    MORTADELLO REVENGE!!!

  • Quien sabe como se llama esa xancion del iniciom de la pelicula Pox escriban el nombre !!"poX!"

  • cual la de lucybell-ver el fin ???

    esa??

  • la del mero final, cuando abre la mujer los ojos...a la madre! esta bien chido donde metieron la rola! jeje

  • Que wea

    Españoles qliaos ! xD

    Si el español chileno la lleva !

  • Quien sabe como se llama esa xancion del iniciom de la pelicula Pox escriban el nombre !!"poX!"

  • es re foem ver peliculas con ese español xD

    es como nosé la wea re finjia po D:!! 0 aporte XD, la llevan los chilenos B)

    jajaja le ponemos mas alma xD

  • Qué canción y de qué grupo es la canción q se escucha? La que la chica va escuchando con auriculares q dice "aamaneceeee"jejej

    asias

  • Joder, y alguno nos llama xenofobos a los españoles... cuando aquí están poniéndonos a parir. La causa de los doblajes es muy sencilla: las expresiones latinoamericanas no se entienden aquí igual que al revés. También creo que en la mayoría de países sudamericanos se tratan de usted, cosa que aquí no es muy común.

    Si es cierto que hay xenofobia, por desgracia. Pero esto no tiene nada que ver. Por ejemplo las telenovelas no se doblan.

    Saludos desde España

  • xq h}chuca con esa voz weon

    es ma fea la wea

  • Y otra cosa que es bien cierta: por que los doblajes de España, las mujeres hablan como putas y los hombres como gays? Es que acaso los unicos actores de doblaje de España son los que hacen las peliculas pornos en? Eso desmerita cualquier pelicula latinoamericana la verdad.

  • jajajajaj cierto men

  • Sobre el doblaje en españa... ni creas, ellos doblan peliculas del mexicano, colombiano, argentino, de casi todo latinoamerica, asi que por ese lado no le eches la culpa al español chileno. En todo caso lo que se deberia hacer en Latinoamerica es doblar al español americano cualquier pelicula que venga de España. O es que acaso todos los latinos entendemos sus palabrotas y la forma como hablan, incluso mas rapido que el chileno o argentino?

    SUDACAS REVENGE!!!!!

  • can anyone send this film form my myu skype is Technologic1 please i vrealy need this film....

  • ESPAñOLES CULIAOSSSSSS

  • que chucha! O.o

    la cagaron estos españoles lo doblan todo wn

    no pue'n ser mas xenofobos los ctm

  • awujauwjuajwuajuwa

  • hablamos el peor español,es casi otro idioma. no es extraño que se vean en la necesidad de doblar. de otra forma no entenderian nada. las voces son malisimas...pero...

  • la pelicula chilena que suena mas natural es XS:la peor talla, porque los weones hablan como hablamos los chilenos... EN cambio, casi todo el otro cine, las actuaciones sales fingidas porque en Chile hablamos como el orto... pero nos entendemos

  • prefiero la pelikula en SHHHHileno españolxs kuliaos!

  • que pesadas estas españolas..jajajaja

  • seguramente la doblan por ke el castellano chileno cuesta entenderlo por la velocidad y lo poco ke modulamos, nos es xenofobia es que nosotros también hablamos como el culo. yo fui a ver machuca con un amigo español y el loco me decía que habían muchas palabras que no entendía, mi médico vio taxi para tres y me dijo que esa pelicula devería llevar subtitulos! jajaja, bueno en todo caso taxi para tres es un caso aparte. un saludo.

  • hostia tío!

  • waaaaaaaaaaa la wea wn por ke la doblaron la wea mula

  • xDDDDDD parece peli porno, xenófobos CTM

  • españoles reculiaos porque chucha doblan la huea...esos hijos de perra son muy xenófobos la cagan

  • q rasca las voces, una pena q caguen asi la pelicula, parece peli porno

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more