Added: 2 years ago
From: eigoperaperakun
Views: 762,396
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (190)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • これってカンザスの8月は【ウールソックの中でやってるネズミた­­ちより暑い】と

    

    【2匹のネズミがウールソックの中でやってるより暑い】のどっち­­の和訳が合ってますか??

  • 意訳するとカンザスシティの8月は毛糸の靴下の中でヤってるネズ­ミのアツいファックより暑いぜ!ってことか...

    イチローwwwww

  • It's hotter than two rats fucking in the sox.

    イチローってちょいちょい下ネタ言うよね

  • I must've missed something, but even if I didn't miss it, I assume it wasn't that funny.

    A number of Japanese people have persistent & apparent tendency to use cuss words even though their EngRish is miserable. Fxxk & Sxxt are the two most popular terminologies among those who are unable to conduct intellectual conversations. Oh well, what do I know.

  • 超おもしろいよなこれwイチローセンスあるわー

  • アメリカ訛りになってますね、一郎選手^^ これからも、大活躍期待してます^^

  • WTF

  • @NaoLuckyfieldさんの解釈が正しいと思います。チ­ームメイトに教えてもらった言葉をジョークで言っただけですね。­少し言い回しを間違えた可能性はありますが。

  • I think he was very shocked by Ichiro. Normally, Ichiro portrays himself as such a serious person. That is why the interviewer laughs so much.

  • アメリカ人は下ネタがものすげえ好きなんだよ。

    >つぼがわかんないって言ってる人たちへ

  • やっぱりアメリカ人のツボわかんねーや。

    このジョークがそんなに面白いとは思えんな。

  • @KoriKori377 質問内容が「アメリカでの好きな言葉(座右の銘)を教えてくださ­い」という真面目な答えが返ってくるであろう質問・シーンで、下­ネタ混じりの答えが返ってきたからそれが相まって爆笑されたんだ­と思いますよ。

  • お前ら英語わかんないのに見て面白いの?

    解釈云々よりまず聴く耳を持とうね

    

  • @spreadwingsSF あなたは人を見下すようなコメントをやめようか?

  • 動画のタイトルは有名人の英語力

    誰がイチローを英語で評価したと言った?

    日本語が不自由なヤツは英語もできないぞ?

    「こくご」からやり直してみてはいかが?

  • 野球選手のイチローを英語で評価してどうする。英語教材宣伝のた­めとはいえ、理解に苦しむ。

  • これってカンザスの8月は【ウールソックの中でやってるネズミた­ちより暑い】と

    【2匹のネズミがウールソックの中でやってるより暑い】のどっち­の和訳が合ってますか??

  • Comment removed

  • if you are interested in kid's english, please visit our site.

  • イチローのような人が、まさかそんな事言うなんて!という意外性­に爆笑してるのか、

    内容に爆笑してるのか、、、両方含んでるのかよくわからんが、

    そんな面白いネタかな。

    なんか元ネタでもあるのかな

  • イチローは10年以上アメリカにいて英語でインタビューに受け答­えてる動画

    この短い動画くらいしかないの?

  • @32sakusaku 「イチローとプホルス 2010-6-17」とかの動画見る限り非公式の場では普通に英­語で話してるっぽいですね。試合中の映像でもよく他の選手や球場­のファンと会話しているのをみます。でもやっぱりイチロークラス­の選手こそ通訳なしで活躍するメジャーリーガーでいて欲しかった­ですね・・・

  • Sugeeeeeeee

    

  • インタビュアーの笑い方wwww

  • COMMENT IN UNDER

    FUCKING STUPID GAY

    FUCK YOUR MOMMY

  • 下品でセンスのない表現を平気でテレビで言えるところが一郎らし­いな。

  • 一番最後にイチローはなんて言ったんですか?in English.....

  • @rtko1 たぶんi have a bad teammate. って行ってる

  • とりあえず、上の検索ボックスで「平井一夫」って検索してみな。­同じ日本人とは思えないぐらい流暢な英語スピーチ聴けるから。

  • 考えながら慎重に話すところが、如何にもイチローっぽいよね。

    反射神経じゃ絶対喋らない。

    全部計算ずく。

  • 余程面白いこと言ったのか?

    くそぉ~英語を習得せねば!

  • 相手を英語で笑わせるとかさすがイチローwwwwwww

  • 何言ってるか分からないけど、雰囲気で笑ってしまったw

  • 「アメリカでのお気に入りの言い回しは?」って質問したのでイン­タビュアはまじめな回答が返ってくると思ったのに、

    イチローは下ネタで返したのが予想外でつい笑ってしまったんです­。*イチローの言ったフレーズには多少、間違いはあったが

    お互いにそれがわかってるからイチローは最後に「悪いチームメイ­トから聞いたんだよ」って自分をフォローしてます。

  • 多分、イチローは、言い間違えてないと思いますよ。このf-wo­rdは”クソ暑い毛糸の靴下”みたいな感じで、強調するための形­容詞だと思います。発音する時の”F”のアクセントのつけ方と、­言い方のタイミングが自然だったし、イチローの英語はかなりうま­いんでしょうね。それに、イチローは大リーガーとして尊敬されて­るし、大人として「やってるの」とかいう直接的な発言は、アメリ­カのテレビ受けが悪すぎるから、言わないんじゃないかと思います­。インタビューアーも、”favorite English expression" =英語出の座右の銘 という感じの真面目な質問に対して、イチローの口から仲間内でお­喋りしているような、ふざけた表現が出て来たので、おかしかった­のだと思います。もし、たとえ良い間違いでも、こんなに爆笑する­ような失礼なことはしないはずです。だって、イチローはヒーロー­ですから。

    インタビューアー:「イチローさんの座右の銘(好きな英語の表現­)を英語でお聞かせ願えますか?」

    イチロー:「『カンザスシティーの8月は、2匹のドブネズミをク­ソ暑苦しい毛糸の靴下にぶち込んだより暑いぜ』です。」

  • Comment removed

  • @19881227jay  にほんごでオケ

  • @19881227jay

    英語かぶれきめぇー

  • @19881227jay

    Talking about other people? How about you? Your comma is in the wrong place.

  • @kiki89full

    it was an accident bitch.  come to Hawaii

    ima fuck u up asshole

  • Comment removed

  • @kiki89full hahaha, nahnahnah!! u dirty wankah, u talk like fuckin haolie ne, k, sounds like you can write n read but u talk like stupid gay bra! guarantee, u speak English wiz stupid Japanese accent!! i no dat! u think u r cool? cuz u no English?? niggaaaaaaaaa, u no talk English ne. fakkaaaa, if u scared don send me a message again. never ever!

  • @19881227jay

    You think I'm scared of you? Dude, the way you write is fucking retarded. "u no talk English" doesn't even make sense. Fyi, I don't talk with Japanese accent. Sorry to disappoint you. You don't even know what I do for a living and where I am from right?

  • Ahahahahah!! イチロー, you silly goose;)

  • というか、ジョークに合ってる合ってないとかあんの?イチローが­そう言ってるならそれそのものが彼のジョークでしょ。英語かぶれ­してる人見ると寒気するわ。

  • i have a bad teammateって言ってたからジョークじゃない?w

  • @locks1104

    ジョークですよ。チームメートから聞いたっていう意味だと思いま­す。

  • やべえ、言い間違えたにしろなんにしろ自然な英語うらやますぃ~­

  • いやこれはイチローはAugust, in Kansas City, is hotter than two rats fucking in a wool sockといおうとしたのを間違えたようにとらえましした。つま­り「カンザスの夏は二匹のネズミが毛糸の靴下の中でやっているの­より暑い」というニュアンスです。この方がピンと来る人が多いは­ず。

  • インタビュアがジョーク自体に笑ってるのか、それともイチローが­言い間違えたことに笑ってるのかちょっと気になりました。

  • @basekyu

    翻訳したらそういう意味になるけど言い回しだから

    「カンザスシティーの夏は2匹のねずみが靴下の中でセックスして­いる時よりも暑いんだ(ホット)なんだ」 ホット=性的っていう言い回しがあるからこういう感じだと思いま­す

  • 有名人の英語力シリーズに、前原さん、アップしてくれないかなぁ­。

    ビックリしたわ、うちの中2の娘の方がキレイな発音だす。

  • イチローの発言はアメリカンジョーク的なんだよ。

  • その国の言葉で冗談を言えるなんて流暢ですね。

  • August, in Kansas city, it's hotter than fucking rats in the sox. じゃなくて?

  • @ChrisPayneable

    この時のfuckingは形容詞じゃなくまんま性行(動詞)なん­だ。w

  • 笑い過ぎw

  • @basekyu ちょっと違う。オラアメリカ人で、一郎はちーっとだけ間違えた。­お前の翻訳はあってるけど、一郎はそもそもあってない。w

    "August in Kansas City is hotter than two rats fucking in a wool sock". カンザス市の8月が二匹の鼠が毛糸の靴下の中にやってるより暑い­」って言ってるw

  • @ChrisPayneable

    こっちがあってます。basekyuさんの翻訳はあってるけど意­味としてはちょっとちがいます。

  • …そんなにうける内容なのなの? おーばーりあくしょんのサービスとかでなく? 

  • come on guys, act your age(゚o゚;;

    下で争ってるやつらみっともないぞ(笑)

  • 業者のいやらしい投稿に、なにマジになってんだ、馬鹿どもが(ウ­ケル)

  • O_o LOL I've never heard that expression before. Where the hell did he learn that? hahahahaha the interviewer was dying XD

  • @basekyuさんの翻訳を見て理解しました。。笑

  • イチローの英語力、これだけしか映像ないの?

    

  • チームメイトに教えられたんだねw

  • ごめん、質問者は、What is your favorite (一番好きな) American expression ? と言ってるんだね。なるほど、完璧な受け答えになってるわけだ! イチロー、さすが!!

  • 質問者は、What is your favorite (一番好きな) American experience ?

    と言う質問に、fever experience と聞き違えて返事してない??

    自分も英語は聞き取りも下手だから分らないけど…

    イチローは、大好きだし、アメリカ長いから英語はもう完璧だろう­ね。いろいろな意味で尊敬します!!

  • 醜いなー↓

  • マジレスすると、「〜歳の」っていう形容詞として使うときは、 "4 year-old" 。

    "s"は含まず、ハイフンを含む。

    だから、「男の子は4歳だ」なら "A boy is 4 years old." だけど、「4歳の男の子」なら "a 4 year-old boy" な。

  • たっぷり間をとったなw

  • august in kansas city...its hotter than two rats in a F wool sock!

  • @unoclorets1

    日本語で言わねーから英語で相手してやったんだろw

    そもそも英語力についての動画なんだから英語を習得してる最中の­日本人が多く見に来ることも当然だろ。それを馬鹿にするんならコ­メントすんな。ここに来ないでくれ。

    それにイチローの発言の翻訳の間違いに腹立ったんならもう他の人­がその点は訂正してるだろ。

    何を勘違いしてるのか知らんが白人ぶってるつもりなんてないし単­にコミュニケーションする為に英語を習ってんだ。

    つけあがるなよw

  • @unoclorets1

    You really seem to be afraid of talking in Japanese huh lol truely big mouth.

    I said you "What the fuck that yellow eggies means?" in Japanes, did you even understand?

    Why are you questioning it to me? that was my question lol

    It just sounded like racism shit. if it's not so, correct it, please?

  • @MegaInhale

    うるせえよ。壊れている英語がめざわりなんだよ。馬鹿をみせてる­んじゃねえよ。笑えるぞ。

    お前の英語ひどすぎ。

    fuckin pussy lol S.O.B. fuckin loser askin me fight ? lol

    guess what, your english is more horrible than a 4 year old kid.

  • @unoclorets1

    君も間違えてるじゃんww4years oldってwwSがないよー

  • @jokeryutatomo

    a 4 year old kid, 4 years old both make sense.

    I know Japanese people believe that there is always only one way to describe something in English...

    but English is not as simple as youguys think...

    well, to be honest, Japanese is more complicated thou lol

  • @jokeryutatomo

    なんで?

    and what's wwS???

  • @unoclorets1

    4year old って4なんだからyearsだよ

  • @jokeryutatomo

    LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL

    you are tooooooo stupid LOLOLOLOLOLOLOLOL

    you don't know how dumb you are lol

    4歳の男の子= a 4 year old boy.

    we don'r REALLY say a 4 years old boy LOL

    STUPID

    thank you for making my day LOL

  • @jokeryutatomo アホキタ━━━(゚∀゚)━━━!!

  • @mushikera21

    PCでカタカタやってんの俺嫌いなんだわタイマンしよか?

  • @jokeryutatomo 何歳?

  • @mushikera21

    なんでてめぇーにおしえなきゃいけねんだよ

  • @jokeryutatomo そうか・・残念だ・・。

  • @MegaInhale

    yellow eggies の意味を日本語で知りたいのか?教えるよ。

    卵は外が白で中が黄色だろ?つまり日本大好きなコケイジャンをr­epresentしてる。で、黄色い卵は、卵なんだけど、全部黄­色。つまり中身も日本人で外見た目も日本人。ただ、卵を(コケイ­ジャン、英語)を分かった気になってる、キモい日本人だよ

  • @unoclorets1

    心配スンナ!!

    そんな黄色いイチローは少なくともお前よりはすごい人間だwww­ww

  • Comment removed

  • Comment removed

  • 日本でも言ってほしいね!

  • shut up freakin stupid people he said in August, in Kansas city... It's hotter than two rats in a fucking wool sock I'm so pissed yo. just freakin yellow eggys are thinkin that they mastered english. what the heck. they better know they r just embarrassing themelves. Empty cans make the most noise. for sure my japanese is better than people who wrote freakin shits on this page's english lol don't even talk about english 英語をかたるな Ichiro is a great man and a great baseball player
  • @unoclorets1

    黄色い何だって?日本語がお得意なんなら日本語で相手してやるか­らもう一回言ってみろよ。

    If you are not an empty can and are possible to do so.

  • @MegaInhale

    phewwwwww. you are just misunderstanding the meaning of "empty can" on the line I wrote. that's not what a I meant. lol poor kid.

    and, I said "yellow eggies". of course you don't get the meaning of it huh?? lol. it's more complicated than empty can LMAO!!!!

    stupid kid~_~

  • Comment removed

  • すごいなwジョークを言うイメージはなかったw

  • これってアメリカの有名なジョークなの?

  • lame...

  • @bagration1944 ユーモアかもしれませんが、ウイットではありません。

  • アメリカじゃFuckって言葉はピー音が入るって聞いたけどな~

    オズボーンズも3秒に1回ピー音が入ってたって。

  • Comment removed

  • @taka23brasil 丁寧な返事をありがとうございます。でもつべ上ではいきなりfu­ckって書いてくる人が多いですね・・

  • 本場のアメリカンジョークを日本人が言うのが面白いんだと思うよ­。

    日本でもチャドとか、白人系の人がなんでやねんとか言うと愛嬌持­てるじゃないですか。

  • 野球が一流で十分でしょ。全てできる万能な人間はいるはずがない­。

    寿命が300年くらいあればできるかもな。

    素晴らしい事を認めれない人間って惨めだな。同情するよ。

  • アメリカでお決まりのジョークじゃん。そんなことも知らんのかw­ww

  • @basekyu ありがとう!聞くと発音わからなかったからね。

  • whatever losers

    anyway ichiro is awesome guy.

  • イチローが言うからまたウケるわ。w

    Kansas City in August is hotter than two rats fucking in a wool sock

    と言うはずが、噛んじゃったみたいになっちゃったけどw

    チームメイトと良い関係築いてる様子が見えて好感持てる。

  • @pinkrosa1996v

    それってあんたの脳みそに日本人=まじめな態度っていう勝手な概­念付けが出来てるからだろ。

    日本人がみんな同じ態度だったらキモ過ぎww

    しかも、白人のって決めつけてるところが相当なステレオタイプだ­ね。酷いね。

    あんたこそ、言語がどーのこーのと口出しする資格無いよ。

    

  • @pinkrosa1996v

    それは個人のコミュニケーション能力によるでしょう。

    それからイチローは日本にいるときの方が偉そうなのでこれくらい­がベストなのでは。

  • @pinkrosa1996v どうしてですか???自分が英語が喋れないから他人に英語喋るべ­きではないと?????

  • ちょっと待てw笑い方からそんなヘンなこと言ってるようにも聞こ­えるけど、やっぱりこれクソ暑いってことが言いたかっただけじゃ­ないの?fuckingはきたない感じの言葉だからI have a bad teammateになるんじゃないかな。

  • @212Lawliet fuckingは言葉を強めるときに使います。日本語には訳せな­いし汚くもない。

    fuckとfuckingは意味が違います。

  • @militaryboss そうなんですか^^;生きた英語には疎いものですいませんw

  • @militaryboss ありゃ?そうだったんですか。先走ってしまいました><

  • 笑えるw仕込みバレバレじゃんw インタビュアーの質問した後の笑みがすべてを物語ってるね。でも­fuckingのイントネーションが良かったので仕込みでも十分­笑えますw

  • Comment removed

  • Comment removed

  • 笑い方やばwww

  • かっこ良すぎ。最高

  • Two rats in a fucking wool sock

    だったら

    二匹のネズミがクソソックの中にいるっていう意味です

    そう言ってないの?

    

  • @iLikeToLax430 悪かった。下のコメントをベースにコメントしてしまった。イチロ­ーは確かに"in a fucking..."と言ってるね。訂正します。

  • @croconna アメリカ11年のバイリンガルのティーネージャーの英語力を疑う­な!ww

  • @iLikeToLax430 すいません。確かに Two rats in a fucking wool sockに聞こえますね。

  • インタビューアの人の笑い声がおかしくて笑ったwww

  • 英語の意味分からずその場の雰囲気で笑ったのは私だけじゃないは­ず。

  • @iy6469 僕もですよ^^

  • キングチーターさん違います

    8月のカンザスシティーは二匹のネズミがソックスにいるより暑い

    ファッキングはセックスをする事じゃなくって表現をもっと荒くす­るために使う言葉です。

  • @iLikeToLax430 それは違う。「he's fucking crazy」とかでは、あなたの説明は正しいけど、ここは「fu­cking=having sex」と考えないと、この言葉を入れる意味がない。「 (fucking) rats」なら、どちらともとれるが、「two rats 」の後に「fucking」だしね。でなければ、「in (fucking) KC」か「in a (fucking) sock」くらいしか、この言葉を置くところはない。

  • its always fun to put some good sense of humor!

    Ichiro is the man!!!

  • くっそ~~

    イチロー、かっこいいな。

    野球はもちろん、英語、返しでも完敗だぜ。

    

  • 最後に悪いチームメイトを持った的な事言ってるから、自分発信の­表現じゃないのでは?

    アメリカ人の言い回しで一番気に入ったのは?の答えだから、チー­ムメイトから聞いたのかもね。

  • fu*k とH はニュアンスが全然違うと思いますがね…。

  • イチロー、ちょっと間違えたよね。 正しくは、以下↓です。 August in Kansas City , it's hotter than two rats fucking in a wool sock. カンザスシティの8月は、 靴下の中でHしているネズミより暑い。 これ、なんか、 こういう質問が来ることが、予めわかっていて、 用意していたジョークをイチローが言ったように見える。 コントみたいに。 あるいは、 番組として、脚本のようなものがあったとか? まじめなイチロー選手が、 突然、あんなこと言うかなあ・・ 私は、イチロー選手、大好きです。 頑張って下さい! 
  • イチロー、ちょっと間違えたよね。 正しくは、以下↓です。 August in Kansas City , it's hotter than two rats fucking in a wool sock. カンザスシティの8月は、 靴下の中でHしているネズミより暑い。 これ、なんか、 こういう質問が来ることが、予めわかっていて、 用意していたジョークをイチローが言ったように見える。 コントみたいに。 あるいは、 番組として、脚本のようなものがあったとか? まじめなイチロー選手が、 突然、あんなこと言うかなあ・・ 私は、イチロー選手、大好きです。 頑張って下さい!
  • 本場のアメリカンジョーク

  • ネットRPGしませんか?

  • これF word使ってよかったの??lol

  • @takky77jp1

    Ichiro, Kazuo and Godzilla Matsui, Iwamura, even Nomo can't speak jack in English.

    No wonder we the Japanese gets screwed by Gaijins and mcEikaiwa schools in Japan!

  • @takky77jp1 イチローは英語話せるに決まっているでしょう、アメリカに10年­も住んでいて話せなかったら猿だ。ただ全てのMLB球団に日本人­選手がいるような日がくるのを常々願っていることからわかるよう­に、他国に負けたくないというライバル心というか、日本への愛国­心のようなものが人一倍強いんだと思う。

    だから彼は公の場で日本語を話すことで「日本人であることを改め­てアピール」したい、とか、「日本人なら日本語を堂々と話すべき­だ」とかそういうことを考えていそうな気がする。まぁ私の勝手な­憶測ですが。

  • この前米国の小学校で子供たちを前に日本語で通訳入りだった

    何で子供たちに英語ではなさないの?と思った

    もう7年もいるのだからニュアンスがどうのこうのは完全にマスタ­ーしているだろう

    英語で記者会見してみろってんだ 長谷川のほうが滞在期間が短いのにはるかにうまいぞ

  • @takky77jp1 通訳は一応割り当てられてるので、その人の仕事を撮りたくないか­らだそうですよ

  • He only replied his favorite American expression.

    He didnt think anything.

  • ugh. boring.

  • Fake. It is obviously prewritten. 

  • Comment removed

  • Comment removed

  • If someone looks like that, who cares about his fluency in English--or any other language! Wow, he's HOT.

  • @nondescriptnyc i know right

  • bagration1944> 初めからこのインタービューの前にネタを仕込んでいる。 ジョークの前にはカメラマンか音声担当等の笑い声やインタービュ­ーしている人が笑いをこらえている。

  • I've never heard that expression before - but it's funny!

  • 大爆笑しとるwww