Added: 5 years ago
From: agusgon
Views: 16,240
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • What an awesome version! Easily the best on youtube!!

    Este chica son increíble!!

  • Can you please post the spanish language version of the lyrics as sung here? Thanks! :)

  • Hi,

    Just read your request for the lyrics, I played Gerr Schultz ib that produccion, so I know I have the script and score here somewhere..

    I'll send it to you if you like, the difference in the lyrics from country to country, is that the international sale of produccion rights only entitles you to the original score, each must do it's own translation, which must be approved by the holder of the rights(Kander and Ebb), so, they are the ultimate rulers on whether the translation is faithfull.

  • Actually, this isn't the 'Spanish' version. It's the stage version. In the stage version, Fraulein Kost (a prostitute) is trying to persuade Herr Ludwig (a nazi) to stay. It happens to be at Herr Schulz' (a Jew) engagement party. So it doesn't miss the point.

  • No, actually. This is the reprisal of the song. The first time it's sung in the show is by Nazis.

  • I'm sorry my friend, it is NOT a song of hope!! It is a song of pure evil.. you have to understand the historical and cultural setting of the times it is set in (1930s Germany, just as Hitler and the Nazis were coming to power) to know why it is very sinister and evil..

  • So the purpose of this song is to show how evil (the Nazis) used seemingly sweet and nice people,songs, and ideas, to gain power and implement their genocidal,dominating policies!! So when this Spanish version has a girl (not even in Nazi uniform) sing it, and then the rest of the singers do not even do the Nazi salute, it sorta misses the whole point!!

  • So when the Spanish version even changes the lyrics to "Manana sera Mejor" ie, "Tomorrow will be Better", the whole point of the scene is lost.. and it can be argued that the whole story of the play builds up to this point, when all the fun and games found in the "Cabarets" of the Weimar Republic give way to the serious fanaticism of the Nazi Reich that overthrew it..

  • I'm sorry, but this is SOOO wrong!! This version of Cabaret in Spanish completely misses the point. The song "Tomorrow Belongs to Me" was put in the play and film to show how the Nazis used traditional German virtues,values,hopes, and dreams to further their quest for power.

  • This song is actually VERY sinister, because underneath the surface sweetness and light it betrays the monstuous lust for power and domination that underlay the Nazis and all their propaganda (of which this song is presented as an example).

  • It contains in the REAL play and film versions the lines "Fatherland, show us the sign... the morning will come when the World is mine.." echoing the Nazi slogan "Heute Deutschland, Morgen die Welt" meaning "Today Germany, Tomorrow the World!".

  • This is why in the film a sweet-looking blond boy sings it.. IN FULL HITLERJUGEND (Hitler Youth) NAZI UNIFORM!! By the end of the song everybody in the normal-looking German audience (families, kids, old people) are standing and joining the singer in a full Nazi stiff-arm salute!!

  • Well, I think it is put in the play to show how very, very bad ideas can sound very, very good... It's not suppose to be an angry oom-pa-pa, but a song of hope, beauty and nature... the stag in the forest run free, but gather together to greet the storm, tomorrow belongs to me... it is natural for the deer to gather together as the storm nears

  • "Now Fatherland, Fatherland, show us the sign

    Your children have waited to see

    The morning will come

    When the world is mine

    Tomorrow belongs to me!!"

    Beauty? More like WAR!

  • El sol en el prado el solsticio y el cielo a lo lejos se ve. It's not easy! Good song

  • Very nice. Any chance of lyrics? I know it in english but learning it in spanish (is it spanish?) would be very nice.

  • the translation of the chorus would be

    "tomorrow will be better" not very accurate, in Argentina was something like "tomorrow will be my turn" I went to see it

    great play BTW

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more