Added: 3 years ago
From: LillaMan
Views: 79,411
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (110)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • German 1966

  • asså va fan är det för nån jävlar svenska hon talar 1938

  • @nadjasund91 hahaha, je eller hur!>.< låter som hon säger "hjärta för ett djur, då horan lögn"XD

  • greek

    -ατιμε!! θα πεθανεις!!

    trans:dishonest,betraitor,you are dead!!

  • and italian 1972?????????????????

  • It was a long pair of stais

  • I can mind this movie when he said "Hjärtat av ett djur då är det angelögn!" "Hjärtat av ett djur då är jag lurad" i´m from sweden

  • Faltó el doblaje argentino de 193? No sé el último número jejeje, pero faltó ese xD

  • Haha German version !!!!!!!! There were many =P

  • You missed the second Italian version "il cuore di un cinghiale... il cacciatore mi ha tradito!"

  • El dolaje latino de 1964 es el mejor de todos. La voz de la reina es insuperable!

  • Сердце кабана? Так он меня обманул?!

    she says in Russian

  • This is a very good example of how dubbing comanies screw up the translations. From "pig", we've gotten to "doe, boar, wild boar, dishonest man, what she's still alive". Congratulations...

  • Dutch:

    lyrics: Een varken! Hij heeft me bedrogen.

    trans: A pig! He has betrayed me.

  • @MrMetalbassist13 I know, there are so many... but unfortunately they are not all available...

  • 0:37 - What did she say?!!

  • She sure is gettting a lot of exercise walking up and down those stairs.

  • There all great but no one captures Disney characters souls except for English

  • French really suits her!

    oh I love those multilanguage vids! ^_^

  • Dutch and Swedish 1938 are terrifying!

  • Comment removed

  • Mac Lethal

  • I loved this. In my opinion, the best of all Evil Queen's voices is the Latin American Spanish by Rosario Muñoz in 1964: so twisted and yet composed, so aristocratic. It doesn't get better than that!

  • "How many times I have to go down this stairs? My poor feet..."

  • you missed some:

    Japanese, Romanian, Albanian, Arabic, Bulgarian, Italian but the 1972 version :) and the instrumental too :P

  • Here they another verisons: Romanian, Bulgarian, Italian (1972)

  • Anyway, the video is very well!!! ;) Cool!

  • In this video the hungarian version is from 2001... But that's the 2nd version!!! The first version is from 1962!!! youtube.com/watch?v=MJraQqi_Zd­0&feature=related (03:20) ;)

  • Comment removed

  • LOVE this moviee

  • Why only one Polish version?There are at least three polish versions.

  • @rajek333 Because they are not available. The 1938 version is the only one available online, while the 1947 and 2008 version are not found.

  • Swedish 1938: Hjärtat av ett djur? Då for han med lögn! (The heart of a animal? Then he lied!)

    Swedish 1982: Hjärtat av ett djur? Då är jag lurad! (The heart of an animal? Then I'm tricked!)

  • Het nederlandse is natuurlijk super omdat het mij aan m'n kindertijd doet denken, maar ik vind nu het engelse beter.

  • Dutch:

    "Het hart van een varken... Hij heeft me bedrogen!"

    "The heart of a pig? He has tricked me!"

  • Her face as she walks away creeps me out!

  • Norwegian dub is En gris hjerte? Da jeg ble lurt

    (A pig's heart? Then I was tricked)

    Its on YouTube

  • Swedish 1982: "Hjärtat av ett djur! Då är jag lurad!" ("The heart of an animal? Then I've been tricked!")

  • Finnish is the best!!!!!!!!! And Russian were good too

  • She sure speaks a lot of languages ;) You would've expected however that after the 2nd or 3rd time she would've known she was being tricked :)

  • dutch is :

    Een varken. Hij heeft me bedrogen !

  • Greek sounds like if she said " A demon!"

  • German 10

    Greek 10

    Hungarian 10

    Dutch 10

    Russian 9

    I liked this video

  • LillaMan, a dublagem brasileira não é de 2001.

    A dublagem é de 1965.

    LillaMan, Brazilian Portuguese dubbing is not 2001. The dubbing is 1965.

  • My favourites: Dutch, German 1966 (1st), Greek, Latin American Spanish 1964 and of course English!

  • The French 2001 one is so funny!!!! I call my cat Kennedy a beesh!!! This is very funny!!!!

  • Mun mielestä se oli joku peuran tai kauriin sydän eikä sian :o

  • epic classic!

  • what about the italian 1972???

    Il cuore di un cinghiale? Il cacciatore mi ha tradito!

    (The heart of a boar? The hunter betrayed me!)

  • she says " The heart of a pig!... And I've been tricked"

  • 1:09 did she say bitch?

  • Le cœur d'une biche

  • it sounds like.. but she doesnt xD

  • @YoshisIslandDS nooo she said biche :D french ;)

  • No; lol she said biche like beesh!

  • Great Video! Thank you! I like comparisons between languages :)

  • what is she saying in italian?

    can anyone please tell me??

  • 1st version (1938)

    "ll cuore d'un capretto? ...ah, servo maledetto!!!"

    2nd version (1972)

    "Il cuore di un cinghiale? Il cacciatore mi ha tradito!"

  • grazie mille! ;)

  • french 1962, greek, hebrew and russian are the best

  • German 1938: Das Hertz eine Schweines? Er hat mich Getrickst! Translation: The heart of pig? He has tricked me! 1966 1: Das Hertz eine Schweines? Dieser niederträchtige Narr! Translation: The heart of a pig? That vile jerk! 1966 2 and 1994: Das Hertz eine Schweines? Er hat mich betrogen! Translation: The heart of a pig? He has betrayed me!
  • Herz!! Nicht Hertz!! ;-)

  • Finnish is best!^^

  • Swedish (the second clip):

    Hjärtat av ett djur.

    Då är jag lurad

    Here is the english translation:

    The heart of an animal

    Then I'm tricked.

  • greek is evil

  • Danish:

    Et vildsvinehjerte!

    Han har snydt mig.

    Translation:

    A wild boar's heart!

    He has cheated me.

  • why you picked the queen out of everyone else in the movie?

  • ma in italiano non fa cosìììì!!!!!!!!

    sembra un'ebete da come lo dice in questo videooooooo

  • Effettivamente si tratta della precedente versione (quindi della prima in assoluto) in cui c'è la voce della grande Tina Lattanzi (che in futuro farà anche la voce di Malefica e della matrigna di Cenerentola). Anch'io abituato alla versione diciamo cosi 'moderna' rimango un pò stranito da questa voce. Ma non posso che inchinarmi alla doppiatrice che ha dato tantissime voci alle cattive Disney e non solo.

  • aaah ok, ora mi torna. grazie xD

  • The best version is Russian! She sounds so sweetly evil! I'll try to find the translation when I can

  • ooh that's right, russian is best! and i like finnish too.

  • The Greek voice of the Queen is creepy! But still, this is really cool!

  • And I'm going to put on YT Polish version with the full and correct lyrics, once again. YT suspendend my last account, so my all videos was deleted. I'm goiing to upload version without retarded sound.

  • The date of Polish version is uknow. This is probably 1937, but it's possible that is 1938. And there is no informations about real cast in the movie, because right after that the war had erupted, so the technical and the cast information vanished. On Polish Wikipedia you can find only presumption.

  • That german version 1 from 1966 at 1:34 is not real one of two '66 versions ;)

    its just a mistake in my video. It was from LP and i put it on the wrong position. Normally this sound comes a few seconds later in the cellar at the door.

  • GREEK: THE MOST IMPORTANT AND THE MOST BEAUTIFUL LANGUAGE EVER!!!

    Yes, I think that the greek translation is the best.

  • Some corrects:

    Finnish 2001 -> Finnish 1993

    Hebrew 1988 -> Hebrew 1985

    Dutch 1990 -> Dutch 1994

    =D

  • I'll be very chauvinistic but I think the French one is wonderful. The image of the "doe" is more poetic than the image of the "boar", "pig" or "goat"

  • Arabic,Icelandic and soon will be Korean in YT[Evil Queen's Transformation]

    [=

    Maybe i'll fnd soon the Japanese version..

  • hello friend. I am from Brazil

    In Portuguese, the queen says:

    "O coração de um bicho? Então fui traída!"

    translate to English:

    Heart of an animal ? So i was betrayed!

  • Polish:

    To serce dzika? A więc mnie okpił!

    [It's a heart of boar? So he fooled me!)

  • holy crap the swedish version has some pretty poor recording audio no offense.

  • Hebrew 1988 - שלגיה ושבעת הגמדים

    (DanielMovieMaker)

    Lyrics : « לב של חזיר? הצייד רימה אותי »

    ( « Lev shel hazir ? Hatzayad rima otti ! » )

    Translation : « A heart of a pig ? The hunter deceived me ! »

  • No Bulgarian?! Rats. Her voice is perfect in that language

  • I have the Bulgarian version

  • I really don't like it when people ignore Bulgarian. Bulgarian dubs are more than just dubbings in another language

  • Comment removed

  • this italian dub is from 1938, but exist a 1972 version with a better traslation:

    1938:

    Il cuore di un capretto? - Oh servo maledetto!

    [The heart of a goatling? - Oh damn slave!]

    1972:

    Il cuore di un cinghiale? - Il cacciatore mi ha tradito!

    [The heart of a boar? - The huntsman deceived me!]

  • Finnish: Sianko sydän? Minua on petetty!

    translation: The heart of a pig? I've been betrayed!

  • Hungarian lyrics:

    Egy vadkan szíve? A gazember!

    (Heart of a wild boar? Villain!

  • Hi from Italy! The italian clip is not from the 1972 dubbing but from the 1938 original italian dubbing! The voice was Tina Lattanzi.

  • Great job!

    But you've forgotten to capitalize some of the German nouns. In German all nouns begin with a capital letter.

    (Herz, Schweins, Schweines)

  • Thanks a lot for correcting me ! ;)

  • Hebrew:

    לב של חזיר? הצייד רימה אותי

    Lev shel hazir? Hatzayad rima otti!

    (A heart of a pig? the hunter deceived me!)

  • U SAD MOTHER FUCKER

  • GERMAN LYRICS:

    German 1938:

    Das Herz eines Schweins? - Er hat mich getäuscht!

    [The heart of a pig? - He deceived me!]

    German 1966 (1):

    Das Herz eines Schweines? - Dieser niederträchtige Narr!

    [The heart of a pig? - That dastard fool!]

    German 1966 (2) & German 1994:

    Das Herz eines Schweines? - Er hat mich betrogen!

    [The heart of a pig? - He tricked me!]

  • Funny - czech one doesn't say anything about pigs.

    She says: Cože? Žije dál?! On mě oklamal! -> What? She's still alive? He tricked me!

  • what about the european portuguese version?

  • please edit:

    the hebrew version is from 1985,that what the DVD said..

  • you forgot the castillian vsrsion..

  • my mistake,i didn't see that you add it :]

  • the Russian version is actually from 1955, I know it's hard to believe but it was one of the first Disney movies dubbed in Russian

  • look,it's from 2001!

    you know why?

    in 1955 russia,ukraine,estonia,moldovi­a and a lots of countries were in the control of russia.

    russia didn't connected with the other countries,espacialy with the USA.

    so it CAN'T BE 1955.

  • Listen, in the countries were controling of Russia, couldn't dub Disney movies til' 1958. Example: In Hungary Cinderella, Sleeping Beauty and Snow White was translated first.

    Cinderella: (in original:1950) 1958

    SW: (in original:1937) 1960

    SB: (in original:1959) 1971

  • why do we (germans) have to 1966 versions? do you know?

    good video :)

  • Comment removed

  • All in all there are 3 German versions.

    The first version from 1938 was redubbed in 1966 in because of its bad quality. The second version 1966 has a better quality and was made "more suitable for children". 1994 Snow White was released once again as VHS cassette and the film got its third dubbing, which is a mixture of the first (ca. 20%) and second (80%) dubbing.

    The third version is still used on DVDs.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more