This is a very good example of how dubbing comanies screw up the translations. From "pig", we've gotten to "doe, boar, wild boar, dishonest man, what she's still alive". Congratulations...
I loved this. In my opinion, the best of all Evil Queen's voices is the Latin American Spanish by Rosario Muñoz in 1964: so twisted and yet composed, so aristocratic. It doesn't get better than that!
In this video the hungarian version is from 2001... But that's the 2nd version!!! The first version is from 1962!!! youtube.com/watch?v=MJraQqi_Zd0&feature=related (03:20) ;)
German 1938: Das Hertz eine Schweines? Er hat mich Getrickst! Translation: The heart of pig? He has tricked me! 1966 1: Das Hertz eine Schweines? Dieser niederträchtige Narr! Translation: The heart of a pig? That vile jerk! 1966 2 and 1994: Das Hertz eine Schweines? Er hat mich betrogen! Translation: The heart of a pig? He has betrayed me!
Effettivamente si tratta della precedente versione (quindi della prima in assoluto) in cui c'è la voce della grande Tina Lattanzi (che in futuro farà anche la voce di Malefica e della matrigna di Cenerentola). Anch'io abituato alla versione diciamo cosi 'moderna' rimango un pò stranito da questa voce. Ma non posso che inchinarmi alla doppiatrice che ha dato tantissime voci alle cattive Disney e non solo.
And I'm going to put on YT Polish version with the full and correct lyrics, once again. YT suspendend my last account, so my all videos was deleted. I'm goiing to upload version without retarded sound.
The date of Polish version is uknow. This is probably 1937, but it's possible that is 1938. And there is no informations about real cast in the movie, because right after that the war had erupted, so the technical and the cast information vanished. On Polish Wikipedia you can find only presumption.
That german version 1 from 1966 at 1:34 is not real one of two '66 versions ;)
its just a mistake in my video. It was from LP and i put it on the wrong position. Normally this sound comes a few seconds later in the cellar at the door.
I'll be very chauvinistic but I think the French one is wonderful. The image of the "doe" is more poetic than the image of the "boar", "pig" or "goat"
Listen, in the countries were controling of Russia, couldn't dub Disney movies til' 1958. Example: In Hungary Cinderella, Sleeping Beauty and Snow White was translated first.
The first version from 1938 was redubbed in 1966 in because of its bad quality. The second version 1966 has a better quality and was made "more suitable for children". 1994 Snow White was released once again as VHS cassette and the film got its third dubbing, which is a mixture of the first (ca. 20%) and second (80%) dubbing.
German 1966
majahihi100 1 month ago
asså va fan är det för nån jävlar svenska hon talar 1938
nadjasund91 2 months ago
@nadjasund91 hahaha, je eller hur!>.< låter som hon säger "hjärta för ett djur, då horan lögn"XD
AlvedonSalva 2 weeks ago
greek
-ατιμε!! θα πεθανεις!!
trans:dishonest,betraitor,you are dead!!
Eva91eternal 2 months ago
and italian 1972?????????????????
scimmiettadispettosa 3 months ago
It was a long pair of stais
MissMismagius 3 months ago
I can mind this movie when he said "Hjärtat av ett djur då är det angelögn!" "Hjärtat av ett djur då är jag lurad" i´m from sweden
lomis22 5 months ago
Faltó el doblaje argentino de 193? No sé el último número jejeje, pero faltó ese xD
pokefanatico10 5 months ago
Haha German version !!!!!!!! There were many =P
Varulven12 5 months ago
You missed the second Italian version "il cuore di un cinghiale... il cacciatore mi ha tradito!"
giagia282 6 months ago
El dolaje latino de 1964 es el mejor de todos. La voz de la reina es insuperable!
Baumeposh 7 months ago
Сердце кабана? Так он меня обманул?!
she says in Russian
iosifkabzone 8 months ago
This is a very good example of how dubbing comanies screw up the translations. From "pig", we've gotten to "doe, boar, wild boar, dishonest man, what she's still alive". Congratulations...
theSupercasa 8 months ago
Dutch:
lyrics: Een varken! Hij heeft me bedrogen.
trans: A pig! He has betrayed me.
MissesAriane 8 months ago 2
@MrMetalbassist13 I know, there are so many... but unfortunately they are not all available...
PalmipedoneNeppur 9 months ago
0:37 - What did she say?!!
FloppyAndBoppy 10 months ago
She sure is gettting a lot of exercise walking up and down those stairs.
TudorRose85 11 months ago 5
There all great but no one captures Disney characters souls except for English
futureanimatior 11 months ago
French really suits her!
oh I love those multilanguage vids! ^_^
skyeswe95 1 year ago
Dutch and Swedish 1938 are terrifying!
onyrikaa 1 year ago
Comment removed
DisneyBlackJet 1 year ago
Mac Lethal
2442sheep 1 year ago
I loved this. In my opinion, the best of all Evil Queen's voices is the Latin American Spanish by Rosario Muñoz in 1964: so twisted and yet composed, so aristocratic. It doesn't get better than that!
snowballwannabe 1 year ago
"How many times I have to go down this stairs? My poor feet..."
Crybaby0ttant0tt0 1 year ago 6
you missed some:
Japanese, Romanian, Albanian, Arabic, Bulgarian, Italian but the 1972 version :) and the instrumental too :P
PalmipedoneNeppur 1 year ago
Here they another verisons: Romanian, Bulgarian, Italian (1972)
SMFANLACI 1 year ago
Anyway, the video is very well!!! ;) Cool!
SMFANLACI 1 year ago
In this video the hungarian version is from 2001... But that's the 2nd version!!! The first version is from 1962!!! youtube.com/watch?v=MJraQqi_Zd0&feature=related (03:20) ;)
SMFANLACI 1 year ago
Comment removed
PalmipedoneNeppur 1 year ago
LOVE this moviee
charlzooo 1 year ago
Why only one Polish version?There are at least three polish versions.
rajek333 1 year ago
@rajek333 Because they are not available. The 1938 version is the only one available online, while the 1947 and 2008 version are not found.
longman718 1 year ago
Swedish 1938: Hjärtat av ett djur? Då for han med lögn! (The heart of a animal? Then he lied!)
Swedish 1982: Hjärtat av ett djur? Då är jag lurad! (The heart of an animal? Then I'm tricked!)
Fantasygold2 1 year ago
Het nederlandse is natuurlijk super omdat het mij aan m'n kindertijd doet denken, maar ik vind nu het engelse beter.
AnneLien1987 1 year ago
Dutch:
"Het hart van een varken... Hij heeft me bedrogen!"
"The heart of a pig? He has tricked me!"
crepe2nutella 1 year ago
Her face as she walks away creeps me out!
DisneyBlackJet 1 year ago
Norwegian dub is En gris hjerte? Da jeg ble lurt
(A pig's heart? Then I was tricked)
Its on YouTube
FinallyImIn1 1 year ago
Swedish 1982: "Hjärtat av ett djur! Då är jag lurad!" ("The heart of an animal? Then I've been tricked!")
sisburgare 1 year ago
Finnish is the best!!!!!!!!! And Russian were good too
ChibiKashipan 1 year ago
She sure speaks a lot of languages ;) You would've expected however that after the 2nd or 3rd time she would've known she was being tricked :)
EagleNED 1 year ago 18
dutch is :
Een varken. Hij heeft me bedrogen !
hannaaatje 1 year ago
Greek sounds like if she said " A demon!"
kotakole 2 years ago
German 10
Greek 10
Hungarian 10
Dutch 10
Russian 9
I liked this video
sailormoon5 2 years ago 3
LillaMan, a dublagem brasileira não é de 2001.
A dublagem é de 1965.
LillaMan, Brazilian Portuguese dubbing is not 2001. The dubbing is 1965.
TheMalu866 2 years ago
My favourites: Dutch, German 1966 (1st), Greek, Latin American Spanish 1964 and of course English!
imeldaDuke 2 years ago 3
The French 2001 one is so funny!!!! I call my cat Kennedy a beesh!!! This is very funny!!!!
kotakole 2 years ago
Mun mielestä se oli joku peuran tai kauriin sydän eikä sian :o
Lolledable 2 years ago
epic classic!
edupoke2 2 years ago
what about the italian 1972???
Il cuore di un cinghiale? Il cacciatore mi ha tradito!
(The heart of a boar? The hunter betrayed me!)
ragazzoshitfuck409 2 years ago
she says " The heart of a pig!... And I've been tricked"
mylistofthingstodo 2 years ago
1:09 did she say bitch?
YoshisIslandDS 2 years ago
Le cœur d'une biche
Chakvetadze08 2 years ago
it sounds like.. but she doesnt xD
Anden14 2 years ago
@YoshisIslandDS nooo she said biche :D french ;)
poldifan2009 2 years ago
No; lol she said biche like beesh!
kotakole 2 years ago
Great Video! Thank you! I like comparisons between languages :)
D9415new 2 years ago
what is she saying in italian?
can anyone please tell me??
Anden14 2 years ago
1st version (1938)
"ll cuore d'un capretto? ...ah, servo maledetto!!!"
2nd version (1972)
"Il cuore di un cinghiale? Il cacciatore mi ha tradito!"
messerericcardo 2 years ago
grazie mille! ;)
Anden14 2 years ago
french 1962, greek, hebrew and russian are the best
MademoiselleFleur2 2 years ago
Anden14 2 years ago
Herz!! Nicht Hertz!! ;-)
Chakvetadze08 2 years ago
Finnish is best!^^
IinesKisuh 2 years ago 18
Swedish (the second clip):
Hjärtat av ett djur.
Då är jag lurad
Here is the english translation:
The heart of an animal
Then I'm tricked.
Olympen4 2 years ago
greek is evil
lordoftheflies2020 2 years ago
Danish:
Et vildsvinehjerte!
Han har snydt mig.
Translation:
A wild boar's heart!
He has cheated me.
CupCakeBeatz 2 years ago
why you picked the queen out of everyone else in the movie?
savedogz 2 years ago
ma in italiano non fa cosìììì!!!!!!!!
sembra un'ebete da come lo dice in questo videooooooo
riccardoothebest 2 years ago
Effettivamente si tratta della precedente versione (quindi della prima in assoluto) in cui c'è la voce della grande Tina Lattanzi (che in futuro farà anche la voce di Malefica e della matrigna di Cenerentola). Anch'io abituato alla versione diciamo cosi 'moderna' rimango un pò stranito da questa voce. Ma non posso che inchinarmi alla doppiatrice che ha dato tantissime voci alle cattive Disney e non solo.
PapaLoris 2 years ago
aaah ok, ora mi torna. grazie xD
riccardoothebest 2 years ago
The best version is Russian! She sounds so sweetly evil! I'll try to find the translation when I can
FinallyImIn1 2 years ago 2
ooh that's right, russian is best! and i like finnish too.
mayakuable 2 years ago 3
The Greek voice of the Queen is creepy! But still, this is really cool!
MusicIsEverything2Us 2 years ago
And I'm going to put on YT Polish version with the full and correct lyrics, once again. YT suspendend my last account, so my all videos was deleted. I'm goiing to upload version without retarded sound.
KhelBlack 2 years ago
The date of Polish version is uknow. This is probably 1937, but it's possible that is 1938. And there is no informations about real cast in the movie, because right after that the war had erupted, so the technical and the cast information vanished. On Polish Wikipedia you can find only presumption.
KhelBlack 2 years ago
That german version 1 from 1966 at 1:34 is not real one of two '66 versions ;)
its just a mistake in my video. It was from LP and i put it on the wrong position. Normally this sound comes a few seconds later in the cellar at the door.
pinheadraiser 2 years ago
GREEK: THE MOST IMPORTANT AND THE MOST BEAUTIFUL LANGUAGE EVER!!!
Yes, I think that the greek translation is the best.
fantominos 2 years ago
Some corrects:
Finnish 2001 -> Finnish 1993
Hebrew 1988 -> Hebrew 1985
Dutch 1990 -> Dutch 1994
=D
DanielMovieMaker 2 years ago
I'll be very chauvinistic but I think the French one is wonderful. The image of the "doe" is more poetic than the image of the "boar", "pig" or "goat"
AlexMoby 2 years ago
Arabic,Icelandic and soon will be Korean in YT[Evil Queen's Transformation]
[=
Maybe i'll fnd soon the Japanese version..
DanielMovieMaker 2 years ago
hello friend. I am from Brazil
In Portuguese, the queen says:
"O coração de um bicho? Então fui traída!"
translate to English:
Heart of an animal ? So i was betrayed!
esparafuzia 3 years ago
Polish:
To serce dzika? A więc mnie okpił!
[It's a heart of boar? So he fooled me!)
KariMeru 3 years ago
holy crap the swedish version has some pretty poor recording audio no offense.
Terestrasz 3 years ago
Hebrew 1988 - שלגיה ושבעת הגמדים
(DanielMovieMaker)
Lyrics : « לב של חזיר? הצייד רימה אותי »
( « Lev shel hazir ? Hatzayad rima otti ! » )
Translation : « A heart of a pig ? The hunter deceived me ! »
LoMiXiT 3 years ago
No Bulgarian?! Rats. Her voice is perfect in that language
Serdikan 3 years ago
I have the Bulgarian version
DBZGTBGM1991 2 years ago
I really don't like it when people ignore Bulgarian. Bulgarian dubs are more than just dubbings in another language
Serdikan 2 years ago
Comment removed
DBZGTBGM1991 2 years ago
this italian dub is from 1938, but exist a 1972 version with a better traslation:
1938:
Il cuore di un capretto? - Oh servo maledetto!
[The heart of a goatling? - Oh damn slave!]
1972:
Il cuore di un cinghiale? - Il cacciatore mi ha tradito!
[The heart of a boar? - The huntsman deceived me!]
jeorje90 3 years ago
Finnish: Sianko sydän? Minua on petetty!
translation: The heart of a pig? I've been betrayed!
ennaahhagain 3 years ago 2
Hungarian lyrics:
Egy vadkan szíve? A gazember!
(Heart of a wild boar? Villain!
BenedictusLetus 3 years ago
Hi from Italy! The italian clip is not from the 1972 dubbing but from the 1938 original italian dubbing! The voice was Tina Lattanzi.
nunval 3 years ago
Great job!
But you've forgotten to capitalize some of the German nouns. In German all nouns begin with a capital letter.
(Herz, Schweins, Schweines)
krochastylemausal 3 years ago
Thanks a lot for correcting me ! ;)
LillaMan 3 years ago
Hebrew:
לב של חזיר? הצייד רימה אותי
Lev shel hazir? Hatzayad rima otti!
(A heart of a pig? the hunter deceived me!)
dabadee 3 years ago
U SAD MOTHER FUCKER
JAKBEANHOOF 3 years ago
GERMAN LYRICS:
German 1938:
Das Herz eines Schweins? - Er hat mich getäuscht!
[The heart of a pig? - He deceived me!]
German 1966 (1):
Das Herz eines Schweines? - Dieser niederträchtige Narr!
[The heart of a pig? - That dastard fool!]
German 1966 (2) & German 1994:
Das Herz eines Schweines? - Er hat mich betrogen!
[The heart of a pig? - He tricked me!]
krochastylemausal 3 years ago
Funny - czech one doesn't say anything about pigs.
She says: Cože? Žije dál?! On mě oklamal! -> What? She's still alive? He tricked me!
CherryCheetah 3 years ago
what about the european portuguese version?
mulan4ever14 3 years ago
please edit:
the hebrew version is from 1985,that what the DVD said..
DanielMovieMaker 3 years ago
you forgot the castillian vsrsion..
DanielMovieMaker 3 years ago
my mistake,i didn't see that you add it :]
DanielMovieMaker 3 years ago
the Russian version is actually from 1955, I know it's hard to believe but it was one of the first Disney movies dubbed in Russian
Blondecaliguy 3 years ago
look,it's from 2001!
you know why?
in 1955 russia,ukraine,estonia,moldovia and a lots of countries were in the control of russia.
russia didn't connected with the other countries,espacialy with the USA.
so it CAN'T BE 1955.
DanielMovieMaker 3 years ago
Listen, in the countries were controling of Russia, couldn't dub Disney movies til' 1958. Example: In Hungary Cinderella, Sleeping Beauty and Snow White was translated first.
Cinderella: (in original:1950) 1958
SW: (in original:1937) 1960
SB: (in original:1959) 1971
8522mate 3 years ago
why do we (germans) have to 1966 versions? do you know?
good video :)
atreyana112 3 years ago
Comment removed
krochastylemausal 3 years ago
All in all there are 3 German versions.
The first version from 1938 was redubbed in 1966 in because of its bad quality. The second version 1966 has a better quality and was made "more suitable for children". 1994 Snow White was released once again as VHS cassette and the film got its third dubbing, which is a mixture of the first (ca. 20%) and second (80%) dubbing.
The third version is still used on DVDs.
krochastylemausal 3 years ago