Added: 4 years ago
From: nanosanchez
Views: 23,399
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (50)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @VaniaCasacaRoja2009 ¿ acaso los que vivieron en la epoca del virreynato eran españoles? eran peruanos y punto

  • José de Orejón y Aparicio es considerado el principal compositor del barroco nacido en vireynato de peru meztizo mas no criollo. Estudió en Lima, primero con Tomás de Torrejón y Velasco, y luego con Roque Ceruti, compositor milanés llevado a Lima por el Virrey Manuel de Oms y Santa Pau, y uno de los principales responsables de introducir en el virreinato el estilo musical italiano del Barroco Tardío ,tamebin existe los codices de martinez de compañon que recopilo musica del interior de los andes

  • el Peru esta considerado entre las 6 civilizicaciones mas antiguas del mundo con el descubrimeinto de la ciudad de caral de mas de 5,000 años donde no se encontro nigun tipo de armas de guerra pero encontraron flautas echas con huesos de pelicanos en el peru ya tenian esta ciudad cuando en europa aun vivan en cavernas y no descubrieron aun la agricultura la llegada de los españoles solo aporto e incremento mas su vasta cultura que la asimilaron como propia los pueblos autoctonos

  • @ihgnacio

    Muy bien, pero eso no tiene que ver con esta música, que es polifonía europea renacentista 100%.

  • muy bello, orgullosos como peruano que se conozca y se esté descubriendo entre otras cosas el barroco del virreinato en el Perú.

  • Buen intento. Pero me gusta mas la version original de andahuaylillas, Cusco, Peru.

    Aca le quieren dar ese aire de procesion, que no le queda muy bien. Igual sucede con otras versiones de este tipo. La fusion de los aportes espanoles y la cultura inca, que se dan en este caso claramente por el idioma quechua y la misma musica y letra, hacen que esta creacion sea peruana, por donde se la mire.

  • @zaratustra35

    Con todos mis respetos, discrepo totalmente de la opinión anterior.

    Sobre el 'aire de procesión' no es algo inventado, es que en el documento original se dice claramente que es un himno procesional.

  • Por otro lado, la aportación indígena, más allá de la lengua quechua, es algo bastante discutible: De hecho, musicalmente la obra no difiere en absoluto de otras obras polifónicas europeas o españolas. No hay ninguna prueba de la aportación indígena en esta obra (ni rítmica, ni armónica, ni melódicamente).

    En mi opinión, es una maravillosa muestra de una cultura 'mestiza', de la cual debemos sentirnos orgullosos todos, peruanos, españoles e hispanos en general, porque nos pertenece a todos.

  • @VaniaCasacaRoja2009 El concepto de Peru aparece durante la expansion española en america,la creacion del virreynato del Peru, el cual nos enorgullece por lo bueno que dejaron, como por ejemplo esta composicion, en lengua quechua,saludos desde Lima.

  • Hola...Si te gusta la MÚSICA VIRREINAL, Te invito a visitar mi canal. Saludos. Enrique (México)

  • PlayBack jajaja,,esto es Peruano,nada de Boliviano....

  • Estan cantando en quechua?...

  • Bravo, une interprétation remarquable et proche de la réalité. Merci.

    Una muy hermosa interpretaciòn. Una de las mejores que entendiò aqui. Muchas gracias por ello.

  • felicitaciones gracias por subirlo

  • En el coro en el que participo estamos haciendo esta obra, y la verdad que es una excelente versión la que lograron, especialmente la instrumentación que utilizaron.

    Felicitaciones!

  • ESTA EXELENTE DE 10 PARA ARRIBA

  • Por favor, que alguien tome la traducion el nombre de esta canción, el sonido y la divina, Gracias

  • Alegría del cielo mil veces te adoro árbol de frutos innumerables esperanza de la gente apoyo de los débiles a mi llamada Escúchame, mi adoración que lleva a Dios por la mano, madre de Dios a la paloma blanca, flor de "hamanqay" mis curaciones mezquinas a tu hijo, lo que le he proporcionado muéstrale -Traducción de Bruce Mannheim-
  • escrito correctamnete "HanaQ pachaQ Kusikuynin"

  • @erichwooh Efectivamentente, esa es la escritura moderna del quechua, pero en el original hacía uso de las adacptaciones comúnes del alfabeto de la época a la fonetica del quechua.

    En el texto destacan por ejemplo:

    - H con el mismo valor moderno

    - -ss- para la fricativa (distinto de -ci- en el quechua clásico!)

    Saludos ^_^

  • Muy bien pero acostumbremonos a escribir correctamente el quechua al menos los que estudiamos alguna vez el idioma, esto no viene al caso pero aqui en Cusco es desagradable ver un quechua escrito antojadizamente y lo peor hasta a veces solo con 3 vocales :

  • Esta é a mais bela interpretação que já ouvi do Hanacpachap. O coro e os intrumentos são belíssimos. A América do Sul deve ter orgulho dessa composição.

    La Lyra Espana está de parabéns. Felicitaciones.

  • I am not very religious, or a churchgoer, but I was overwhelmed by this music when I first heard it - So powerful and full of drama - Magnificent! It remains one of my favourite pieces of ecclesiastical music - even though I can't pronounce the name!

  • @harrymelnikov to pronounce it: ['ha.naq 'pa.tʃap ku.s̠i'kuj.nin] :D

  • what a pity: i don´t understand all the spanish and other languages :(

    but i really like the performance, too! we played it in a brass band, but with the rhythm instrument i like it much better

  • Letra: 1. Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta much'asqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Kallpannaqpa q'imikuynin Waqyasqayta. 2. Uyariway much'asqayta Diospa rampan Diospa maman Yuraq tuqtu hamanq'ayman Yupasqalla, qullpasqayta Wawaykiman suyusqayta Rikuchillay.

  • um bueno ami me parece una obra de arte el estilo es unico y a al vez el quechua es unico . como musico esto es un ejemplo a seguir

  • La interpretación es muy buena, hace algunos años interpretamos esa obra y me agrada escuchar esta versión...

    Sólo una sugerencia, el que los cantantes vayan leyendo las partituras le quita algo de misticismo; la obra no es larga, vale la pena memorizarla para darle más solemnidad a la marcha.

    Felicitaciones a todos los músicos, seguiré escuchándolos cuando quiera recordar el Hanac Pachap.

  • que linda obra..... es arte simplemente .el arte no tiene fronteras......excelente version... gracias amigo.

  • Siempre que escucho este video se me ponen los pelos de punta, esto debería sonar en todas las iglesias :D

  • Finalmente, la grabación, la calidad del sonido y las imágenes, todo está bien logrado, es un buen registro, un estupendo registro: Es un plano secuencia, sin cortes, y justamente ésos son los mas dificiles de lograr, pero... todo esta muy bien planteado, hay una unidad, una sinergia en este video, todo funciona en una perfecta armonía...: Todo!!!

  • y bueno, no me canso de ver tu video, realmente hay un misticismo.., una magia.. un espíritu.. no sé cómo describir la belleza de esta interpretación. Ayer contemplábamos tu video con un compañero de Expresión, y realmente nos quedamos encantados!!! mil felicitaciones a la Lyra Hispana!!!!!!!!!!1

  • Sigo afirmando que es una de las mas lindas versiones que escuché del Hanaq Pacha, no sé que encanto le dán los vientos, las percusiones están muy bien tocadas y puestas, las voces... muy profesionales, la solemnidad, el movimiento de los músicos, TODO, es una maravilla!!!!

  • Mi muy querido amigo Nano, sabes que tu video lo he visto muchísimas veces, de veritas, es una de las mejores interpretaciones y arreglos que he escuchado, fuera de bromas, esta versión es muy muy buena, tiene mucha mágia, mucho encanto, es genial!!!! Fuera de serie, realmente...

  • Es una de las obras mas hermosas que he escuchado del barroco latinoamericano, felicidades!!!, nanosanchez quisiera saber si interpretan obras de Tomas de Torrejon y Velasco

  • que belleza

  • Alegría del cielo mil veces te adoro árbol de frutos innumerables esperanza de la gente apoyo de los débiles a mi llamada Escúchame, mi adoración que lleva a Dios por la mano, madre de Dios a la paloma blanca, flor de "hamanqay" mis curaciones mezquinas a tu hijo, lo que le he proporcionado muéstrale -Traducción de Bruce Mannheim-
  • nano, veo que eres de españa, puedes decirme donde fueron grabadas estas imagenes?, como peruano, te felicito por esta publicación, me siento muy orgulloso

  • Hola Ángel.

    Las imágenes se grabaron en la iglesia de Santa Florentina de La Palma (Cartagena-España).

    Gracias por los comentarios. Debemos sentirnos todos orgullosos de esta música que es patrimonio común de españoles y americanos.

  • publicado a finales del siglo XVII??? que ignorante este señor, el tema como dicen en otros comentarios, fué publicado en 1631 por Juan Pérez de Bocanegra, quien era párroco en Andawaylillas, Quispicanchis, Cuzco

  • con mucho sdesagrado, una vez mas me topo con un boliviano que como algunos tienen la mala costumbre de hablar sandezes apropiándose de algo que nunca les ha pertenecido

  • vaya, no pensé que la música colonial española pudiera llegar a tales niveles de belleza, también qué estúpido de mi...es una música excelente

  • no tengo palabras.. en verdad q bella música, gracias en verdad por dar a conocer la hermosa música barroca del Perú , saludos.

  • Pepecharango... efectivamente procede de San Pedro de Andahuaylillas, no de Potosí.

    Por supuesto no está interpretado por la sociedad coral boliviana sino por mi grupo la lyra hispana.

  • Felicitaciones a la Lyrahispana, hermosa interpretación del Hanac Pachac.

  • Hanac Pachac "...Es parte del "Ritual Formulario e Instituciones de Curas" del sacerdote franciscano Juan Pérez Bocanegra, en el idioma quechua del pueblo de San Pedro de Andahuaylillas en Perú. Fue publicado por primera vez en 1631. No se conoce al compositor de esta obra polifónica"

    Nhovato.Primera vez que leo que este tema es de Potosí humm, puedes decirme cual es tu fuente bibliográfica o histórica, tengo curiosidad.

  • Correccion: finales del siglo XVII (17)

  • Motete a 4 voces, compuesta por JUAN SIMON BOCANEGRA en la ciudad de Potosi, Bolivia, a finales del siglo XVIII. Interpretada por la "Sociedad Coral Boliviana"

  • En CUSCO PERU,ANDAHUAYLILLAS(llamada LA CAPILLA SIXTINA DE AMERICA) se compone esta hermoza melodia religiosa en el idioma quechua, cuya melodia es un himno a la virgen maria, o madre tierra (PACHAMAMA)

    en el siglo XVII,considerada la primera obra POLIFONICA DEL NUEVO MUNDO,pues quedan invitada a conocer PERU, TIERRA MILENARIA

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more