Racistas
2:38
Added: 3 years ago
From: apasamita
Views: 31,402
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (105)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • haha, la gente espanol cantan muy rápido :)

  • muy cheveres las canciones!

  • Tu haces que la cancion suene mas alegre tienes una Voz muy dulce :3

  • fui ver el musical a Buenos Aires y me morí de la risa, el personaje de Gary Coleman pega justo en esta canción. No puedo encontrar la version argentina, alguien me ayuda?? Gracias!!

  • quedo raro eso de cambiar a Gary Coleman por un naco...pero la cancion suena bien

  • @kionashi esque se supone que ara a adaptarla ala version Mexicana, no solo es un Naco, si no que no se site dijaste que le llamaron Carlitos, se estan tratando de referir a Carlitos Espejel un actor Mexicano, por lo tanto lo cambiaron por la nacionalidad, aunque sinceramente yo soy de Mexico y digo que esta fue una version muy chafa, la Española es muy buena y la de Argentina tambien esta muya ceptable.

  • @ttsloquendo89

    ahhh ya veo...gracias por la explicacion =)

  • 3 personas son mamones argentinos jajaja

  • Comment removed

  • bastante bien para ser la muestra de una escuela!!!

  • Con lo del "asumelo tú" la han liado...xD Pero me gusta que hayan mantenido lo del "ataque personal" me gusta :) No encuentro la versión en castellano T_T Pero realmente no está nada mal teniendo en cuenta que a mi solo me suelen gustar en inglés xD

    Por fin un doblaje en latino que merece la pena!

  • Comment removed

  • No se si alucino....el chico que esta interpretando a Brian no fue tambien Colate en "Hoy No Me Puedo Levantar"????

  • @MoonChildKurookani No alucinas si fue Colate. Y ahora sale en la serie de canal once XY. Se está perfilando como uno de los mejores actores jóvenes que hay en la actualidad.

  • La traducción me parece que sólo sirve para México: es cierto tenemos chistes de asiáticos, negros y gringos, pero es mas común juzgar por clase social "fresa" y "naco". Como mexicana me parece brillante la traducción, refleja bien a la sociedad del país, y me parece obvio que personas de otros países no entiendan parte de los chistes, estoy segura que revisando las versiones de esos países no entendería parte de las bromas.

  • Es que aca no es tan comun ser racista por el color, o la nacionalidad. Hablo de México.

  • malisimo

    Desastrosa la adaptacion, vengan a argentina a ver una buena adaptacion ;D

  • @InfernalMachineRadio esta mal para aquellos de otros paises, pero la adaptacion está perfecta para el país, lo de nacos y niñas fresas es un chiste perfecto para los mexicanos porque es algo muy comun aquí, aun asi valdria la pena checar revisar la version argentina

  • @cabagepatch8 Para ser sincero a mi me gustó más la adaptación de ustedes=P

    La versión argentina esta buena, pero aca las rimas estan mejor puestas.

  • @cabagepatch8 hasta los nombres les cambiaron a los personajes... eso no les jode? dios..

  • @InfernalMachineRadio PERRRRDDDOOOONN????????? PIDE PEDON LA LARGATE LA CALIDAD NO SE JUZGA

  • asi que los mejitruchos cuentan chistes de argentinos??? jajajajaajajajaja es un gran honor!!

  • esta de la mierda k pedo con la puta region 4 k mala adaptacion hijos de puta

  • Un norteño , jajaja nosotros nos burlamos de los chilangos

  • @xsotax pipopes, jarochos, recuerda que todos somos un poco racistas

  • La traducción es una mierda! Me caga que la hayan tropicalizado!

  • jajaja ya me veía venir el chiste de Argentinos.

    Tranqui que no me ofendo,

    iría en contra del propósito de la canción=P

    La verdad me gustó mucho, la adaptación sobre todo. Lo único que no me cerró del todo fue el cambio en Gary Coleman (aca lo mantuvimos) pero si a ustedes les gustó entonces esta perfecto! Saludos!!

  • @MilloAF ps para mi quedo perfecto el cambio...asi la obra es mas mmmmm nuestra por llamarla de alguna manera y ps yo adoro esta version

    ademas q no tendria el mismo impacto tener a gary q a carlitos

  • @miguelneu Bueno si, claro que el impacto es otro.

    Pero ahi esta justamente el problema, al tomarse una libertad así se pierde mucho, aunque también se podría decir que se gana. Son dos formas distintas de verlo.

    Habría que pensar si el cambio era realmente necesario, todos conocen a Gary Coleman y al cambiar el personaje uno se ve forzado a cambiar muchos chistes, cambiar la personalidad y ahi es donde uno se arriesga a perder la escencia de la obra.

  • @MilloAF Pensá sino en la cantidad de películas que perderían el sentido si se cambiasen personajes por otros más identificables para un país.

    Puede ser diferente aca por ser una obra de títeres. Pero hay que tener respeto por la obra y por eso pocos se animan a inventar cosas del libreto, porque podrían arruinarlo. Repito, si a ustedes les gusta entonces genial!!! El cambio funcionó!!!

    Pero como también leo que hubo algunos a los que no les gustó quiere decir que Gary podría haber funcionado.

  • @MilloAF esque aqui fue una adaptacion muy mexicana a lo que me refiero q1ue cambiamos mucho los nombres de los personajes incluso cambiamos a Gary Coleman por Carlitos por que fue como el sinonimo que se les ocurrio, si se hubiera dejado tal y como era alo mejor y si no cambiabamos el personaje

  • @MilloAF  creo que te amo!!! jajaja no enserio, adaptar toooda la cacnion al español si esta dificl, me gusta, pero obvio prefiero su version

  • @MilloAF se cambio a Gary, por Carlitos Espejel

  • Como dice esta cancion todo elmundo es racista en lo personal no me gusta mucho como hablan los argentino se me hacen un poco burlones (de buena onda, no lo hago por ofender, solo es un ejemplo)

  • no me gusta la version mexicana :(

    la cambiaron demasiado, me quedo con la original de Broadway, cuando los perosnaje conservaban sus nombres y no hablaban tan raro

    y a los ''pinches'' mexicanos: si soy algo racista, ok?

  • Esta regueno el video

    oie disculpa

    tendrias la cancion de esa escena??

    me la podrias pasar????

    porfas???

  • Ahora ser naco o fresa te hace perteneciente a una nueva raza :D

  • jaja

    todos somos racistas

  • jaja la mejor voz es la chica que hac de naca, los otros dos se quedan cortos

    you are a little bit racist (8)--

  • que dice en el segundo 34 a 37?

  • This is a lot better than the other foregin contry versions.

  • no me gusto digo esta dificil traducir las canciones del ingles al espanol y ke keden pero xq tienen ke usar groseirias oara eso???? muy malo!!!

  • Se supone que los marionetistas usaban ropa gris en el musical original para que la gente le prestara mas atencion a la marioneta aunque en el de Mexico no fue asi pero bueno me gusto mucho xD

  • En México si existe algo similar al racismo si no, piensen en los términos despectivos como "pinche indio" "chilango" "pipope" "jalisquillo" etc etc, pero creo que no se animaron a ser tan certeros y por eso recurrieron al recurso barato del naco. Lo siento, si les gusta lo respeto, pero no se puede tapar el sol con un dedo, y es una lástima porque cantan muy bien

  • Ni siquiera termine de ver el video, la verdad no me hace gracia la traducción, no entiendo porqué tuvieron que adaptarla a la "idiosincracia mexicana" el público puede entender perfectamente el contexto de una obra ubicada en el extranjero. Abusan de las groserías, que más que causar gracia parece que quieren hacer reír a un niño de cinco años y no a un publico adulto que las escucha o dice todo el tiempo.

  • @rosanelda24 Hay que vender la obra... De hecho muy poca gente conoce a Gary Coleman, la gente se aburriria de ver un show que no esta hecha para ellos, por eso se adaptan las peliculas, obras, canciones, libros... Eso es lo lindo de la cultura mundial. Si quieres ver la obra original pues ve a Broadway.

  • no me gusto q cambiaran el personaje de Gary Coleman al español por un naco

  • @HectorLuigui2 No lo cambiaron por un Naco. Lo cambiaron por Carlos Espejel.

  • esta es una de las cancioens qeu mas me gustan como si fueras gay o la internet es para el porno me encanta esta obra

    bueno a lo qeu yo venia me podrian pasar el link como para ver esta cancion pero en inges pliss bueno eso nada mas ademas alguna vez me gustara trabajar en esto

  • esta es una de las cancioens qeu mas me gustan como si fueras gay o la internet es para el porno me encanta esta obra

    bueno a lo qeu yo venia me podrian pasar el link como para ver esta cancion pero en inges pliss bueno eso nada mas

  • suena mejor cuando carlitos dice:

    "no pss yo no hijo" xD

  • ee yo soy argentino no se para que veo el video me dicen pinche

    :(

  • @Fedenavegante77 pinche¡¡ es broam no te enoejs bueno es uan cancion no te enoejs es para hacer reir yo soy chileno y no me interesa es oqeu he visto muchas cnacioens asi que t

  • mmm le quita algo de chiste y de sentido la cancion cuando es traducida, por ejemplo sobre el chiste de porque las viejas manejan horribles iva el chiste "porque los mexicanos no aprenden el puto ingles" y en vez del naco era una negra y ablaban sobre chistes de negros cuando la negra lelgaba, es qe mexico no tiene el problema de racism y razas ya que no es como EU

  • @thelordthering JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA claaaaaro, seguro que no hay racismo en México. No escuchaste la canción?

  • Creo que es el unico buen doblaje en la version de méxico.

  • alguien sabe si regresara la obra teatral a mexico,

    o si se vende el CD de la musica, o el video.

    ya que en el teatro cunado fuy a verla, solo endia playeras y peluches TwT

  • Comment removed

  • =/ No, de hecho solo algunos paises lo hicieron, pq el cast original de Avenue Q en 2003 (El de John tartaglia) iban vestidos casual, en una entrevista dijeron que tenian que ir casual pq tenia que verse la interaccion humana/puppet, ya que no se debía ver como ventrilocuismo

  • en verdad que me enoja tu comentario pq eso no es cierto. XPPP cielos, cual cast de broadway hizo eso? han repetido miles de veces en entrevistas, incluso en los tonys que no deben ir de negro, hasta Luis Gerardo Mendez (rod de mexico) lo menciono =( mal@!!! mientesss. ahhh, ya. olvidalo, ya c me paso XD

  • ¿pero qué dices???

    estas siendo racista con ese comentario!!!! ¿estás diciendo que los racistas no somos normales????

    jajaja

  • JAJAJA, decir q los racistas no son normales es ser racista!! XD!

  • che, la mina esta q hace de carlitos, ¿no tiene un acentito argentino tambien? xD lo note un poquitito :)

    ¬_¬ asi q los mexicanos cuentan chistes de argentinos eh... ¬¬¬¬¬¬¬¬ eso esta MUY mal u_u y yo que los consideraba como hermanos T_T

    jajajaja mucho no me cabe la adaptacion, pero esta bien :) pasable

    gracias por subirla!!

    janis

  • jeje si la verdad si, ustedes no cuentan de mexicanos, bueno como diria a un argentino que conoci, chistes de mexicanos hay cientos, pero de argenitos hay miles, con solo decirte que tengo un libro de chistes etnicos, son 10 paginas de mexicanos y 22 de argentinos uhm, sorry no es nada personal, recuerda TODOS SOMOS UN POQUITITO RACISTAS :D

  • Lo sentimos, skapistaa, pero, YA SABES LO QUE DICEN! : *MUSICA*

    ''Ser un poquitito racistaaaaa, es normaaaaallll!!!'' (8)

    xD

  • como no, si luego de soportar el acento argentino en sus sinúmero de publicidades en la TV Cable, se hace complicado no encontrarle la gracia XD che! vos! enteráte! XD etc...

  • XD Lamento decirte que de lo que mas cuentan chistes los mexicanos son de argentinos. Normalmente se tratan de presumidos mamones, así como a los mexicanos los tachan de indios ignorantes como tacos XDDD.

  • jajaja no me se ninguno de mexicanos (si millones de gallegos xD)...alguien se sabe uno? por favoor asi estamos a mano ;) jajajaja

  • Los chistes de mexicanos normalmente tratan de que somos unos reverendos huevones (flojos, lo que sea) Como el de:

    Un hombre mexicano le pregunta a su amigo. -¿Tengo la cremallera abajo? Y el amigo le responde que no.

    -Lastima, ya orinare otro día

    U.U cruda realidad

  • eran un inglés, un frances y un argentino en un tren. El ingés saca la mano y dice Ing -estamos en Inglaterra Arg -¿Por qué? Ing -porque saqué la mano y toqué el big ben Al rato el francés saca la mano y dice Fran -¡Estamos en francia! Arg -¿Por qué lo decís? Fran -porque saqué la mano y toqué la torre effel al rato el argentino saca la mano y exclama Arg -¡Estamos en Argentina! Fran e Ing -¿Por qué? Arg - porque saqué la mano y me robaron el reloj! jaja ¡saludos!
  • @skapistaa y si, asi es como te das cuenta si estas en Argentina!! XD

    los chistes de argentinos son los mejores..

  • a cabron, los nacos y las mujeres son distintas razas? hahaha deberas que se pierde todo el sentido cuando se traduce y no es un comentario racista.

  • =/ Es lo que pense, es mejor que hubieran dejado el chiste del color y los mexicanos, quitarlo es mas racista XD

  • Por que no dicen la broma del microbusero mexicano como en la original jajajaja xD

  • XD La verdad que si quedo medio rara esta traduccion, pero como es de mexico, debe estar mexicanizada, hubieran puesto un chiste gringo, mejor, no?

  • como se llama ella? canta hermoso

  • Who is that suppose to be? Is it someone else or Gary Coleman?

  • He Is "Carlos Espejel"

    Is The Mexican Equal To Gary Coleman

    Carlos Used To Play "Chiquidracula" In the TV Show Called "Chiquilladas"

  • o.o mexican equal? really? =/ I don't know... he's not that awesome =I

  • Comment removed

  • I'm talking about Carlo Espejel, he's not that awesome, really.

  • puedo jurar que en el minuto 1:07 alicia ve directo a la cámara!!!

  • wow!!! karina casares hace un excelente trabajo en este musical. ojala se sepa mas de ella ya q tiene todo para salir adelante

  • Espero no tengan problemas con la produccion le la obra, gracias por subir los vidoos, espero puedan subir algun otro seria maravilloso

  • ODIO EL RACISMO...Pero no voy a negar que esta version es muy buena...

    No como la pendejada de "Plaza Qual" de Monterrey, donde se presenta un putisimo llamado Renan Moreno...

    FUERA EL TEATRO PIRATA!!!

  • De hecho, un comentario menciona que en broadway y otros lugares la obra se presenta con los actores manejadores de puppets en ropa negra, pero en esos lugares eran versiones como la de monterrey:

    Chafas, que no tienen nada que ver, has visto la de españa? puff, y algunas versiones en broadway (no son originales) en verdad tienen puppets de muy mala calidad

  • Hay una versión de España? seguro?

  • Pues una vez vi un video español que se llamaba calle Q o algo asi, cantaban su version de "The internet is for Porn" pero no parecia "original, original" pq estaban vestidos de negro y en este musical no deben vestirse de negro los que manejan los puppets

  • Ah, pues lo buscaré, gracias por contestar!

  • Los que manejan los puppet en la version original estaban vestido en negro, pero cambiaron la ropa en la version de Maxico.

  • Nope, sólo en algunos lugares lo hicieron así por su convenciencia y por cmabios de dirección, pero la version original exige un vestuario casual, ya que la idea no es convertirse en el puppet, sino ser uno con ella. En broadway 2003 lo dejaron claro. Y en las entrevistas con John Tartaglia, al musical que gano 2 Tonys.

  • La version cn Jaohn Tartaglia ( La cual es el cast original ) los titiriteros se vestian de gris en su mayoria, pues lo importnate era el puppet.. sin embargoo no se dejaba totalmente de lado al titiritero.. sincermanete la prefiero asi, aunq una version con colores tmpc es mala.

  • OH! Thumbs up!! Esta canción de verdad que les quedo excelente... lastima que no se pudo mantener el sentido de la original donde entra Natalie Venetia (Gary Coleman) aca con Carlitos... (sorry, no me se los nombres de los actores de aca) porque si se pierde algo con la pausa tan grande que se hace de cuando entra Carlitos a cuando Kate explica lo de los chistes

    Aun asi es de las mejores adaptaciones que he visto (mi favorita sigue siendo "Si fueras gay" aunque no veo todas) YA VENGAN A MTY!

  • La actriz de carlitos es Jass, creo

  • no es karina casares

  • jajajajaja esta conmadre el musical!!!

  • que bien kreo k e es karina casares verdad?? ss genial al igual ke hiromi, oigan alguien sabe si venderan los boletos para le jueves 11 de la funcion gay, los vendean en el teatro no saben ??

  • Woooow !!! la adaptacion de este tema me encanto, pense ke seria muy dificil mantenerla = de diveretida ala mexicana pero es muy buena y no pierde el sentido de lo ke en realidad trata la cancion muy bien hecho...

  • esa es una Kate!!!!!!!!! No como Monica que lucha el puppet con su ego

  • Puro talento!!

    Tiene que ir a verla!!

    Todos están fantásticos!!

  • wow me gusta mucho la voz de alicia en esta cancion suena increibleeeee

  • Felicidades luis, alicia y kari realmente k talento!!!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more