@XsoravlaX querido, no sé si te has fijado, pero en todas las ilustraciones de Djinns (genios) TODOS tienen un pendiente en la oreja, y no por ello eran gays. Se puede saber qué idea tienes tú de «gay»?
@XoravlaX Se viste asi porque es gracioso,y lo del pendiente seguro que es una coincidencia.No caigas en detalles tontos de la pelicula.Si lo haces no disfrutas de ella :(
@XoravlaX Tambien tiene toda la pinta de que tú, pagas tus frustraciones con una película infantil sin ningún tipo de mensaje subliminal para crear un monstruoso ejercito de niños sodomitas influenciados por los malvados (y por lo visto muy gays) creadores de películas Disney.
No, si aquí a la gente le encanta ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio...
@XoravlaX pero k dices...???? En lugar de disfrutar de la peli y de lo chula que esta tu te pones a decir que el genio es gay...?? Que infancia mas triste has tenido que tener...
A ver, caballeros, estáis a miles de Km., podéis hablar entre vosotros, ¡¡¡no desperdicies esta oportunidad para discutir quién tiene mejor doblaje o traducción!!!
@ZergioG poco sentido? La que no tiene sentido es la latina, que por hacer la traducción tan sumamente literal precisamente se ha quedado en algo sin ritmo, sin rima, y sin sentido alguno XD
This comment has received too many negative votesshow
Es horrible el doblaje español, si bien tampoco me gusta el latino porque prefiero el original en ingles, le pasa el trapo a este, ya aca ni tiene sentido lo que canta con lo que se ve , peor que en el latino :/
jajajjajajajaa en tooooooooooodaaaaaas laaaaas doblajes sea latino, o nuestro español, hay conversaciones sobre la traduccion, jajajajajajaaja esq lo encuentro tonteria, cada uno lo suyo, a los latinos les gusta su version, quieren saber como es nuestra? oke, pero ningun comentario como mierda alablalblablalblabla, jajajajajaj xDD
me gusta la voz en castellano, pero nunca me han gustado ni me gustaran las letras de las canciones. No se porke se me hacen atropelladas y estiradas, y ke en lugar de traducir hacen y dicen lo ke se les pega la gana. -w-U
@HasphatAntaboIis Borraste tu comentario T-T Porke? Y nu, nu es mas fiel a la original, la latina si lo es. Esta descrbie lo ek ves en la pantalla, no lo ek dice el genio. u.u
Borré mi comentario porque habia dicho precipitadamente que la Traducción de España era la más fiel y al escucharlo bien me di cuenta de que no es así. "No hay un genio tan genial" no es lo mismo que "nunca has tenido un amigo como yo"
Todas las versiones se ven obligadas a inventar para hacer encajar las rimas en las estrofas. La española es más fiel en algunas partes y la latina lo es en otras partes.
Ojo, estoy hablando de traducción sobre el papel, y no de las voces o acentos.
@HasphatAntaboIis Si, a eso me refiero, a la traduccion en papel. Pero difiero de ti, no veo porke hay ke inventar. Yo traduzco canciones del ingles al español, y a veces del japones al español (si la persona ke me ayuda esta disponible XD). Yo no he tenido ke inventar nada. ^^ Si vas a mi canal, hay una cancion ke se llama "Misa no Uta", yo la traduje del japones al español, lo mismo que dice en japones lo dice en español. No hay necesidad de inventar, pero esas es mi opinion.
@akissy A veces, la traducción literal simplemente no queda bien, se oye forzada. Creo que en los doblajes latinoamericanos se busca pegarse al máximo a lo que dice la canción original, pero a costa de destruir la rima y de ponerle a veces, sílabas de más.
Yo pienso que en muchos casos, decir lo mismo que dice la canción pero con otras palabras, o crear algo ingenioso, enriquece la canción, la puede llegar a hacer incluso mejor que la original.
@akissy No es lo mismo hacer un subtitulado que un doblaje, precisamente porque para un doblaje primero tienen que coincidir las voces con los movimientos de la boca, y en una canción es cuando la cosa se pone chunga porque no solo tienen que coordinar las voces, si no que la letra ha de tener ritmo y rima en el idioma que se habla, ademas de que en ingles hay frases que no tienen sentido en Español, por lo tanto hay que hacer una "Localización" para pasar las frases a otras que sean fiel a la
@akissy la traduccion y que tengan sentido en el idioma.
Todo eso se pone en practica aquí, mientas que en latino se han dedicado a hacer una traducción literal, como resultado que ni tiene ritmo, ni encaja con los movimientos de la boca, ni tiene rima, y las frases se salen de contexto.
Conclusion = No puedes comparar hacer un subtitulado con un doblaje hablado, y que a pesar de no ser 100% fiel a la canción original por la localización y los pequeños cambios para que la canción pegue,
@onepack, no creo que Disney se equivocase tanton con Robin Williams cuando, a parte de haber contado con él para unas cuantas producciones de la casa, repitieron en doblaje para personificar a B.E.N. en la cinta "El Planeta del Tesoro"...
creo que tu odio hacia él te impide ver el enorme talento del que dispone, improvisación, originalidad y múltiples registros de voces lo hacen un actor camaleónico. Olvida lo del alcohol y las drogas que eso fue por los 80
De hecho, desde mi punto de vista, haciendo esto Josema se superó a si mismo, ni tan siquiera como humorista es tan bueno como bueno fue su doblaje del genio.
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ VIVA EL GENIO DE YUSTE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
El mejor personaje de Disney (junto con Timón del rey león) , su voz en español supera a TODAS las demas voces de genio en otros idiomas o doblajes, es la mejor voz para un personaje que he oido nunca.
Acabo de oir la canción en inglés, y si, mola, pero ni comparación :D
Yo crecí con la versión latina, esta voz es muy genial, he escuchado la de estados unidos, me encanta esta voz, lo único malo es que la traducción no se apega mucho a la original, pero eso no hace que no se disfrute la película ;) mi favorita de dysney
hay alguien más en este país que piense igual que yo,,,que con la variedad de acentos que hay en España por qué solo se usa el castellano para los doblajes?... este doblaje es magistral,,,,,,,, pero vamos,,,,que tampoco estaría mal...oir acentos andaluces,, gallegos,,, canarios,,, catalanes...
una vez que se va a oir el andaluz en una peli como toy story3....y no me gusta...
@ThePiEdRaBaRcO Porque los doblajes se hacen para el país, no para ciertas regiones. Por esta razón se usa el español estándar, le guste o no le guste a los catalanes y a los gallegos. Ya ellos han hecho algún que otro doblaje Disney de las películas (y la verdad... que se los guarden), y lo digo siendo gallego.
@TaranWanderer2 no termino de entenderte,,,,yo no hablo de hacer doblajes en catalán o en gallego...yo hago referencia a los acentos,,,
y por eso mismo que se hace para todo el país,,,todo el país de debería ver identificado...
por ejemplo,sería más gracioso y rico culturalmente hablando que en la película Toy Story (por decir una)..el dinosaurio tuviera acento canario...potato acento andaluz,,,el cerdo acento catalán.....
@ThePiEdRaBaRcO ¿El cerdo acento catalán...? ¿Alguna razón en particular? No veo porque habría que alterar el hecho de que en la versión original (producida de un país no sólo de varios acentos, sinó que de muchas lenguas), todos suelen hablar con un acento estándar de inglés americano. Cuando es necesario mostrar una diferencia, se ha hecho: Como es el caso de Lumiere en "La bella y la bestia," entre otros.
@TaranWanderer2 jejej he escrito"cerdo con acento catalán",, pero podría haber escrito "cerdo con acento canario..o andaluz"...que no hay que buscarle los 3 pies al gato...
sigo creiendo que sería más rico culturalmente... aparte de más simpático
y lo que se haga en las versiones originales no es relevante ni referente para nuestros doblajes....lo importante es que todos nos sintamos identificados...no solo por la adaptación en sí o el sentido del humor sino también con los acentos,,,
@ThePiEdRaBaRcO La verdad, sea como sea, no tengo ninguna queja de los doblajes Disney, o doblajes en general, realizados en España. Si quieren utilizar acentos regionales o no, la verdad, me es igual.
@4Barres4 yo sólo te comento lo que he oído nen. A veces me equivoco con las ganas que tengo de utilizar el origen de nuestros dobladores con fines políticos. ;)
puff anda que no me trae recuerdos esta pelicula y las canciones estan cojonudas sobre todo esta, muy buena si señor gracias por subir esta maravillosa cancion xD
@ANTIHYTLERS completamente cierto, ese tipo de peliculas estan destrozando la idea de peliculas de disney que teniamos, pero bueno, esta visto q ahora mismo es mas importante el dinero que dan con las peliculas y el merchandising que hacer buenas peliculas
me han gustao las versiones en latino y en inglés pero definitivamente me quedo con josema, q le pone un énfasis cojonudo a cada estrofa. Josema es un grande!
Aladdín es la mejor película que he visto con doblaje de España, bastante universal , aunque sigo prefiriendo la latina a excepción del canto del príncipe alí. Los demás doblajes españoles definitivamente están hechos para españoles, fuera de España son muy poco comprensibles, a diferencia de los doblajes latinos que cualquier hispanohablante los puede comprender.
Pues siendo latina me quedó con esta version española, esta cancion es toda una delicia y una invitacion para que vea la peli entera con ese dioblaje. :3
Hmm... Yo creo que no es que una versión sea mejor que otra... Es más que la mayoría hemos escuchado las versiones latinas porque son las que salieron cuando eramos peques, entonces estamos acostumbrados a esos dialogos y a sus canciones.
Supongo que nos entra nostalgia. A mí, por ejemplo, depende de la peli, la escuché primero en español o en latino... y si me gusta de un tipo o de otro es por eso, depende de la peli.
Es verdad q eso la nostalgia influye mucho. La manera en que siempre la has visto es "tu manera" y siempre te va a tirar... Lo bueno es q en YouTube la gente ha colgado las canciones de Disney en muchos idiomas y puedes ver las canciones de otros países sin prejuicios, ja ja ja XD A mí por ejemplo me encanta el Aladdín finlandés ^^
no, hay versiones mejores y versiones peores, lo difícil es ser objetivo a la hora de juzgarlas. En cualquier caso, creo que todos estaremos de acuerdo en que la versión inglesa de esta canción no le llega ni a los talones a esta sublime interpretación de José Mayuste. Claro que eso es lo que ocurre cuando le das el doblaje a un alcohólico fracasado como Robin Williams.
@LobaSparrow a ver 'tía', te voy a explicar 'de qué voy'. Williams es un alcohólico crónico desde que era adolescente, y no puede acercarse a la puerta de un bar. Recientemente -en 2006- ingresó en una clínica de rehabilitación tras haber vuelto a fracasar por enésima vez, sin hablar de los problemas de salud que le ha causado su afición por empinar el codo.
Y hay que distinguir siempre entre grandes cómicos -Groucho Marx, Sacha Baron Cohen, Jim Carrey..- de PAYASOS como él.
@onepack Perdona bonito, estás hablando con una persona que aprecia bastante la comedia, puedo decirte que también soy una gran fan de Jim Carrey. Pero aunque digas estas tontunas que dices, Robin Williams es un actorazo, que ha hecho papeles que ya les gustaría a muchos. Haz el favor de no mezclar vida personal con profesional, pareces la prensa rosa. Este hombre tiene mucho talento, y no hay más que echar un vistazo general a su filmografía.
@onepack vete a salsa rosa o a DEC anda...que eres patetico...Williams es de lo mejor que ha salido de hollywood...mas quisieran muchos tener esos papelazos que ha tenido él...no tienes derecho a hablar de la vida privada de nadie, te asemejas a la basura de la prensa rosa español...patetico que eres
@onepack Anda, que no les gustaría muchos tener el éxito y la fama de Robin Williams, aunque como la gran mayoría haya pasado por etapas difíciles. No fue por su cara bonita que Disney le ofreció el papel.
@TaranWanderer2 como veo que te has propuesto responder a todos los comentarios de este video, te devuelvo el favor y respondo el tuyo. ¿Éxito? ¿Fama? Robin Williams está acabado, es un alcohólico y un cocainómano que sólo sabe desempeñar papeles de payasos patéticos y sentimentales, y a menos que tengas 12 años o seas una vieja pensionista, deberías ser capaz de ver que carece de talento. Quizá es por eso por lo que le acusan de robar chistes a otros cómicos de verdad. Y DISNEY SE EQUIVOCÓ.
@onepack Posiblemente Robin Williams ya no sea tan cotizado como hace una decada pero si queiere te puede dar una interpretacion como en la de Insomnia
no se yo creo que las "latinas" las letras me refiero intentan traducir del ingles LITERALMENTE en españa intentamos hacer una cancion con sus rimas y tal
y ademas como tpk tenemos el mismo habla se pongan como se pongan pues por eso a unos les gusta mas unas que otras a mi sinceramente las españolas me encantan
A mí igual!! Y de verdad que no es por favoritismo XD He intentado pillarle el punto a la versión de Robin Williams, pero cada vez q la comparo a la de Josema Yuste... Es q el genio de Josema es muy grande!! ^^ En esta canción, por ejemplo, q en inglés se llama You Never Had a Friend Like Me, ya no me gusta tanto en inglés... Da la impresión de q Robin Williams tiene una patata en la boca o algo, q parece q no pronuncia bien!! XD
Al contrario, es el unico personaje que el que lo dobla es el mismo en las canciones y en los dialogos hablados, Josema Yuste. Grande Josema!! como lo clava!!
wow esos si son los clasicos de disney, nada como este, el rey leon, el libro de la selva, disney se hizo grande x esas peliculas....... que recuerdos
No sabia que Josema yuste era la voz del genio XD
salva2527 2 weeks ago
Josema Yuste dobló al genio... ¿que os esperábais? Me encanta :)
TheSamuelgta4 3 weeks ago
25 personas no frotaron la lámpara.
LizPsychotic 1 month ago
exo de menos sr una niña... =D
nottoday26 1 month ago
Josema es un autentico GENIO!!! 0_0 me he quedado flipada
wasabyeh 1 month ago
la mejor canción de la mejor película de Disney. Esta versión es incluso superior a la americana.
yomismo947 2 months ago
lo que mas pena me dio de todo esto es que el genio, con tan maravillosa obra musical, no tenia mucho publico para contemplarla
MrGranFundador 3 months ago
Madre mia, nunca habia caido en que es Josema Yuste quien canta, ignorante de mi. Mi infancia pasa ante mis ojos... xD
Me pregunto si habrá un solo video en youtube que no tenga comentarios con la eterna disputa de qué doblaje es mejor...
aprilcullen 4 months ago
muy bueno
pirataentube 4 months ago
Mierda, copie mal el nombre xD
YuaXIII 4 months ago
@XsoravlaX querido, no sé si te has fijado, pero en todas las ilustraciones de Djinns (genios) TODOS tienen un pendiente en la oreja, y no por ello eran gays. Se puede saber qué idea tienes tú de «gay»?
YuaXIII 4 months ago
Comment removed
XoravlaX 7 months ago
@XoravlaX los gays no era en la derecha?
Dredged 6 months ago
@Dredged eso en la derecha, el lo tiene a la derecha como los gay
XoravlaX 6 months ago
@XoravlaX Se viste asi porque es gracioso,y lo del pendiente seguro que es una coincidencia.No caigas en detalles tontos de la pelicula.Si lo haces no disfrutas de ella :(
Smyfriend1 6 months ago 2
@Smyfriend1 mira x ejemplo fíjate en el 0:26 le dice solo esta lampara debes frotar y mira donde le pone la mano O.O
XoravlaX 6 months ago
@XoravlaX En la mano¿Y?Por tocarle la mano no le convierte en un gay -.-"
Smyfriend1 6 months ago
@XoravlaX Tambien tiene toda la pinta de que tú, pagas tus frustraciones con una película infantil sin ningún tipo de mensaje subliminal para crear un monstruoso ejercito de niños sodomitas influenciados por los malvados (y por lo visto muy gays) creadores de películas Disney.
No, si aquí a la gente le encanta ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio...
elbardoleonardo 5 months ago 2
@elbardoleonardo es un genio gay y punto no hay mas que hablar
XoravlaX 5 months ago
@XoravlaX pero k dices...???? En lugar de disfrutar de la peli y de lo chula que esta tu te pones a decir que el genio es gay...?? Que infancia mas triste has tenido que tener...
ladyyorisama1 4 months ago
@XoravlaX Anda dejaté de gilipolleces.
ThedemonRider666 5 months ago
@XoravlaX de verdad te preocupa mucho la sexualidad de las caricaturas??
pollitomosquera 4 months ago
@XoravlaX que se siente sin tener infancia? porque tu comentario demuestra chuleria forzada por la soledad
TgZes 3 months ago
Comment removed
XoravlaX 3 months ago
@XoravlaX una cosa es un mensaje subliminal y otra la paranoia, haztelo mirar
TgZes 3 months ago
Comment removed
XoravlaX 7 months ago
¿Te ha da'o el telele, te has quedao pasmao? Jajajja, qué grande... ¡ése es nuestro dilema Josema!.
MagoHermetico 7 months ago
A ver, caballeros, estáis a miles de Km., podéis hablar entre vosotros, ¡¡¡no desperdicies esta oportunidad para discutir quién tiene mejor doblaje o traducción!!!
upmiload 7 months ago 3
me gusta más la adaptacion latina. aca la letra tiene poco sentido, pero k buena la voz k le pusieron al genio, igual de hilarante.
ZergioG 7 months ago
@ZergioG poco sentido? La que no tiene sentido es la latina, que por hacer la traducción tan sumamente literal precisamente se ha quedado en algo sin ritmo, sin rima, y sin sentido alguno XD
Batusay2k6 7 months ago
1:51 es super chistoso, el medio culo xD jajaj
Khaathyythha 8 months ago
"Le aconsejo nuestrrrro pavogreeal" LOLOLOL xD
ultimatedan90 9 months ago
Comment removed
TaNakaMc 9 months ago
Alguien sabe como bajarse esta banda sonora,yal como suena sin modificaciones peroo que este sin letra????
Un saludo! :)
TaNakaMc 9 months ago
This comment has received too many negative votes show
Es horrible el doblaje español, si bien tampoco me gusta el latino porque prefiero el original en ingles, le pasa el trapo a este, ya aca ni tiene sentido lo que canta con lo que se ve , peor que en el latino :/
Magalink 9 months ago
1:05 me encanta xD
airmankong 10 months ago
Español de España
Español Latino
...
Da igual, me sacan risa los dos xDDDDD
PrettyKairi 10 months ago
нихуя не понял
Ricky6136 10 months ago
No esta mal, pero prefiero la version en español latino. No tiene mucho que ver No hay un genio tan genial con a Friend like me, pero bueno.
sephiros9999 10 months ago
el doblaje español europeo en las peliculas de disney es una locura
el mejor doblaje que he visto
Ryders82 10 months ago
soy mexicano y ps las 2 versiones me agradan bastante pero no se comparan a robin williams XD
nightcrawler55 11 months ago
me gusta mas la voz del genio latinoamericano
jehovany88 11 months ago
aplausse
TgZes 11 months ago
Lo de "Applause" me ha matado desde siempre XDDD
Gran película y gran doblaje
Saldfnuik 1 year ago 16
Comment removed
richgirl234 1 year ago
jajajjajajajaa en tooooooooooodaaaaaas laaaaas doblajes sea latino, o nuestro español, hay conversaciones sobre la traduccion, jajajajajajaaja esq lo encuentro tonteria, cada uno lo suyo, a los latinos les gusta su version, quieren saber como es nuestra? oke, pero ningun comentario como mierda alablalblablalblabla, jajajajajaj xDD
aiish056 1 year ago 3
hahahahaha esta es la mejor version.....del tiron
LokoSteLLa 1 year ago 2
El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo. No creo que haya quien lo discuta.
Y si hay alguien... pues que vea este video!!
LucitaAR82 1 year ago 10
ambaS VeRsiOnEs Me EnCaNtan!!!!! xq esta cancion es chevere en kualkier idioma.. ya no peleen x eso, please.. :D
Zinefilika 1 year ago 3
me gusta la voz en castellano, pero nunca me han gustado ni me gustaran las letras de las canciones. No se porke se me hacen atropelladas y estiradas, y ke en lugar de traducir hacen y dicen lo ke se les pega la gana. -w-U
akissy 1 year ago
Comment removed
HasphatAntaboIis 1 year ago
@HasphatAntaboIis Borraste tu comentario T-T Porke? Y nu, nu es mas fiel a la original, la latina si lo es. Esta descrbie lo ek ves en la pantalla, no lo ek dice el genio. u.u
akissy 1 year ago
@akissy
Borré mi comentario porque habia dicho precipitadamente que la Traducción de España era la más fiel y al escucharlo bien me di cuenta de que no es así. "No hay un genio tan genial" no es lo mismo que "nunca has tenido un amigo como yo"
Todas las versiones se ven obligadas a inventar para hacer encajar las rimas en las estrofas. La española es más fiel en algunas partes y la latina lo es en otras partes.
Ojo, estoy hablando de traducción sobre el papel, y no de las voces o acentos.
HasphatAntaboIis 1 year ago
@HasphatAntaboIis Si, a eso me refiero, a la traduccion en papel. Pero difiero de ti, no veo porke hay ke inventar. Yo traduzco canciones del ingles al español, y a veces del japones al español (si la persona ke me ayuda esta disponible XD). Yo no he tenido ke inventar nada. ^^ Si vas a mi canal, hay una cancion ke se llama "Misa no Uta", yo la traduje del japones al español, lo mismo que dice en japones lo dice en español. No hay necesidad de inventar, pero esas es mi opinion.
akissy 1 year ago
@akissy A veces, la traducción literal simplemente no queda bien, se oye forzada. Creo que en los doblajes latinoamericanos se busca pegarse al máximo a lo que dice la canción original, pero a costa de destruir la rima y de ponerle a veces, sílabas de más.
Yo pienso que en muchos casos, decir lo mismo que dice la canción pero con otras palabras, o crear algo ingenioso, enriquece la canción, la puede llegar a hacer incluso mejor que la original.
Arabelladarcy 1 year ago 3
@akissy No es lo mismo hacer un subtitulado que un doblaje, precisamente porque para un doblaje primero tienen que coincidir las voces con los movimientos de la boca, y en una canción es cuando la cosa se pone chunga porque no solo tienen que coordinar las voces, si no que la letra ha de tener ritmo y rima en el idioma que se habla, ademas de que en ingles hay frases que no tienen sentido en Español, por lo tanto hay que hacer una "Localización" para pasar las frases a otras que sean fiel a la
Batusay2k6 11 months ago 3
@akissy la traduccion y que tengan sentido en el idioma.
Todo eso se pone en practica aquí, mientas que en latino se han dedicado a hacer una traducción literal, como resultado que ni tiene ritmo, ni encaja con los movimientos de la boca, ni tiene rima, y las frases se salen de contexto.
Conclusion = No puedes comparar hacer un subtitulado con un doblaje hablado, y que a pesar de no ser 100% fiel a la canción original por la localización y los pequeños cambios para que la canción pegue,
Batusay2k6 11 months ago 3
@akissy este doblaje es mejor que el latino, ni mas ni menos ^^.
Batusay2k6 11 months ago
Comment removed
90934384 1 year ago
@onepack, no creo que Disney se equivocase tanton con Robin Williams cuando, a parte de haber contado con él para unas cuantas producciones de la casa, repitieron en doblaje para personificar a B.E.N. en la cinta "El Planeta del Tesoro"...
creo que tu odio hacia él te impide ver el enorme talento del que dispone, improvisación, originalidad y múltiples registros de voces lo hacen un actor camaleónico. Olvida lo del alcohol y las drogas que eso fue por los 80
Zacktm 1 year ago
Larga vida a Martes y 13!!! xD
MrKennedy1990 1 year ago
De verdad que es Josema?? Vaya ese hombre es la leche :)!!!
TheLadyRahl 1 year ago
This has been flagged as spam show
@TheLadyRahl
Ya lo creo que es el.
De hecho, desde mi punto de vista, haciendo esto Josema se superó a si mismo, ni tan siquiera como humorista es tan bueno como bueno fue su doblaje del genio.
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ VIVA EL GENIO DE YUSTE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Mortadelo658 6 months ago
El mejor personaje de Disney (junto con Timón del rey león) , su voz en español supera a TODAS las demas voces de genio en otros idiomas o doblajes, es la mejor voz para un personaje que he oido nunca.
Acabo de oir la canción en inglés, y si, mola, pero ni comparación :D
Melferas 1 year ago 2
@Melferas
Es que Josema Yuste, de Martes y Trece y la voz del Genio en esta versión, és un auténtico Genio del doblaje
Mortadelo658 1 year ago
genio es mi personaje disney favorito y m encanta esta cancion ^^
loveL21Ainhoa 1 year ago
Best version ever of this song.
Stellairisel 1 year ago 33
Yo crecí con la versión latina, esta voz es muy genial, he escuchado la de estados unidos, me encanta esta voz, lo único malo es que la traducción no se apega mucho a la original, pero eso no hace que no se disfrute la película ;) mi favorita de dysney
neodarklink 1 year ago
no pues me quedo con la latina la verdad me da mas risa y la voz nose mucho mejor a igual la letra esta no me gusto mucho pero bueno cada quien {:
halii82 1 year ago
Josema inolvidable. El mejor genio. <3 esto si eran buenas pelis
YuliaVolky 1 year ago 2
Que va... prefiero el latino y por supuesto el original en ingles.
Genial pelicula!
joshgsan 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
pppfff...que penca
prefiero mil veces el doblaje latino
crei que seria interesante, pero apesta
Illuminatireptilian 1 year ago
@Illuminatireptilian jajajajaja ni me voy a currar una replica porque no merece la pena.
Zipotest 1 year ago
@Illuminatireptilian ja... eso es lo unico que se merece tu comentario
Esruel 1 year ago
@Illuminatireptilian
PORFAVOOR O.O esta mucho mejor hecho en español que en latino
Jynneer 1 year ago
El mejor Josema....
marinavalencia 1 year ago
@marinavalencia
Y tu que lo digas
Mortadelo658 1 year ago
hay alguien más en este país que piense igual que yo,,,que con la variedad de acentos que hay en España por qué solo se usa el castellano para los doblajes?... este doblaje es magistral,,,,,,,, pero vamos,,,,que tampoco estaría mal...oir acentos andaluces,, gallegos,,, canarios,,, catalanes...
una vez que se va a oir el andaluz en una peli como toy story3....y no me gusta...
ThePiEdRaBaRcO 1 year ago
@ThePiEdRaBaRcO Porque los doblajes se hacen para el país, no para ciertas regiones. Por esta razón se usa el español estándar, le guste o no le guste a los catalanes y a los gallegos. Ya ellos han hecho algún que otro doblaje Disney de las películas (y la verdad... que se los guarden), y lo digo siendo gallego.
TaranWanderer2 1 year ago
@TaranWanderer2 no termino de entenderte,,,,yo no hablo de hacer doblajes en catalán o en gallego...yo hago referencia a los acentos,,,
y por eso mismo que se hace para todo el país,,,todo el país de debería ver identificado...
por ejemplo,sería más gracioso y rico culturalmente hablando que en la película Toy Story (por decir una)..el dinosaurio tuviera acento canario...potato acento andaluz,,,el cerdo acento catalán.....
ThePiEdRaBaRcO 1 year ago
@ThePiEdRaBaRcO ¿El cerdo acento catalán...? ¿Alguna razón en particular? No veo porque habría que alterar el hecho de que en la versión original (producida de un país no sólo de varios acentos, sinó que de muchas lenguas), todos suelen hablar con un acento estándar de inglés americano. Cuando es necesario mostrar una diferencia, se ha hecho: Como es el caso de Lumiere en "La bella y la bestia," entre otros.
TaranWanderer2 1 year ago
@TaranWanderer2 jejej he escrito"cerdo con acento catalán",, pero podría haber escrito "cerdo con acento canario..o andaluz"...que no hay que buscarle los 3 pies al gato...
sigo creiendo que sería más rico culturalmente... aparte de más simpático
y lo que se haga en las versiones originales no es relevante ni referente para nuestros doblajes....lo importante es que todos nos sintamos identificados...no solo por la adaptación en sí o el sentido del humor sino también con los acentos,,,
ThePiEdRaBaRcO 1 year ago
@ThePiEdRaBaRcO La verdad, sea como sea, no tengo ninguna queja de los doblajes Disney, o doblajes en general, realizados en España. Si quieren utilizar acentos regionales o no, la verdad, me es igual.
TaranWanderer2 1 year ago
@TaranWanderer2 Yo tampoco tengo quejas,,,,de hecho,precisamente en este video,es magistral el doblaje de Josema Yuste..
pero quise dar mi opinión..que sería más simpático escuchar diferentes acentos..
elaguiladorado 1 year ago
@ThePiEdRaBaRcO Tú no has visto Kung Fu Sión? En esa película lo hacen precisamente xDDDDDDDD Es la risa.
xBaphometHx 1 year ago
@ThePiEdRaBaRcO jeje eso estaria bien asin no tendrian todos el mismo acento
vamos yo soy andaluz asin que si misterpotato ablara con acento andaluz seria la caña como buzz en toy sotry 3
Esruel 1 year ago
El doblaje español es soberbio. La escuela de doblaje, por cierto CATALANA como la mayoría de dobladores, es de lo mejorcito de Europa.
4Barres4 1 year ago
@4Barres4 sí, he oído que Josema Yuste también es catalán y nacionalista.
onepack 1 year ago
@onepack ¿Sabes diferenciar entre TODOS y MAYORÍA? Vuelve a leer lo que he escrito que no es tan difícil.
4Barres4 1 year ago
@4Barres4 yo sólo te comento lo que he oído nen. A veces me equivoco con las ganas que tengo de utilizar el origen de nuestros dobladores con fines políticos. ;)
onepack 1 year ago
@4Barres4 Pues que te aproveche.
TaranWanderer2 1 year ago
Alguien sabee como se llama el grupo de disney que cantaba hace muchoooos años canciones de esta peli?, y tambien de pocahontas, la sirenita....
recuerdo que habia una muchacha rubia y otra peliroja.....
alguien saabee como se llamaaa pliss??????
music0008 1 year ago
Joer es que es fantástico, cada mes acabo viéndome este trozo de la peli
si o si xDDDD llevo desde peke haciéndolo antes con el VHS y ahora con el Youtube que grande Aladdin!! xDD
BitterHuy 1 year ago
This has been flagged as spam show
UUUUUUUUUHHHH q mala traducción. las versiones en Castellano son las peores!!! han oído la de Dragonball?? fatal!!
El español latino es el mejor!!!
perseo584 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
UUUUUUUUUHHHH q mala traducción. las versiones en Castellano son las peores!!! han oído la de Dragonball?? fatal!!
El español latino es el mejor!!!
perseo584 1 year ago
@perseo584 intolerante
Ixu 1 year ago
que mierda que eran todos estos "musicales" en las peliculas de disney
TheFelaxe 1 year ago
pin pan les zurraras xDD
q amo
i ya veras q flash sta xupao solo sta lampara debeees frotarrr
imagect 1 year ago
no hay un genio tan
no hay un genio tan genial
no hay un genio tan
no hay un genio tan genial
NO HAY UN GENIO TAAAAAN GEEEEENIAAAAAAAALLLLL (8)(8)(8)
FERNANDODRAGONS 1 year ago
Creo que aqui Josema se superó a si mismo, ni tan siquiera como humorista es tan bueno como bueno fue su doblaje del genio.
Oomphgirl 1 year ago 21
@Oomphgirl
Ya lo creo.
En la acualidad, una película de animación sirve para eso.
Para que los actores de doblaje den rienda a su imaginación y en la mayoría de los casos, como este, funciona
Mortadelo658 1 year ago
@Oomphgirl Es Genial, como el genio jeje.
lynx1985 6 months ago
This comment has received too many negative votes show
es buena, pero la version en latino se apega mas a la letra original
TatitotitoxD 1 year ago
¿Por qué tiene el genio 4 dedos solo?
xDDD
RAMAPictures 1 year ago
demasiado bueno!
Federrox 1 year ago
puff anda que no me trae recuerdos esta pelicula y las canciones estan cojonudas sobre todo esta, muy buena si señor gracias por subir esta maravillosa cancion xD
narutomy17 1 year ago
Personalmente creo que Aladdin es la película de Disney mejor localizada al castellano de cuantas he visto en todos los idiomas disponibles...
Zirkalaritz 1 year ago
josema yuste the best!! la mejor versión de todas, y una de las mejores de disney
cancamusa99 1 year ago 3
tu frota bien y luego dimelo, eeooh!!
georgea86 1 year ago
, me repita mande,le oigo mal?, no hay un genio tan genial.!! xdxd,
0sofia7 1 year ago
no hay un genio tan genial!! xD
bullettuck 1 year ago
Lol XD
Camicu1 1 year ago
clasicos buenos de disney k recuerdan mi infancia no como las peliculas de los jonas brothers,hannah montana y otras.
ANTIHYTLERS 1 year ago 9
@ANTIHYTLERS completamente cierto, ese tipo de peliculas estan destrozando la idea de peliculas de disney que teniamos, pero bueno, esta visto q ahora mismo es mas importante el dinero que dan con las peliculas y el merchandising que hacer buenas peliculas
cobra93lapolla 1 year ago
Me acuerdo de que cuando era pequeña, llegaba a ver esta pelicula como tres veces al díaXD y nisiquiera me cansaba ni me aburría... jajja
pero ahora... buff nose, miro una peli y ya no la vuelvo a ver nunca másXD
OlguisisA 1 year ago 3
Adoro a Disney~<3
Kresily 1 year ago 5
Si. Me agrada esta versión <3
Kaynil 1 year ago 5
This has been flagged as spam show
¡¡¡Esta canción es super guayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy y chulaaaaaaaaaaaaaaa!!!
¡¡¡No me canso de oirla!!!
¡¡¡Josema Yuste es un genio,lo hace genial!!!
mundotimburton 1 year ago 2
This has been flagged as spam show
¡¡¡Esta canción es super guayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy y chulaaaaaaaaaaaaaaa!!!
¡¡¡No me canso de oirla!!!
¡¡¡Josema Yuste es un genio,lo hace genial!!!
boomeranglandiacom 1 year ago
Comment removed
boomeranglandiacom 1 year ago
Sin duda lo mejor XD
Y ya verás ¡qué flash! está chupao!! Sólo esta lámpara debes frotar... XD
No hay un doblaje tan genial~
megaoryc 1 year ago 26
Las felicitaciones creo que deberíamos dárselas al traductor, si él no hubiera escrito esto... no habría tenido tanta gracia.
Hiritokun 1 year ago 19
Para que luego digan del doblaje español... Creo que sobran las palabras con esta canción.
AgenteSmith 1 year ago 113
me han gustao las versiones en latino y en inglés pero definitivamente me quedo con josema, q le pone un énfasis cojonudo a cada estrofa. Josema es un grande!
anaskizo 2 years ago 85
Que grande josema doblando al genio !!
Lectriblaze 2 years ago 17
no hay un genio tan geniaaaaal! xD
xxeverlasting89xx 2 years ago 9
k grande!! ta dao el telele ya?? tas quedao pasmao?? a tus probelmas soy la solucion!!
georgea86 2 years ago 13
yupi XD
EduarDFriki 2 years ago
just great, nice spanish
slighty better than the South American spanish
robintrailer 2 years ago 24
This has been flagged as spam show
Yes,is much better than the South American spanish.
boomeranglandiacom 2 years ago
Aladdín es la mejor película que he visto con doblaje de España, bastante universal , aunque sigo prefiriendo la latina a excepción del canto del príncipe alí. Los demás doblajes españoles definitivamente están hechos para españoles, fuera de España son muy poco comprensibles, a diferencia de los doblajes latinos que cualquier hispanohablante los puede comprender.
arnoldogc 2 years ago
no estoy de acuerdo, el doblaje en latino me dificulta muuucho entender nada
Lozzielle 2 years ago 15
Es la falta de costumbre
DoppelDani 1 year ago
Pues siendo latina me quedó con esta version española, esta cancion es toda una delicia y una invitacion para que vea la peli entera con ese dioblaje. :3
Kaynil 1 year ago 21
el cartelito del final es mortal!!! XDD
esquadroXD 2 years ago 6
Que grande Josema Yuste, el mejor genio de todos! Para mi la mejor versión de todas :)
Wikiboy 2 years ago 8
XD!!!
emOiieya 2 years ago
siesk cuando uno manda... xD
005xelculotlainco 2 years ago
UN CLÁSICO, SEÑORES :D
Sliverandzant943 2 years ago 2
yo me crie con esta version y la encuentro genial :)
badmedusa 2 years ago 4
Hmm... Yo creo que no es que una versión sea mejor que otra... Es más que la mayoría hemos escuchado las versiones latinas porque son las que salieron cuando eramos peques, entonces estamos acostumbrados a esos dialogos y a sus canciones.
Supongo que nos entra nostalgia. A mí, por ejemplo, depende de la peli, la escuché primero en español o en latino... y si me gusta de un tipo o de otro es por eso, depende de la peli.
Que mal me explico, leches XD
Iustittiae 2 years ago
Es verdad q eso la nostalgia influye mucho. La manera en que siempre la has visto es "tu manera" y siempre te va a tirar... Lo bueno es q en YouTube la gente ha colgado las canciones de Disney en muchos idiomas y puedes ver las canciones de otros países sin prejuicios, ja ja ja XD A mí por ejemplo me encanta el Aladdín finlandés ^^
Sylphadora 2 years ago
no, hay versiones mejores y versiones peores, lo difícil es ser objetivo a la hora de juzgarlas. En cualquier caso, creo que todos estaremos de acuerdo en que la versión inglesa de esta canción no le llega ni a los talones a esta sublime interpretación de José Mayuste. Claro que eso es lo que ocurre cuando le das el doblaje a un alcohólico fracasado como Robin Williams.
onepack 2 years ago 6
el genio tiene pinta de estar hecho para que lo doble Jack Black
esquadroXD 2 years ago
en la version inglesa se entiende
esquadroXD 2 years ago
@esquadroXD
Pues fué Josema Yuste en esta versión.
En la original fué Robin Williams
Mortadelo658 1 year ago
@onepack ¿De qué vas, tío? Robin Williams es el puto amo, y a pesar de haber crecido escuchando esta versión, la inglesa me gusta casi lo mismo!! ¬¬
LobaSparrow 1 year ago
@LobaSparrow a ver 'tía', te voy a explicar 'de qué voy'. Williams es un alcohólico crónico desde que era adolescente, y no puede acercarse a la puerta de un bar. Recientemente -en 2006- ingresó en una clínica de rehabilitación tras haber vuelto a fracasar por enésima vez, sin hablar de los problemas de salud que le ha causado su afición por empinar el codo.
Y hay que distinguir siempre entre grandes cómicos -Groucho Marx, Sacha Baron Cohen, Jim Carrey..- de PAYASOS como él.
onepack 1 year ago
@onepack Perdona bonito, estás hablando con una persona que aprecia bastante la comedia, puedo decirte que también soy una gran fan de Jim Carrey. Pero aunque digas estas tontunas que dices, Robin Williams es un actorazo, que ha hecho papeles que ya les gustaría a muchos. Haz el favor de no mezclar vida personal con profesional, pareces la prensa rosa. Este hombre tiene mucho talento, y no hay más que echar un vistazo general a su filmografía.
LobaSparrow 11 months ago
@onepack vete a salsa rosa o a DEC anda...que eres patetico...Williams es de lo mejor que ha salido de hollywood...mas quisieran muchos tener esos papelazos que ha tenido él...no tienes derecho a hablar de la vida privada de nadie, te asemejas a la basura de la prensa rosa español...patetico que eres
lobezno8 7 months ago
@onepack Anda, que no les gustaría muchos tener el éxito y la fama de Robin Williams, aunque como la gran mayoría haya pasado por etapas difíciles. No fue por su cara bonita que Disney le ofreció el papel.
TaranWanderer2 1 year ago
@TaranWanderer2 como veo que te has propuesto responder a todos los comentarios de este video, te devuelvo el favor y respondo el tuyo. ¿Éxito? ¿Fama? Robin Williams está acabado, es un alcohólico y un cocainómano que sólo sabe desempeñar papeles de payasos patéticos y sentimentales, y a menos que tengas 12 años o seas una vieja pensionista, deberías ser capaz de ver que carece de talento. Quizá es por eso por lo que le acusan de robar chistes a otros cómicos de verdad. Y DISNEY SE EQUIVOCÓ.
onepack 1 year ago
@onepack Si te hace feliz pensar así: adelante. No tengo objeción.
TaranWanderer2 1 year ago
@onepack Posiblemente Robin Williams ya no sea tan cotizado como hace una decada pero si queiere te puede dar una interpretacion como en la de Insomnia
Alvaroguty 9 months ago
no se yo creo que las "latinas" las letras me refiero intentan traducir del ingles LITERALMENTE en españa intentamos hacer una cancion con sus rimas y tal
y ademas como tpk tenemos el mismo habla se pongan como se pongan pues por eso a unos les gusta mas unas que otras a mi sinceramente las españolas me encantan
005xelculotlainco 2 years ago 14
@005xelculotlainco UNA GRAN VERDAD.
Sliverandzant943 2 years ago 2
cherto, cherto , las nuestras hacen coñas que entendemos nosotros, como en shrek con lo de "ahora vas y lo cascas" de cruz y raya
Koitaaaa 2 years ago 3
Comment removed
boomeranglandiacom 2 years ago
La mexicana no me gusta nada.
boomeranglandiacom 2 years ago
Esta es la mejor de todas las versiones.
boomeranglandiacom 2 years ago 5
Me gusta mucho más en español de España que en ingles.
boomeranglandiacom 2 years ago 7
A mí igual!! Y de verdad que no es por favoritismo XD He intentado pillarle el punto a la versión de Robin Williams, pero cada vez q la comparo a la de Josema Yuste... Es q el genio de Josema es muy grande!! ^^ En esta canción, por ejemplo, q en inglés se llama You Never Had a Friend Like Me, ya no me gusta tanto en inglés... Da la impresión de q Robin Williams tiene una patata en la boca o algo, q parece q no pronuncia bien!! XD
Sylphadora 2 years ago 16
Sí.¡Esta es la mejor de todas sin duda!
boomeranglandiacom 2 years ago
es que josema yuste pone unos tonos y modula tan bien la voz k es,con perdon,LA OSTIA!
Lectriblaze 2 years ago 10
Esto si eran buenas peliculas, y buenas animaciones, no la mierda para preteens que hace ahora Disney.
ernicknack 2 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
Su voz de hablar es diferente que su voz de cantar.
teniguafez 2 years ago
Al contrario, es el unico personaje que el que lo dobla es el mismo en las canciones y en los dialogos hablados, Josema Yuste. Grande Josema!! como lo clava!!
capitanjavinavarro 2 years ago 10
En serio.........
Pero escuchalo...........
teniguafez 2 years ago
Comment removed
boomeranglandiacom 2 years ago
No, no es diferente. Es la misma Fíjate y escúchalo bien.
boomeranglandiacom 2 years ago
@capitanjavinavarro
Es que Josema Yuste es un auténtico Camaleón en el mundo del doblaje
Mortadelo658 1 year ago
wow esos si son los clasicos de disney, nada como este, el rey leon, el libro de la selva, disney se hizo grande x esas peliculas....... que recuerdos
itzradek 2 years ago
claro que no hay un genio tan genial! como me gusta este personaje!
MissCucarachitafrita 2 years ago
Grande Josema Yuste!
ElvenWathi 2 years ago 4
me encantaa demasiado este video!!! xD es tan, genial? xD
veidhleadoir 2 years ago 6
This comment has received too many negative votes show
ja mas entendiblee el latinoo es buenaa no lo dudo
peroo siii q es mejor la version mexicana
y se q tendree muchos mensajes de odioo jjajaja pero me vale
maupake 2 years ago