Added: 4 years ago
From: Dredged
Views: 421,432
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (565)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • No sabia que Josema yuste era la voz del genio XD

  • Josema Yuste dobló al genio... ¿que os esperábais? Me encanta :)

  • 25 personas no frotaron la lámpara.

  • exo de menos sr una niña... =D

  • Josema es un autentico GENIO!!! 0_0 me he quedado flipada

  • la mejor canción de la mejor película de Disney. Esta versión es incluso superior a la americana.

  • lo que mas pena me dio de todo esto es que el genio, con tan maravillosa obra musical, no tenia mucho publico para contemplarla

  • Madre mia, nunca habia caido en que es Josema Yuste quien canta, ignorante de mi. Mi infancia pasa ante mis ojos... xD

    Me pregunto si habrá un solo video en youtube que no tenga comentarios con la eterna disputa de qué doblaje es mejor...

  • muy bueno

  • Mierda, copie mal el nombre xD

  • @XsoravlaX querido, no sé si te has fijado, pero en todas las ilustraciones de Djinns (genios) TODOS tienen un pendiente en la oreja, y no por ello eran gays. Se puede saber qué idea tienes tú de «gay»?

  • @XoravlaX los gays no era en la derecha?

  • @Dredged eso en la derecha, el lo tiene a la derecha como los gay

  • @XoravlaX Se viste asi porque es gracioso,y lo del pendiente seguro que es una coincidencia.No caigas en detalles tontos de la pelicula.Si lo haces no disfrutas de ella :(

  • @Smyfriend1 mira x ejemplo fíjate en el 0:26 le dice solo esta lampara debes frotar y mira donde le pone la mano O.O

  • @XoravlaX En la mano¿Y?Por tocarle la mano no le convierte en un gay -.-"

  • @XoravlaX Tambien tiene toda la pinta de que tú, pagas tus frustraciones con una película infantil sin ningún tipo de mensaje subliminal para crear un monstruoso ejercito de niños sodomitas influenciados por los malvados (y por lo visto muy gays) creadores de películas Disney.

    No, si aquí a la gente le encanta ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio...

  • @elbardoleonardo es un genio gay y punto no hay mas que hablar

  • @XoravlaX pero k dices...???? En lugar de disfrutar de la peli y de lo chula que esta tu te pones a decir que el genio es gay...?? Que infancia mas triste has tenido que tener...

  • @XoravlaX Anda dejaté de gilipolleces.

  • @XoravlaX de verdad te preocupa mucho la sexualidad de las caricaturas??

  • @XoravlaX que se siente sin tener infancia? porque tu comentario demuestra chuleria forzada por la soledad

  • Comment removed

  • @XoravlaX una cosa es un mensaje subliminal y otra la paranoia, haztelo mirar

  • Comment removed

  • ¿Te ha da'o el telele, te has quedao pasmao? Jajajja, qué grande... ¡ése es nuestro dilema Josema!.

  • A ver, caballeros, estáis a miles de Km., podéis hablar entre vosotros, ¡¡¡no desperdicies esta oportunidad para discutir quién tiene mejor doblaje o traducción!!!

  • me gusta más la adaptacion latina. aca la letra tiene poco sentido, pero k buena la voz k le pusieron al genio, igual de hilarante.

  • @ZergioG poco sentido? La que no tiene sentido es la latina, que por hacer la traducción tan sumamente literal precisamente se ha quedado en algo sin ritmo, sin rima, y sin sentido alguno XD

  • 1:51 es super chistoso, el medio culo xD jajaj

  • "Le aconsejo nuestrrrro pavogreeal" LOLOLOL xD

    

  • Comment removed

  • Alguien sabe como bajarse esta banda sonora,yal como suena sin modificaciones peroo que este sin letra????

    Un saludo! :)

  • 1:05 me encanta xD

  • Español de España

    Español Latino

    ...

    Da igual, me sacan risa los dos xDDDDD

  • нихуя не понял

  • No esta mal, pero prefiero la version en español latino. No tiene mucho que ver No hay un genio tan genial con a Friend like me, pero bueno.

  • el doblaje español europeo en las peliculas de disney es una locura

    el mejor doblaje que he visto

  • soy mexicano y ps las 2 versiones me agradan bastante pero no se comparan a robin williams XD

  • me gusta mas la voz del genio latinoamericano

  • aplausse

  • Lo de "Applause" me ha matado desde siempre XDDD

    Gran película y gran doblaje

  • Comment removed

  • jajajjajajajaa en tooooooooooodaaaaaas laaaaas doblajes sea latino, o nuestro español, hay conversaciones sobre la traduccion, jajajajajajaaja esq lo encuentro tonteria, cada uno lo suyo, a los latinos les gusta su version, quieren saber como es nuestra? oke, pero ningun comentario como mierda alablalblablalblabla, jajajajajaj xDD

  • hahahahaha esta es la mejor version.....del tiron

  • El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo. No creo que haya quien lo discuta.

    Y si hay alguien... pues que vea este video!!

  • ambaS VeRsiOnEs Me EnCaNtan!!!!! xq esta cancion es chevere en kualkier idioma.. ya no peleen x eso, please.. :D

  • me gusta la voz en castellano, pero nunca me han gustado ni me gustaran las letras de las canciones. No se porke se me hacen atropelladas y estiradas, y ke en lugar de traducir hacen y dicen lo ke se les pega la gana. -w-U

  • Comment removed

  • @HasphatAntaboIis Borraste tu comentario T-T Porke? Y nu, nu es mas fiel a la original, la latina si lo es. Esta descrbie lo ek ves en la pantalla, no lo ek dice el genio. u.u

  • @akissy

    Borré mi comentario porque habia dicho precipitadamente que la Traducción de España era la más fiel y al escucharlo bien me di cuenta de que no es así. "No hay un genio tan genial" no es lo mismo que "nunca has tenido un amigo como yo"

    Todas las versiones se ven obligadas a inventar para hacer encajar las rimas en las estrofas. La española es más fiel en algunas partes y la latina lo es en otras partes.

    Ojo, estoy hablando de traducción sobre el papel, y no de las voces o acentos.

  • @HasphatAntaboIis Si, a eso me refiero, a la traduccion en papel. Pero difiero de ti, no veo porke hay ke inventar. Yo traduzco canciones del ingles al español, y a veces del japones al español (si la persona ke me ayuda esta disponible XD). Yo no he tenido ke inventar nada. ^^ Si vas a mi canal, hay una cancion ke se llama "Misa no Uta", yo la traduje del japones al español, lo mismo que dice en japones lo dice en español. No hay necesidad de inventar, pero esas es mi opinion.

  • @akissy A veces, la traducción literal simplemente no queda bien, se oye forzada. Creo que en los doblajes latinoamericanos se busca pegarse al máximo a lo que dice la canción original, pero a costa de destruir la rima y de ponerle a veces, sílabas de más.

    Yo pienso que en muchos casos, decir lo mismo que dice la canción pero con otras palabras, o crear algo ingenioso, enriquece la canción, la puede llegar a hacer incluso mejor que la original.

  • @akissy No es lo mismo hacer un subtitulado que un doblaje, precisamente porque para un doblaje primero tienen que coincidir las voces con los movimientos de la boca, y en una canción es cuando la cosa se pone chunga porque no solo tienen que coordinar las voces, si no que la letra ha de tener ritmo y rima en el idioma que se habla, ademas de que en ingles hay frases que no tienen sentido en Español, por lo tanto hay que hacer una "Localización" para pasar las frases a otras que sean fiel a la

  • @akissy la traduccion y que tengan sentido en el idioma.

    Todo eso se pone en practica aquí, mientas que en latino se han dedicado a hacer una traducción literal, como resultado que ni tiene ritmo, ni encaja con los movimientos de la boca, ni tiene rima, y las frases se salen de contexto.

    Conclusion = No puedes comparar hacer un subtitulado con un doblaje hablado, y que a pesar de no ser 100% fiel a la canción original por la localización y los pequeños cambios para que la canción pegue,

  • @akissy este doblaje es mejor que el latino, ni mas ni menos ^^.

  • Comment removed

  • @onepack, no creo que Disney se equivocase tanton con Robin Williams cuando, a parte de haber contado con él para unas cuantas producciones de la casa, repitieron en doblaje para personificar a B.E.N. en la cinta "El Planeta del Tesoro"...

    creo que tu odio hacia él te impide ver el enorme talento del que dispone, improvisación, originalidad y múltiples registros de voces lo hacen un actor camaleónico. Olvida lo del alcohol y las drogas que eso fue por los 80

  • Larga vida a Martes y 13!!! xD

  • De verdad que es Josema?? Vaya ese hombre es la leche :)!!!

  • El mejor personaje de Disney (junto con Timón del rey león) , su voz en español supera a TODAS las demas voces de genio en otros idiomas o doblajes, es la mejor voz para un personaje que he oido nunca.

    Acabo de oir la canción en inglés, y si, mola, pero ni comparación :D

  • @Melferas

    Es que Josema Yuste, de Martes y Trece y la voz del Genio en esta versión, és un auténtico Genio del doblaje

  • genio es mi personaje disney favorito y m encanta esta cancion ^^

  • Best version ever of this song.

  • Yo crecí con la versión latina, esta voz es muy genial, he escuchado la de estados unidos, me encanta esta voz, lo único malo es que la traducción no se apega mucho a la original, pero eso no hace que no se disfrute la película ;) mi favorita de dysney

  • no pues me quedo con la latina la verdad me da mas risa y la voz nose mucho mejor a igual la letra esta no me gusto mucho pero bueno cada quien {:

  • Josema inolvidable. El mejor genio. <3 esto si eran buenas pelis

  • Que va... prefiero el latino y por supuesto el original en ingles.

    Genial pelicula!

  • @Illuminatireptilian jajajajaja ni me voy a currar una replica porque no merece la pena.

  • @Illuminatireptilian ja... eso es lo unico que se merece tu comentario

  • @Illuminatireptilian

    PORFAVOOR O.O esta mucho mejor hecho en español que en latino

  • El mejor Josema.... 

  • @marinavalencia

    Y tu que lo digas

  • hay alguien más en este país que piense igual que yo,,,que con la variedad de acentos que hay en España por qué solo se usa el castellano para los doblajes?... este doblaje es magistral,,,,,,,, pero vamos,,,,que tampoco estaría mal...oir acentos andaluces,, gallegos,,, canarios,,, catalanes...

    una vez que se va a oir el andaluz en una peli como toy story3....y no me gusta...

  • @ThePiEdRaBaRcO Porque los doblajes se hacen para el país, no para ciertas regiones. Por esta razón se usa el español estándar, le guste o no le guste a los catalanes y a los gallegos. Ya ellos han hecho algún que otro doblaje Disney de las películas (y la verdad... que se los guarden), y lo digo siendo gallego.

  • @TaranWanderer2 no termino de entenderte,,,,yo no hablo de hacer doblajes en catalán o en gallego...yo hago referencia a los acentos,,,

    y por eso mismo que se hace para todo el país,,,todo el país de debería ver identificado...

    por ejemplo,sería más gracioso y rico culturalmente hablando que en la película Toy Story (por decir una)..el dinosaurio tuviera acento canario...potato acento andaluz,,,el cerdo acento catalán.....

  • @ThePiEdRaBaRcO ¿El cerdo acento catalán...? ¿Alguna razón en particular? No veo porque habría que alterar el hecho de que en la versión original (producida de un país no sólo de varios acentos, sinó que de muchas lenguas), todos suelen hablar con un acento estándar de inglés americano. Cuando es necesario mostrar una diferencia, se ha hecho: Como es el caso de Lumiere en "La bella y la bestia," entre otros.

  • @TaranWanderer2 jejej he escrito"cerdo con acento catalán",, pero podría haber escrito "cerdo con acento canario..o andaluz"...que no hay que buscarle los 3 pies al gato...

    sigo creiendo que sería más rico culturalmente... aparte de más simpático

    y lo que se haga en las versiones originales no es relevante ni referente para nuestros doblajes....lo importante es que todos nos sintamos identificados...no solo por la adaptación en sí o el sentido del humor sino también con los acentos,,,

  • @ThePiEdRaBaRcO La verdad, sea como sea, no tengo ninguna queja de los doblajes Disney, o doblajes en general, realizados en España. Si quieren utilizar acentos regionales o no, la verdad, me es igual.

  • @TaranWanderer2 Yo tampoco tengo quejas,,,,de hecho,precisamente en este video,es magistral el doblaje de Josema Yuste..

    pero quise dar mi opinión..que sería más simpático escuchar diferentes acentos..

  • @ThePiEdRaBaRcO Tú no has visto Kung Fu Sión? En esa película lo hacen precisamente xDDDDDDDD Es la risa.

  • @ThePiEdRaBaRcO jeje eso estaria bien asin no tendrian todos el mismo acento

    vamos yo soy andaluz asin que si misterpotato ablara con acento andaluz seria la caña como buzz en toy sotry 3

  • El doblaje español es soberbio. La escuela de doblaje, por cierto CATALANA como la mayoría de dobladores, es de lo mejorcito de Europa.

  • @4Barres4 sí, he oído que Josema Yuste también es catalán y nacionalista.

  • @onepack ¿Sabes diferenciar entre TODOS y MAYORÍA? Vuelve a leer lo que he escrito que no es tan difícil.

  • @4Barres4 yo sólo te comento lo que he oído nen. A veces me equivoco con las ganas que tengo de utilizar el origen de nuestros dobladores con fines políticos. ;)

  • @4Barres4 Pues que te aproveche.

  • Alguien sabee como se llama el grupo de disney que cantaba hace muchoooos años canciones de esta peli?, y tambien de pocahontas, la sirenita....

    recuerdo que habia una muchacha rubia y otra peliroja.....

    alguien saabee como se llamaaa pliss??????

  • Joer es que es fantástico, cada mes acabo viéndome este trozo de la peli

    si o si xDDDD llevo desde peke haciéndolo antes con el VHS y ahora con el Youtube que grande Aladdin!! xDD

  • @perseo584 intolerante

  • que mierda que eran todos estos "musicales" en las peliculas de disney

  • pin pan les zurraras xDD

    q amo

    i ya veras q flash sta xupao solo sta lampara debeees frotarrr

  • no hay un genio tan

    no hay un genio tan genial

    no hay un genio tan

    no hay un genio tan genial

    NO HAY UN GENIO TAAAAAN GEEEEENIAAAAAAAALLLLL (8)(8)(8)

  • Creo que aqui Josema se superó a si mismo, ni tan siquiera como humorista es tan bueno como bueno fue su doblaje del genio.

  • @Oomphgirl

    Ya lo creo.

    En la acualidad, una película de animación sirve para eso.

    Para que los actores de doblaje den rienda a su imaginación y en la mayoría de los casos, como este, funciona

  • @Oomphgirl Es Genial, como el genio jeje.

  • ¿Por qué tiene el genio 4 dedos solo?

    xDDD

  • demasiado bueno!

  • puff anda que no me trae recuerdos esta pelicula y las canciones estan cojonudas sobre todo esta, muy buena si señor gracias por subir esta maravillosa cancion xD

  • Personalmente creo que Aladdin es la película de Disney mejor localizada al castellano de cuantas he visto en todos los idiomas disponibles...

  • josema yuste the best!! la mejor versión de todas, y una de las mejores de disney

  • tu frota bien y luego dimelo, eeooh!!

  • , me repita mande,le oigo mal?, no hay un genio tan genial.!! xdxd,

  • no hay un genio tan genial!! xD

  • Lol XD

  • clasicos buenos de disney k recuerdan mi infancia no como las peliculas de los jonas brothers,hannah montana y otras.

  • @ANTIHYTLERS completamente cierto, ese tipo de peliculas estan destrozando la idea de peliculas de disney que teniamos, pero bueno, esta visto q ahora mismo es mas importante el dinero que dan con las peliculas y el merchandising que hacer buenas peliculas

  • Me acuerdo de que cuando era pequeña, llegaba a ver esta pelicula como tres veces al díaXD y nisiquiera me cansaba ni me aburría... jajja

    pero ahora... buff nose, miro una peli y ya no la vuelvo a ver nunca másXD

  • Adoro a Disney~<3

  • Si. Me agrada esta versión <3

  • Comment removed

  • Sin duda lo mejor XD

    Y ya verás ¡qué flash! está chupao!! Sólo esta lámpara debes frotar... XD

    No hay un doblaje tan genial~

  • Las felicitaciones creo que deberíamos dárselas al traductor, si él no hubiera escrito esto... no habría tenido tanta gracia.

  • Para que luego digan del doblaje español... Creo que sobran las palabras con esta canción.

  • me han gustao las versiones en latino y en inglés pero definitivamente me quedo con josema, q le pone un énfasis cojonudo a cada estrofa. Josema es un grande!

  • Que grande josema doblando al genio !!

  • no hay un genio tan geniaaaaal! xD

  • k grande!! ta dao el telele ya?? tas quedao pasmao?? a tus probelmas soy la solucion!!

  • yupi XD

  • just great, nice spanish

    slighty better than the South American spanish

  • Aladdín es la mejor película que he visto con doblaje de España, bastante universal , aunque sigo prefiriendo la latina a excepción del canto del príncipe alí. Los demás doblajes españoles definitivamente están hechos para españoles, fuera de España son muy poco comprensibles, a diferencia de los doblajes latinos que cualquier hispanohablante los puede comprender.

  • no estoy de acuerdo, el doblaje en latino me dificulta muuucho entender nada

  • Es la falta de costumbre

  • Pues siendo latina me quedó con esta version española, esta cancion es toda una delicia y una invitacion para que vea la peli entera con ese dioblaje. :3

  • el cartelito del final es mortal!!! XDD

  • Que grande Josema Yuste, el mejor genio de todos! Para mi la mejor versión de todas :)

  • XD!!!

  • siesk cuando uno manda... xD

  • UN CLÁSICO, SEÑORES :D

  • yo me crie con esta version y la encuentro genial :)

  • Hmm... Yo creo que no es que una versión sea mejor que otra... Es más que la mayoría hemos escuchado las versiones latinas porque son las que salieron cuando eramos peques, entonces estamos acostumbrados a esos dialogos y a sus canciones.

    Supongo que nos entra nostalgia. A mí, por ejemplo, depende de la peli, la escuché primero en español o en latino... y si me gusta de un tipo o de otro es por eso, depende de la peli.

    Que mal me explico, leches XD

  • Es verdad q eso la nostalgia influye mucho. La manera en que siempre la has visto es "tu manera" y siempre te va a tirar... Lo bueno es q en YouTube la gente ha colgado las canciones de Disney en muchos idiomas y puedes ver las canciones de otros países sin prejuicios, ja ja ja XD A mí por ejemplo me encanta el Aladdín finlandés ^^

  • no, hay versiones mejores y versiones peores, lo difícil es ser objetivo a la hora de juzgarlas. En cualquier caso, creo que todos estaremos de acuerdo en que la versión inglesa de esta canción no le llega ni a los talones a esta sublime interpretación de José Mayuste. Claro que eso es lo que ocurre cuando le das el doblaje a un alcohólico fracasado como Robin Williams.

  • el genio tiene pinta de estar hecho para que lo doble Jack Black

  • en la version inglesa se entiende

  • @esquadroXD

    Pues fué Josema Yuste en esta versión.

    En la original fué Robin Williams

  • @onepack ¿De qué vas, tío? Robin Williams es el puto amo, y a pesar de haber crecido escuchando esta versión, la inglesa me gusta casi lo mismo!! ¬¬

  • @LobaSparrow a ver 'tía', te voy a explicar 'de qué voy'. Williams es un alcohólico crónico desde que era adolescente, y no puede acercarse a la puerta de un bar. Recientemente -en 2006- ingresó en una clínica de rehabilitación tras haber vuelto a fracasar por enésima vez, sin hablar de los problemas de salud que le ha causado su afición por empinar el codo.

    Y hay que distinguir siempre entre grandes cómicos -Groucho Marx, Sacha Baron Cohen, Jim Carrey..- de PAYASOS como él.

  • @onepack Perdona bonito, estás hablando con una persona que aprecia bastante la comedia, puedo decirte que también soy una gran fan de Jim Carrey. Pero aunque digas estas tontunas que dices, Robin Williams es un actorazo, que ha hecho papeles que ya les gustaría a muchos. Haz el favor de no mezclar vida personal con profesional, pareces la prensa rosa. Este hombre tiene mucho talento, y no hay más que echar un vistazo general a su filmografía.

  • @onepack vete a salsa rosa o a DEC anda...que eres patetico...Williams es de lo mejor que ha salido de hollywood...mas quisieran muchos tener esos papelazos que ha tenido él...no tienes derecho a hablar de la vida privada de nadie, te asemejas a la basura de la prensa rosa español...patetico que eres

  • @onepack Anda, que no les gustaría muchos tener el éxito y la fama de Robin Williams, aunque como la gran mayoría haya pasado por etapas difíciles. No fue por su cara bonita que Disney le ofreció el papel.

  • @TaranWanderer2 como veo que te has propuesto responder a todos los comentarios de este video, te devuelvo el favor y respondo el tuyo. ¿Éxito? ¿Fama? Robin Williams está acabado, es un alcohólico y un cocainómano que sólo sabe desempeñar papeles de payasos patéticos y sentimentales, y a menos que tengas 12 años o seas una vieja pensionista, deberías ser capaz de ver que carece de talento. Quizá es por eso por lo que le acusan de robar chistes a otros cómicos de verdad. Y DISNEY SE EQUIVOCÓ.

  • @onepack Si te hace feliz pensar así: adelante. No tengo objeción.

  • @onepack Posiblemente Robin Williams ya no sea tan cotizado como hace una decada pero si queiere te puede dar una interpretacion como en la de Insomnia

  • no se yo creo que las "latinas" las letras me refiero intentan traducir del ingles LITERALMENTE en españa intentamos hacer una cancion con sus rimas y tal

    y ademas como tpk tenemos el mismo habla se pongan como se pongan pues por eso a unos les gusta mas unas que otras a mi sinceramente las españolas me encantan

  • @005xelculotlainco UNA GRAN VERDAD.

  • cherto, cherto , las nuestras hacen coñas que entendemos nosotros, como en shrek con lo de "ahora vas y lo cascas" de cruz y raya

  • Comment removed

  • La mexicana no me gusta nada.

  • Esta es la mejor de todas las versiones.

  • Me gusta mucho más en español de España que en ingles.

  • A mí igual!! Y de verdad que no es por favoritismo XD He intentado pillarle el punto a la versión de Robin Williams, pero cada vez q la comparo a la de Josema Yuste... Es q el genio de Josema es muy grande!! ^^ En esta canción, por ejemplo, q en inglés se llama You Never Had a Friend Like Me, ya no me gusta tanto en inglés... Da la impresión de q Robin Williams tiene una patata en la boca o algo, q parece q no pronuncia bien!! XD

  • Sí.¡Esta es la mejor de todas sin duda!

  • es que josema yuste pone unos tonos y modula tan bien la voz k es,con perdon,LA OSTIA!

  • Esto si eran buenas peliculas, y buenas animaciones, no la mierda para preteens que hace ahora Disney.

  • Al contrario, es el unico personaje que el que lo dobla es el mismo en las canciones y en los dialogos hablados, Josema Yuste. Grande Josema!! como lo clava!!

  • En serio.........

    Pero escuchalo...........

  • Comment removed

  • No, no es diferente. Es la misma Fíjate y escúchalo bien.

  • @capitanjavinavarro

    Es que Josema Yuste es un auténtico Camaleón en el mundo del doblaje

  • wow esos si son los clasicos de disney, nada como este, el rey leon, el libro de la selva, disney se hizo grande x esas peliculas....... que recuerdos

  • claro que no hay un genio tan genial! como me gusta este personaje!

  • Grande Josema Yuste!

  • me encantaa demasiado este video!!! xD es tan, genial? xD