vaya polemica mas tonta con la tradución, ta perbien feita, ya amas, recoxe el sentiu del cantar. A mi paezme mas importante la canción ya la cantante
@tambarna Yo tovía toi esperando pola to traducción, chico. Hasta que nun la pongas siguiré llamándote oveya. Porque abrir la bocona ye facilísimo, pero aportar coses yá cuesta más.
@tambarna De bones intenciones ta'l cementeriu enllenu. Tu mandastime aprender asturianu porque te paeció que sabía poco. Pues enseñame o cierra la bocona. Punto.
Hola,sobre la traducción de la canción,pienso que @VirgilioOscuro la ha traducido bastante bien ya que sí es una letra dificil de traducir,es una canción para cantar al asturiano y refleja al típico humor asturiano,con expresiones y giros del idioma que sólo puede captar el que conozca muy bien este tipo de humor.A mi parecer,es una letra que si se traduce pierde la gracia.Un beso
@tambarna ¿Qué tien la torna que fexo Telmoarturo? Ta guapamente tornao; y yo, por exemplu, nun sedría quién a facelo meyor. ¡Comu si fos tan cenciello, treslladar el sen d'una llingua a otra! ¿Cómu foi que nun fexesti tú una torna meyor, ya que tantu sabes ho?
O, yes per un acasu comu´l mozu'l cantar: qu' espúrreste y eches ronques a lo xole
De hecho, también, la de Mermuradora, una palabra que me tardé como tres años en encontrarla, y apenas hace unos minutos me dijeron su procedencia y al parecer, la encontré :P
vaya polemica mas tonta con la tradución, ta perbien feita, ya amas, recoxe el sentiu del cantar. A mi paezme mas importante la canción ya la cantante
Voy a ver mas videos tuyos telmoarturo
brunoasturiano 11 months ago
@brunoasturiano Gracies home, too tuyo, que te preste :)
Telmoarturo 11 months ago
Comment removed
tambarna 1 year ago
@tambarna Yo tovía toi esperando pola to traducción, chico. Hasta que nun la pongas siguiré llamándote oveya. Porque abrir la bocona ye facilísimo, pero aportar coses yá cuesta más.
Telmoarturo 1 year ago
Comment removed
tambarna 1 year ago
@tambarna De bones intenciones ta'l cementeriu enllenu. Tu mandastime aprender asturianu porque te paeció que sabía poco. Pues enseñame o cierra la bocona. Punto.
Telmoarturo 1 year ago
Hola,sobre la traducción de la canción,pienso que @VirgilioOscuro la ha traducido bastante bien ya que sí es una letra dificil de traducir,es una canción para cantar al asturiano y refleja al típico humor asturiano,con expresiones y giros del idioma que sólo puede captar el que conozca muy bien este tipo de humor.A mi parecer,es una letra que si se traduce pierde la gracia.Un beso
cpmrsp 1 year ago
Comment removed
tambarna 1 year ago
EXCELLENT! I will check more about "Tonada" singing..
tabietaful 1 year ago
¿Qué significa? ¿Alguien me puede traducir la letra? Está en bable, ¿no?
VirgilioOscuro 1 year ago
@VirgilioOscuro Sí, está en asturiano. La letra es bastante dura:
Tu no vuelvas más a mi casa dándotelas de importante
pues me dijeron que no tenías dinero ni para comprarme unos pendientes
yo busco un novio que tenga bastante en su granero
y tu, pobrecito, no tienes ni cuatro alubias
me moriría yo de pena si viese mis orejas sin pendientes
porque yo, toda la vida estuve soñando con ellos
no presumas de tener tánta y cuánta hacienda
y aunque te estires, tu figura, pobrecito, no crece
Telmoarturo 1 year ago
Comment removed
tambarna 1 year ago
Comment removed
tambarna 1 year ago
@tambarna Tira d'esta
Telmoarturo 1 year ago
@tambarna Aprendi tú primero a escribir en ordenador, que te fain falta tres intentos pa poner ún mensaxe namás, oveya.
Telmoarturo 1 year ago
Comment removed
tambarna 1 year ago
@tambarna Definir nun ye insultar, y aparte de delicao, tieneslo bien fácil, pon la to traducción, y asina adeprendemos de la to sabiduría toos
Oveya
Telmoarturo 1 year ago
@tambarna ¿Qué tien la torna que fexo Telmoarturo? Ta guapamente tornao; y yo, por exemplu, nun sedría quién a facelo meyor. ¡Comu si fos tan cenciello, treslladar el sen d'una llingua a otra! ¿Cómu foi que nun fexesti tú una torna meyor, ya que tantu sabes ho?
O, yes per un acasu comu´l mozu'l cantar: qu' espúrreste y eches ronques a lo xole
xuandemieres 1 year ago
@VirgilioOscuro Por lo visto debía ser bastante difícil ligar en Asturias de aquella :)
Telmoarturo 1 year ago
:O Canta hermoso!! Eso lo he escuchado en Hevia!!
Muy bueno :)
De hecho, también, la de Mermuradora, una palabra que me tardé como tres años en encontrarla, y apenas hace unos minutos me dijeron su procedencia y al parecer, la encontré :P
Saludos!!! *****
marhabed 2 years ago
Comment removed
LaIsabelG 2 years ago
Comment removed
LaIsabelG 2 years ago