Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • vaya polemica mas tonta con la tradución, ta perbien feita, ya amas, recoxe el sentiu del cantar. A mi paezme mas importante la canción ya la cantante

    Voy a ver mas videos tuyos telmoarturo

  • @brunoasturiano Gracies home, too tuyo, que te preste :)

  • Comment removed

  • @tambarna Yo tovía toi esperando pola to traducción, chico. Hasta que nun la pongas siguiré llamándote oveya. Porque abrir la bocona ye facilísimo, pero aportar coses yá cuesta más.

  • Comment removed

  • @tambarna De bones intenciones ta'l cementeriu enllenu. Tu mandastime aprender asturianu porque te paeció que sabía poco. Pues enseñame o cierra la bocona. Punto.

  • Hola,sobre la traducción de la canción,pienso que @VirgilioOscuro la ha traducido bastante bien ya que sí es una letra dificil de traducir,es una canción para cantar al asturiano y refleja al típico humor asturiano,con expresiones y giros del idioma que sólo puede captar el que conozca muy bien este tipo de humor.A mi parecer,es una letra que si se traduce pierde la gracia.Un beso

  • EXCELLENT! I will check more about "Tonada" singing..

  • ¿Qué significa? ¿Alguien me puede traducir la letra? Está en bable, ¿no?

  • @VirgilioOscuro Sí, está en asturiano. La letra es bastante dura:

    Tu no vuelvas más a mi casa dándotelas de importante

    pues me dijeron que no tenías dinero ni para comprarme unos pendientes

    yo busco un novio que tenga bastante en su granero

    y tu, pobrecito, no tienes ni cuatro alubias

    me moriría yo de pena si viese mis orejas sin pendientes

    porque yo, toda la vida estuve soñando con ellos

    no presumas de tener tánta y cuánta hacienda

    y aunque te estires, tu figura, pobrecito, no crece

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @tambarna Tira d'esta

  • @tambarna Aprendi tú primero a escribir en ordenador, que te fain falta tres intentos pa poner ún mensaxe namás, oveya.

  • Comment removed

  • @tambarna Definir nun ye insultar, y aparte de delicao, tieneslo bien fácil, pon la to traducción, y asina adeprendemos de la to sabiduría toos

    Oveya

  • @tambarna ¿Qué tien la torna que fexo Telmoarturo? Ta guapamente tornao; y yo, por exemplu, nun sedría quién a facelo meyor. ¡Comu si fos tan cenciello, treslladar el sen d'una llingua a otra! ¿Cómu foi que nun fexesti tú una torna meyor, ya que tantu sabes ho?

    O, yes per un acasu comu´l mozu'l cantar: qu' espúrreste y eches ronques a lo xole

  • @VirgilioOscuro Por lo visto debía ser bastante difícil ligar en Asturias de aquella :)

  • :O Canta hermoso!! Eso lo he escuchado en Hevia!!

    Muy bueno :)

    De hecho, también, la de Mermuradora, una palabra que me tardé como tres años en encontrarla, y apenas hace unos minutos me dijeron su procedencia y al parecer, la encontré :P

    Saludos!!! *****

  • Comment removed

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more