Added: 3 years ago
From: OtaKing77077
Views: 67,365
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (1,006)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I'm actually very fond of the TL notes and keeping as much of the original Japanese words as possible. Things are just better when the whole context is explained. Besides, shows like Gintama would be unwatchable w/o TL notes

  • I'm the 66666th person to watch this viceos!

  • Principales errores de los fansubs:

    *Usar colores de los mas variados para subtitulos

    *Usar karaokes y agregarles efectos (no respetan openings/endings limpios tal cual son emitidos en japon)

    *Demasiadas aclaraciones con agregados innecesarios como recuadros

    *Traduccion pobre (por la ridicules de ser el primero que saca el episodio antes que los demas se cometen errores)

    PD: Cuando estaba en la secundaria colabore con varios fansubs, y estos fueron y seguiran siendo los mas graves errores hay.

  • I agree with you completely! And it's really hard for me to reccomend shows to non-anime friends when all the subs are filled with Jap nonsense. They really should just translate everything.

  • @Gigglepud It isn't hard at all to recommend shows. Ever heard of translation notes?

  • Tokusatsu fansubbing, is still somewhat behind, I know of one group that has lots of translation notes.

  • @kkofthefunkoffv3 and another group that completely changes dialog and names to make puns

  • @dimsumboy22 hm interesting.

  • Also you don't have a whiny or highly irritating  voice or is that response to comments made already

  • I Like it when there's onscreen texts-notes and like with dvds sometimes the booklets wind up lost etc with a document file it may be misplaced or never loaded up onto individual sites Also a mistaken kind of thing is at 7:52 it has a name preceding it stating "who" it is.. which may be why of the inclusion exclusion you brought up it's already stating the intent of sentence or statement IE Shizuka-onnesama as opposed to watashi

  • I understand your point about too much damn text on the screen for someone to read. Personally, I think ADV found the perfect solution for that with their AD Vid-Notes and they were smart enough to give you the option of turning them on and off.

  • "documentary" ppfffft, this guy is just bitching about how people do fan subs. Let the group do them the way they want, it's up to you to decide if you want to watch.

    Don't like the non-translated parts? Tough luck, go find another sub group then.

    What a pompous prick.

  • Food for thought. A very interesting documentary, this. Thanks for making it.

  • Personally, I like the notes at the top of screen if it's something that someone outside of Japan wouldn't know. Like explanations of a festival, practice, etc.

  • LMAO at 4:02.

  • i hate those crappy fansubbers who leave half the sentence in japanese

  • I can totally understand Nakama being left alone. It would sound really awkward if it was translated to best friends or close friends. If you watch a decent amount of anime you will come to understand that there is no analog that can fit in some cases. For example when sama is used. It would be very very difficult to word the use of this honorific without making the character sound ridiculous or the translation to be correct.

  • I was in libraries in the early 90s watching fansubs. I like fansubs the way they are now.

    I loved Robotech, Battle of the Planets, and StatBlazers when they aired. It was quite the shock to find out how drastically they'd been altered. I think a lot of the criticisms you make are in reaction to these alterations.

    I appreciate learning about the culture behind a story, even as the story is being told. Also, being American and shit at history, I appreciated the notes in the movie example.

  • Where in England are you from? I assume somewhere in the north-east, you keep ending your sentences on high note. Entirely irrelevant to the topic in your video, but it really annoys me because I'm expecting that you have more to say at the end of a sentence. x_x

  • @BokoNOM Ah, yes indeed. I'm from Lincoln originally, though the accent is all over the place. The funny thing is that I don't talk like that in everyday life... I think I picked it up from my ex girlfriend...

  • @OtaKing77077

    Oh yeah i know what you mean, man. My ex did the same thing. Except it was herpes. ZING!

  • Sorta agree with him in a way :/

  • "Ore will take of this aitsu!" XD lmao that would leave n00bs very confused. reads hilarious though

  • OK, once again, there you are: you don't have any real argument but insisting in "I'm right, you're wrong, period". You can try all your hard but anyone can see that you are just some kind of annoyance who repeats itself over and over. You didn't give any argument at all, you just bashed all my posts and threw some old internet terms like "japanophile" or "weaboo" wich, btw, are totally boring.

  • Of course going "wah wah your mad cuz mai pinyin" when they've clearly run out of screeching non-arguments for being shamelessly lazy is the last/first resort for fail-trolls, so it might be my fault for getting pulled into this one with an archetypal wapanese.

  • @rubino83 Oh, and by the way, now that you mention, how about giving a real argument yourself? Other than "u wrong dude, u weaboo shit, LOLOLOLOL!!!11"

  • @Grandstra I did, otaku. You then tried and failed to turn it around with your "U TINK EVR LANGGG SHUD B TRANSLTD TO ENGLSH!1!!11". It's clear you had nothing when you started, and continue to, much like all otaku.

    I don't laugh at you because I "attack everyone who disagrees with me Q.Q". I laugh at you because you're a tool who hasn't made a real argument, and now even more of a tool to use such a tired, cliche attempt at diverting the conversation.

  • Only thing I disagree with is switching the names around to be more Western order. Since you can so clearly hear someone say "Kurosaki Ichigo" (for example), seeing "Ichigo Kurosaki" just makes me cringe. I understand the points being made otherwise though I don't necessarily agree with all them.

  • @Ashtoro True, but why does it make you cringe? Because you have heard the name the other way round for over 300 episodes now. It's a matter of getting used to it. One fansub group recently started translating "getsuga tenshou" into english, and I, too, was like "wtf?!?" at first. But after 2 eps you get used to it. It's really no big deal. If they started calling him Ichigo Kurosaki it would also be okay after 2 eps.

    But honestly, not translating "nakama" ist absolutely stupid...

  • @Darkstar2342

    I disagree. Something like Getsuga Tenshou would be different, because it's actually making a translation. I would get used to that, even if it I think it sounds dumb in English. But if a subtitle started reading Ichigo Kurosaki while the characters were, obviously, saying "Kurosaki Ichigo" in dialogue, I notice every time that it's been reversed. I understand if it's a dub, though, even if I don't think the names flow that ordering. Def. agree on the nakama part.

  • (I thought Robin WAS her last name... Related: I don't watch the show.)

  • Sailor Moon and Dragonball Z were never meant to teach anyone about Japanese culture. They were meant to give hyperactive children a reason to sit the hell down and not bug their mothers all afternoon.

    When the little Japanese boys and girls first saw it, all that moon-bunny veggie-tales crap made sense to them from the first second.

    If I wanted to learn something, I'd get Japanese Muzzy or whatever.

  • i like the explanations because you can learn about japan

  • I don't get how Americans can even bother watching shows about obscure Japanese cultures jokes like Nichijou. It's like watching Family Guy as a person born after the 90's. YOU JUST WON'T GET THE JOKES

  • I remember watching this back in 2008... And I still don't know what a "haori" is.

  • In Portugal,when an episode of anime is translated they translate everything except some tecniques(like jutsus in Naruto) and write words like "sama" some times.

  • you pointed out so many things that bother me about fan subs today. I miss the old way, i hope takeing more japanese classes at college will help me to become more fluent, i hope to one day fansub obscure hard to find anime, that is hard to find any other way.

  • I agree with everything in this video! That is also my stance with dubs as well. Although with dubs I agree with adaptation. (That does not mean heavy censorship; I just mean changing names, attacks (if those are present) etc to sound good in English and maybe adapting jokes in Japan to a similar one in English.) I think if someone is that much of an "otaku" than they should learn Japanese and not use anime to "try" and learn it.

  • @PrincessKagayaki Changing names? Are you telling me that you agree with things like 4kids' Yugioh butchering? Changing Manjyome to Chazz or jonouchi to Joey?

  • @Grandstra Yeah. Not that the storyline has to change. 4kids censors the shit out of things. Not saying I support that. I said I like changing names because it sounds more natural in English. And if there are attacks sometimes they sound funky when you say them in English. (EX: Sailor Mercury in Sailor Moon has an attack Sabao Spray. But it sounds HELLA awkward in English. And the dub Called it Mercury Bubbles Blast" It's still the same thing but it sounds better.)

  • @PrincessKagayaki I don't watch YUGIOH so I do not know if those names befit the characters. But like in the Sailor Moon fandom people complain about Ami becoming Ami, Minako to Mina, etc Other languages change the names so why is it such a big deal in English? :/ It can still remain uncut and keep true to the original just have adapted names. But don't get me wrong I LOVE original anime too. :) In this day and age you can see the originals easily! :)

  • 5:13 Sorry, but I prefer special attacks in japanese. Besides, if the idea is to have the same experience than the original audience, should attacks with names in English become translated into japanese? Or, what about attacks in another language? Sanji's attacks are ALL in French. Crocodile combines English, Spanish, Italian and French in his'...

  • @Grandstra I herped. "The same experience as the original audience" is not "exactly as they saw it", but "exactly as they understood it".

    When a Japanese boy sees Yutouryuu, he sees it as a chain of familiar words. When you see Yutouryuu, you see it as a jumble of foreign words. When either of you see Tornade, you both see it as foreign, unless you've both seen a thousand anime and have seen foreign words used and abused until they became familiar. Dig?

  • those yellow one piece subs arent kaizoku fansubs

  • well one fansub actually explained things at the start before the episode began why not do that?

  • someone should just, reedit this for Tv-Nihon

  • Fuggin Coffee tachis

  • Fuggin Coffee tachis

  • I agree with most of it, but changing things like Yoki, which is practically on the same level as a character name, to "demonic energy" is dumbing it down a bit. The real problem i'd say, is that they even have the note, as it's easy enough to figure out what Yoki is through context clues alone. It's similar to the word chi, which most of us understand well enough as a type of "spiritual energy", even without influence from anime, but it'd be silly if characters call it that.

  • the author of this so called "documentary" complains for nothing, really

  • We are able to watch our favorite anime thanks to those fansubbers, so why do we have to make so much fuss over how ppl should do? OK I admit that some fansubbers is very amateur, the translation filled the screen and yes, those on-screen notes too. However, they are trying their best to bring us the anime. If you want to say that is not the way to do it, plz do your own fansub. As for me, I'm pretty happy with the way fansubber is doing right now.

  • @deamor123 I understand what you're saying in that we should be appreciative of their work and we are. It's just that it isn't as good as it could be as a lot of them are including things like extra details that simply don't need to be there. In fact, if they stopped doing this, fansubbing would probably be EASIER.

    "If you want to say that is not the way to do it, plz do your own fansub". The fallacy in this is that you don't always need greater skill than another in order to criticise them.

  • @Cesariono I agree about the side note things, but actually I find it better to leave them like that. Leaving the honorifics and the important words, it's exactly like Kaizoku fansub said. We hardcore fans always want to be as close to the anime as possible. Using nakama in One Piece, Zangetsu in Bleach in other animes as well is pretty fun for us. Plus, if we translate it all into pure English. There will be other local translators, translating them into their pure languages as well.

  • @Cesariono (continue the last post) And that will be a big barrier when you talk about the anime with the fans all around the world. I've always watched English sub, but sometimes I watch the sub in my language, and they do the same. About the honorifics, some are easy to translate like -san (Mr, Mrs or Miss), but wat about -kun, -chan, -sama, -tan or their nicknames like Azu-nyan (Azu-meow?). And it's definately cuter when we say onii-chan rather than big brother, isn't it?

  • @deamor123 Close to the Anime as possible or as close to Japan as possible?

    "Nakama" could be "Comrade". -kun and -chan are used depending on the sex of the person being addressed so it can be left out. -sama is the equivalent of putting "Master" before the person's name, I'm sure -tan and -san are identical thus ignorable although I don't know about -nyan.

    Striving to watch Anime "in its purest form" is pointless unless, as OtaKing said, you think Japanese is a sacred language.

  • @Cesariono It's just like I said, we want to be as close to the anime as possible. Our hardcore fans want to, through our beloved animes, learn about the Japanese cultures. That's why fansubbers always try to bring us as close to anime as possible. Well they ARE hardcore fans too. And we don't think Japanese is a sacred language, but yeah, it's true in a way. Using -kun or -chan, especially -tan instead of -san is a whole difference.

  • @Cesariono I must admit that, the way fansubbers are doing is a little bit annoying to the normal viewers, but to us hardcore fans (we prefer to be called otakus), we enjoy those "annoying things". No, we love those "annoying things". Look around in other otaku's website, u can see us using those honorifics a lot, either by calling anime characters or calling each other. I must say that some of us learnt or decided to learn Japanese because of anime/manga.

  • @deamor123 The audience!

    You "Otakus" seem to think that the best way to watch Anime is to watch it unaltered which would require actually knowing Japanese. The Fansubbers help you achieve this by leaving in as much Japanese as possible and through annotations, convert Anime into Educational TV.

    Meanwhile, "Normies" don't care about Japan at all and just want to watch the show so not only is translation needed but a localisation too.

    I guess Anime on the Internet is just aimed at Otakus.

  • @Cesariono Yeah, otakus want the animes be less altered as much as possible, that's why most of us prefer sub over dub. Now fansubbers are beginning to leave more Japanese words like Dai-suki (I love you), Itadakimasu (let's eat) and the TN for these are: "you should know these words by now". Yes, fansubbed animes are aimed at otakus, or at least semi-otakus. Hence it's definately annoying to those who are normal viewers. I don't want to tell which is better, I just want you to accept that.

  • @deamor123 If you're not Japanese and you address other non-Japanese as "-san", "-chan" or "-kun", seek help. You're mixing up two incompatible languages for part of your moronic culture.

  • @DrJohannFaust we are not calling normal guys as "-chan" or "-kun" or something like that. It's something between otakus only and have a (self-proclaimed) Japanese name. Like my girlfriend, who is also an otaku, her name translated to Japanese as Aogawa and I sometimes call her Ao-tan. With other normal guys or even her real name, I don't and can't put Japanese honorifics to them.

  • These on-screen notes piss me off so much. I understand why Otaking77077 made this video.

    Btw datFloyd is just a troll.

  • I saw "selective bullshit" at the end of this segment and couldn't help but think of the very video I was watching. That then segued nicely into the second word that was displayed, "hypocrisy."

  • lol i finshed the anime 'Ayakashi: Japanese Classic Horror yesterday .. and your partly right about the fansubs 4 it

  • What's your fucking problem nerds? You seriously have nothing else to complain about? Are you virgins seriously that bored? Anime today is shit anyways so who cares about how it's subbed. What's the point of crying little girls over shit nobody cares about. If you don't like the way they fansub it - Then dont watch it. Keep your fat ugly otaku piece of shit mouths shut and go watch some more Raw K-ON. I wanted a document about fansubbing - I got some menchild crying about their butthurt. Thanks.

  • @datFloyd If you actually took the time to watch it, you'd notice it's a very insightful documentary about how fansubbing has evolved. Instead, you just wasted your own time and everyone elses making yourself look like a complete moron by making one of the dumbest posts on youtube.

    Oh, and I do hate the way most fansubbers these days translate and subtitle their shows. So, I don't watch hardly anything fansubbed anymore. I just buy it instead if it looks interesting enough.

  • @Lubis5 I watched it for 30 minutes and it was long enough to see that it had nothing to do with technical/historical asapects of fansubbing. He propably talked about the history for 3 minutes before he started his biased rant against fansubbers that went on and on and on. This is not a documentary, this is a autistic rant about shit nobody cares about. Go fuck yourself for trying to defend it.

  • @datFloyd Which fansub group are you with? Anyway... This never was about the technical/historical aspects of fansubbing. Did you read.. Oh no you didn't. It says quite clearly THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUSBBING. The content is clear. You are just a pathetic little troll that wants to promote fansubs.

  • @KingRangerLive The title of this video is "Anime Fansub Documentary" not "Rise and whatever". I don't give a shit what it reads in the description. I found my way to this video because of the title and this is clearly the intention of it's creator. Because he knows, that if he called it what it really is: "The butthurt rant of a virgin manchild with no life and too much time", I doubt he would get as many views." Anyways, I've said all I have to say. Good day.

  • @KingRangerLive Which dubbing company are you with?

  • @Lubis5 Jesus Christ. Seriously? You don't even preview the show before blindly buying something?

  • Pop Up Video rules

  • willing to understand the Japanese identity importance of these minor but highly important details. It's definitely weeboo to literally translate almost every honorific that are chosen.

    I don't mind usage of -san, -oneesama, etc as I understand them but viewers who don't won't understand it unless they chose to understand the Japanese culture themselves.

    Till then, just translate it to the best of their ability staying close to the language with good editors, I know its hard with comedy.

  • Speed subs are that speed subs which should leave out honorifics. However, it should be translated to the best of the translators ability and stay as close to the actual meaning without going to the TL unless absolutely essential to the story.

    However, the importance of the relationship between character(s) is a tricky subject, for myself if you value subtle changes for example a char using first name to another char instead of the usual last name can only really be picked up by avid fans -

  • I don't see what wrong with leaving honorific but i admit sometime to much japanese are left in sub.

    But they do that for free and lose time doing sub if your not happy and want a better translation then make a group yourself and do a better translation.

  • I don't mind the honorifics... Cause they can show relations between the characters. But other than that. I find that most non-translation is unnessesary.

  • Just use GG fansubs if the lot of you don't give a crap about the translation's understanding or not. This is how most people are anyway. I honestly don't give a crap how other anime fans enjoy their stuff, since most of them are damn retarded. Sadly when I meet an anime fan in person I have the opposite reaction of "excitement".

  • I don't have a problem with honorifics being left in to be honest. If he asked users on a website like MAL, then you would probably get a split vote. It's all down to preference, I have no respect for this guy trying to tell me it is bad quality if they don't take out honorifics.

  • When I watched the "Translator's Notes" part, came to my mind the classic anime meme "TN: "Hai" means "Yes" in Japanese" ; Not too far from the reality showed in the video.

  • The notes in a text file is a great idea, but how can you show those notes in a DVD?

  • @AnonFreak96 (I know this comment is a month old, but I felt someone should respond to your question)

    I have seen several DVDs, such as Gravitation and Hetalia, which included cultural, historical and translation notes as a bonus feature slideshow accessible from the DVD menu . All you do is access it from the menu before/after you watch the show and read :)

    I agree, a text file is a good idea. They do it for computer software!

    I prefer dubs, but when I see subs, unnecessary Japanese annoys me.

  • @EspeonSilverfire2 Thanks for your good reply, create a notes-about-the-translation slideshow is a great idea for DVD format anime. More fansubbers should know this option.

  • Not translating stuff is actually stupid, but translating Honorifics is something that I really, really hate. Why? Because it could give you a whole different perspective of how the relationship of the Persons are.

    Just one example: In the german dvd sub of Full Metal Panic, there, the students use -san, in the dvd sub, it got translated and then you have 2 students calling the other Mister or misses, which just sounds ridiculous

  • Leaving in honorifics can give viewers a better grasp on how the characters relate to one another in the story, as it is a major part of everyday Japanese culture. They do have 'sentimental meanings' behind them as it exposes relationships between characters, (family members, close friends, strangers etc.) whilst referring to oneself does not, unless they're an ass and tack on an honorific themselves. Then the fansubbers may leave it in to show how much of a dick the character is.

  • @tonifasic Sorry but no. People that watch fansubs don't know what the honorifics mean in the first place, so why should they even be there. A GOOD translator can remove them, and still get the point across.

  • Sometimes I really appreciate the notes, especially when they are infrequent. I enjoy learning some of the things they tell us. But other times when they don't translate something like 'Fool's hair' is just silly. Also types of food... But I like Nakama being written in Japanese, but it would be very annoying if you didn't understand its meaning or missed the original note that told you its meaning. I know Nakama is more then just a average friend in a way it's good that it is pointed out.

  • I like random trivia. It makes it interesting in some places.

  • I don't watch much anime past Cowboy Bebop (which I watched dubbed,) but I find this fascinating.

  • CAN YOU TELL ME HOW OR WHERE DID YOU STUDIED JAPANESE?? PLZZZ

  • also the problem has been abuse of TL notes. Some of the better ones have had few ones or if its totally elaborate, they do it AFTER the show and give out quick online references.

  • I think its alright for fansubs to dick around. Of course if they start to get a big head and consider themselves anything close to professional, the community can certainly go eat them alive for their lack of accuracy and leaving out stuff as signs of laziness. There is honestly no general reason to leave stuff untranslated as there will always be a localized equivalent. Anyone else who thinks otherwise is being a total weaboo about it.

  • @squibble2 Most likely older than you. Also I seem to be more intelligent. If people didn't want some stuff untranslated or translator notes in their subs then fansubbers wouldn't be doing it that way.

  • @squibble2 Most people who watch anime subbed want it that way.

  • @DrunkSamurai LOL looks like someone never remembered Anime Junkies and 'mass naked child events', among other popular errors from certain fansub groups.

  • @newagepun You mean groups that don't exist anymore? Something like Eclipse was a better sub.

  • by the way 4:03 LOLZ

  • mostly right but, hey come on zetsubou sensei needs so much information on screen since it contains lots of kanji related content.

  • To the poster of this video OtaKing77077, I respect your opinion and you're certainly entitled to voice it however you wish, but throughout watching your documentary, you continue to slander your opinion as fact, while it is far from it.

    While I agree that some changes were unnecessary, these statements are merely yours or my opinions, neither of which is better than the other.

    I'll thus be honest, I find it hard to consider this a "documentary" when it has such a high level of complaining.

  • @squibble2 But keep the example I told you. The dubbing company said they decieded to keep those terms because of popular request.

  • @squibble2 Don't you think the reason of fansubbers going this way is because watchers demand it? Just look at the Spanish proffesional dub of Bleach; shinigami and zanpakuto were left unstranlated because people wanted that way.

  • 1:00 What do you want, change the name of the food? Expresions and some words CANNOT be adapted without confusing the spectator or changing the subject. I'm sorry, this video is full of subjective bullshit.

  • I can see some parts people can pick apart, but ultimately many arguements against this hold little to no water.

  • @MisterHeroman Pretty damn stupid comment there.

  • Where is the "ahoge" clip from?

  • @DoomTay

    Pani Poni Dash

  • I think fansubs are good for like previews for shows but I don't think they should translate a whole series because people get in their mind that if a anime company sells you an anime with offical subs and english dub acting then the problem is money so they go back to the fansubs verison and just watch off of there. I am afraid that a lot of people are doing that so they won't have to spend money. Anime creators want you to buy the anime so they can make more anime .

  • @cickmore12 If a person downloads a show they never intended on buying in the first place then there is no lost sale. So the anime creators would not lose any money to them.

  • I'm enjoying this documentary.

    You make some good points some of the culture notes can be over done, but . .

    I really enjoy the honorifics I think it adds to the fansubs rather than take away from it.

    I also enjoy the occasional info about Japanese culture. It's part of what makes anime special to me.

    Now that anime is readily available people that don't care much about cultural stuff can wait for the OFFICIAL LICENSED release instead of ILLEGALLY (in most cases) downloading stuff. 

  • I don't see why some people say bad things about fansubs. With all the "useless crap that fill up the screen" I have learned more about Japanese culture then any one book could teach me.

    One ting you misunderstood is that the TL notes are not because people want a bigger e-penis (like you) but because they want to teach other people about Jap culture/expressions.

    Some of you may want to watch Americanized anime that has lost all its original sense but other people don't.

  • @kosoricluka The problem is not every member of the audience is there to "learn about Japanese culture", some treat the medium as a medium, not a cultural quirk. When people watch "La Dolce Vita" they don't necessarily want to learn about Italian culture—the same goes with the Apu Trilogy (Indian) or "This Earth of Mankind" (Indonesian). Japanophile translations alienate this audience and are just there to serve people who *do* want to be "taught about Japanese culture/expressions".

  • @Kgeddoe Hear, hear.

  • trust me, no one is watching the Last Samurai and enjoying it.

  • This is one hopelessly inaccurate video. Picking out the worst examples and pretending that they represent universal truths? GREAT DOCUMENTARY, BRO. You completely disregard the fact that all of the shows featured as poor examples have countless different fansubbings available. Many of these were put together to suit the viewers taste. Like, say, your taste. I'm sure that you know this, Mr Otaking, you just felt the need to completely ignore it while putting this shit together.

  • @LOLWUTHERING Also, jesus christ, go buy a $15 mic before subjecting peoples' ears to your shitty, muffled narration.

  • Translate Japanese family terms such as the one meaning "older brother" into Filipino or Chinese and leave it at that. Now I can solve fansub problems!

  • Funny video xD

  • Comment removed

  • Subjective bullshit. Those "annotations" help me understand the joke, which I otherwise wouldn't udnerstand.

  • @omgidkwhoiam Why not read them from a separate file? That way they can be even more detailed than if they were put on screen, what with no space constraints.

  • @CowboyxWayne but then we'll have to get back to the video after every detail read, or stop the vid, open the file, look for explanation, take a look at the vid to get the joke or whatever, and then continue the vid...

  • @CowboyxWayne Because that is implausible. Nobody ever does that. Also pausing the video for a sec and reading would take a lot less time than what you suggested.

  • I totally agree. Sometimes i'm going like: Why ? what? lolwut? at the subs.

  • I totally agree

  • the last comment about the ahoge and Study bug could be reasoned like this: Sticking up hair has in the west no meaning apart from "your hair is sticking up" its another in-joke/visual gag, that while could have been translated it wasn't. Study bug, bookworm, etc. is translated in my oppinion only because this is used in th same context in the english language. Please do correct me if i assume this wrong, and do so ina constructive way.

  • @jayyu just because it dosent have a meaning dosent mean it cant be translated. they could have worked around it by saying "your hair sticks up like a idiot' or something. Things like that cant be justified

  • @Jayday12345678910 I think the "be quiet, ahoge" could've gotten away with something like "dumb-hair" or "stupid-head"

  • every player have disable sub option why don't ya use this if ay guys hate sub version so much O.O

  • @EL12111 That doesn't work with hardsubs.

  • Stop your complaining. Both of their translations are awesome.

  • but among the total genuinepic " truthness" of this vid, i have to say about bleach that "zanpakuto" and "shinigami" are specific designations of particular elements, not important to the plot, but to the universe of the show.

    as well as shinigami will eventually be translated as "god of death" in Deathnote for example (dunno about english but the french dub did), it must stay untouched on bleach. (once again, the french dub kept them in japanese. don't know about english version)

  • Comment removed

  • @zecle Hmm. My comment to this one never showed up. I said that the problem I have with Viz and Soul Reaper is that Death God is what directly translates from Shinigami. They instead chose to make up their own term for no reason.

  • @zecle The Spanish dub also left "shinigami" and "zanpakuto" unstranslated.

  • 1:11 ROFLMAO !!

    3:35 LMAO

    4:00 this reminds me the fansub of inu yasha with their shikon no tama. WHTAT THE FUCK IS SHIKON NO TAMA ? is it so difficult to fucking call it "the Pearl of Four Souls" ?

    5:10 this is something different now. it is only a pretext to show how skilled they are on the text tool of After Effects or whatever software they use to render subtitles. "look at our text animation while the character is shouting his attack !! awesome aint it ?!!!111onetwelve"

  • selective bullshit, fuck yeah

  • I only have one thing to say. Nakama is a very big thing in Mangas like One Piece and Fairy Tail. And they probably don't want to use the word Comrade in English since it might piss off some idiots C:

    And sometimes Ahoge fits better than saying, "Sticking hair up girl! St-sticking up hair!!!"

  • The 197 who didn't like this video need to get a life.

  • @Rubberman202 the 197 people who didn't like this are stupid fanboys who think they know japanese just because they watch animes with subtitles and they have read some section in the article "japan" on wikipedia, so they know a couple of words.

  • @zecle Exactly. :P

  • @zecle Uh no. They probably didn't like it because they like how subs are done now such as using translation notes or leaving attacks untranslated.

  • Also, aww, they distract the eyes completely. Cry me a river. The only people who complain about that are Youessians (Americans) and British people. You fit the bill perfectly!

    Now, I guess that's a bit of an harsh generalisation (even if it's true) so let's just say 90% of them do.

    Those annotations you speak of that "fill the screen?" Just aren't as frequent as you think.

    I mean, do you go around and telling Japanese people who add English words in their conversation to stop it?

  • @Pitchguest The only person crying a river here is you and your neurotic rambling.

  • @sec0ndevolution

    Actually, no. Just YouTube with its 500 letter limit makes it look like I'm rambling when I'm clearly not. So, get fucked. If you watched the video, you would know the author is full of shit. Spinning a set of information to suit his own needs. Absolute bollocks all of it.

  • @Pitchguest I have watched the video, and he makes a very valid point. Subtitles should be concise and as localized as possible. Filling the screen with superfluous amounts of trivia and random Japanese phrases is ridiculous and makes no sense.

  • @sec0ndevolution

    Well, of course that makes no sense. That isn't what's happening, though, in most fansubs. What he's showing us in the video are a few fansubs, with long and annoying annotations. Most of them, however, are short and does not fill up the screen like he says. The rest he's edited himself.

    Yeah, that Trinity Blood sub is ridiculous. I've seen it. But most fansubs are not like that. He's treating us to subjective. bullshit. Which is not good reporting. Not by a long shot.

  • You know, I even have a hunch why annotations are there. It's a different culture and anime aren't directed to just a certain demographic and most likely the Japanese audience "gets it." We would not. See, I put more thought into that than you did in this video and you must have spent at least an hour or two editing it. More than enough time!

    Think about it. That scene in Azumanga Diaoh and the reference to "cat's tongue?" The JAPANESE would get it, but WE'd be in the fucking DARK. Stupid git.

  • @Pitchguest Like in the same way that people will take "over the moon" literally.

  • Oh my god, you didn't even try to be objective in this video, did you?

    Yes, every fansubs try to bring as many Japanese terms as possible, annotations the size of a wall and add visual effects to their fonts just like in that One Piece subtitle. You are so right...ly full of shit. Seriously.

  • In Ghost in the Cell 2 I had to push pause every 2 seconds. It was tiring.

  • I actually like the footnotes. I sometimes learn a thing or two from them. Though I agree, they are not necessary and you could just translate them easily. I guess it's just the preference of the subbers so we got no choice unless we sub them ourselves. But then again, the anime doesn't belong to the subbers in the first place.

  • Even some official translations are guilty of this--even in manga. Go read Viz's Rurouni Kenshin sometime.

    Not that I mind, though, because that's actually a story 'set in Meiji Japan.' I feel like some of those things are justified in that case.

  • I can agree with him on most things but occasionally it is nice to have side notes to explain things like say if a literal English translation detracts from the true Japanese meaning of a word or if there are cultural terms or references that English audiences might not be familiar with.

  • Hate fansubs (Of course, they bring anime to all of us, but lets be honest... they monopolize it!)!

    This documentary is so true!!! Fuck nowadays fanboy fansubs!!!

  • @DarkGabe22

    Fuck shitty ppl who can't write without three !

  • Hate fansubs (Of course, they bring anime to all of us, but lets be honest... they monopolize it!)

  • Honorifics are fine, they are not obstructive to understanding and can be added in TL or read elsewhere. Most people who watch anime do not mind learning a bit of culture, hence you can get away with it fan-subbing. They are not released for commercial consumption.

  • selective bullshit xD this killed me xD

  • to be fair, you did choose the WORST fansubs 

  • as long as i can understand what there saying i can't complain because it's fan sub but i understand your point but there is no harm in putting onee-sama after a name it leaves a sort of a feeling but every one has there opinion

  • What exactly do you want them to do with visual jokes? Simply let them confuse the viewer? It may not be funny anymore but at least it's comprehensible. And what about foods? There's no other way to do it than translator's notes. If you explain it in the dialogue, you just added this whole long sentence that was never there and would be redundant in-story. If you don't explain it at all, you just left a Japanese word in there for no reason.

  • I dont agree. Okay, a lot of subbers can exagarate. But why should all japanese words be banned? Every single language steals words from every other fucking country, and yet they whine about such a small thing.

  • I'm totally behind fansubbers keeping honorifics. How in the world do you translate "sempai" or "kun" or "chan?" If you really don't know what any of them mean, look them up! Even manga being released in the US, like Lucky Star and such, are keeping all of these honorifics and writing TL Notes in the back.

    But I agree, I HATE TL Notes blocking up the screen. There's certainly a give and take with this stuff.

  • the people who didn't like this video are those who got butthurt because everything here is true