Ik ken geen standaard lijstje van idiomen die gebruikt worden in kung fu films. Je moet vaker TVB series en oude kung fu films kijken om ze te verzamelen. Er zijn wel sites met veel leuke termen over bepaalde (mystieke) aanvallen.
Op wikipedia staan wat informatie over slow slicing.
Om iemand te beschrijven die gek is geworden door kung fu zegt men weleens “走火入魔”; of gewoon om iemand te beschrijven die zó fanatiek met iets bezig is en een burn out/zenuwinzinking krijgt.
do you have of video about:
death by 1000 cuts.
xihangyang 4 months ago
@xihangyang
No, there is no idiom about death by a 1000 cuts featured in this series. For more info about 凌遲 check google :)
HaamSapTjai 4 months ago
@HaamSapTjai sorry kan geen chinese lezen maar het engelsch versie hebt ook noet zoveel.
ik wil eigenlijk meer over chinese idioms te weten komen die vaak in kung fu film worden gebruikt.
zoals crougting tiger hidden dragon.
of wanneer iemand gek wordt door kung fu.
enz enz.
wil altijd het verhaal erachter deze idioms weten.
maar toch bedankt en erg leuke kanaal.
xihangyang 4 months ago
@xihangyang
Ik ken geen standaard lijstje van idiomen die gebruikt worden in kung fu films. Je moet vaker TVB series en oude kung fu films kijken om ze te verzamelen. Er zijn wel sites met veel leuke termen over bepaalde (mystieke) aanvallen.
HaamSapTjai 4 months ago
@xihangyang
@xihangyang
Op wikipedia staan wat informatie over slow slicing.
Om iemand te beschrijven die gek is geworden door kung fu zegt men weleens “走火入魔”; of gewoon om iemand te beschrijven die zó fanatiek met iets bezig is en een burn out/zenuwinzinking krijgt.
Voor succes met jouw onderzoek.
HaamSapTjai 4 months ago