Μπραβο σου.... και καλά κάνεις και διευκρινίζεις τη θέση σου....Δικη σου δουλειά ειναι και την προσεφερες σ'όλους μας....Να 'σαι καλά !!! και ευχαριστω..... :)
Τι λαός είμαστε, παντου τσακωνόμαστε, ελεος πια. Το παλικάρι έδωσε χρόνο και κόπο και μετέφρασε αυτο το φοβερό κομμάτι, που αναρωτιομουν κι εγώ τι ακριβώς λέει και το αν θα μπορουσα να βρω οσο γίνεται ακριβή μετάφραση. Τι τον νοιαζει το καθένα αν το εχει επικυρώσει νομικά, η αν δεν θέλει να κλεβουν τη δουλειά του άλλοι και να τη παρουσιάζουν ως δική τους. Δικαίωμα του. Απολαύστε το τραγούδι και τη μετάφραση των στίχων του, και αφήστε τις διαμάχες.
Je suis entièrement d'accord. Beaucoup de chansons en Anglais sont internationales, mais on s'en rend compte que les chansons françaises sont très convoitées, aussi, finalement.
Είναι απιστευτο το πως καταφερανε τετοιο τραγουδι με τετοιους μεγαλειωδεις στιχους που σε κανουν να ανατριχιαζεις να το μετατρεψουν σε μια ερωτικη σαχλα στα ελληνικα.. συγχαρητηρια κ παλι
Τι να εξηγήσω; Δεν εννοείται; Από που κι ως που θες και πνευματικά δικαιώματα για τη μετάφραση; Σου ανήκουν τα στιχάκια ας πούμε επειδή τα έγραψες(τα ελληνικά); Εσύ εξήγησε μου, γιατί πρέπει να βάζει κάποιος και την υπογραφή σου δίπλα. Θες να γίνεις γνωστός; Θες να βγάλεις λεφτά από τη μετάφραση; Η φοβάσαι μη το ανεβάσει κανένας άλλος και χάσεις τα views;
Φίλε μου, μέσα από αυτό το κανάλι προωθώ τη δουλειά αγαπημένων μου γαλλόφωνων καλλιτεχνών/δημιουργών, και το κάνω με σοβαρότητα (ως μεταφραστής) και αμισθί (χωρίς καν τη χρήση διαφήμισης - που ασφαλώς θα ήταν καπηλεία του πρωτότυπου έργου!). Τα μεταφράσματά μου, ωστόσο, είναι προϊόντα κόπου και χρόνου, και δε θα ήθελα σε καμία περίπτωση να δω άλλους να τα ιδιοποιούνται και να τα εκμεταλλεύονται ηθικά ή οικονομικά. Γι' αυτούς τους λόγους, λοιπόν, είναι κατοχυρωμένα νομικά.
@MonPetitLudo Πολύ σωστά όλα ειπωμένα...Ευχαριστώ για το τραγούδι και για τη μετάφραση. Πάντα εκπλήσομαι με τη δύναμη της μουσικής και των καλλιτεχνών. Ενώ δεν ξέρω γαλλικά το τραγούδι είναι ακριβώς όπως το περίμενα πριν δω τη μετάφραση. Πολύ καλή και προσεγμένη δουλειά...Μόνο ένας δημιουργός μπορεί να εκτιμήσει την αξία των πνευματικών δικαιωμάτων... ;)
@MonPetitLudo Bravo sou gia thn e3airetikh metafrash. Metafrazw ki egw kai mporw na krinw. Den 3erw gallika, kai oute ypopsiazomoun oti exei tetoia logia. Bravo!! :))
@kostasthegodfather Και στα βιβλια ρε φιλε αναγραφεται το ονομα του μεταφραστη,το βρισκεις σωστο να εκανε αυτος την μεταφραση και να μη τον αναφερουν πουθενα τον ανθρωπο? Αυτος οικειοποιειται το μεταφρασμα,οχι το πρωτοτυπο
@kostasthegodfather εσυ θα επρεπε να ντρεπεσαι που αντι να τον συγχαρεις για την δουλεια που εχει κανει με τους στιχους τον αποδοκιμαζεις.γιατι λοιπον δεν προσπαθεις να ανεβασεις κι εσυ το ιδιο τραγουδι με δικη σου μεταφραση,κι αν οντως δε σε πειραζει μην αναφερθεις καθολου στο ονομα σου.
dn 3erw poli kala gallika parolo pou latreuw tin glwssa kai ta gallika tragoudia!!!eixa akousei 3ana auto to tragoudi na to leei i andriana babali kai to epsa3a kai omologw pws exw meinei apo ta logia einai fovera kai me vathi noima!!!bravo monpetiteludo teleia metafora sta ellinika kai teleio video!!!
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, αλλά το "Face à la mer" δεν ήταν στο soundtrack της ταινίας "La Haine" του Kassovitz. Η ταινία προβλήθηκε το 1995. Έχει ωστόσο εξίσου ωραίο soundtrack, γι'αυτό ίσως μπερδεύτηκες. :))
Μπραβο σου.... και καλά κάνεις και διευκρινίζεις τη θέση σου....Δικη σου δουλειά ειναι και την προσεφερες σ'όλους μας....Να 'σαι καλά !!! και ευχαριστω..... :)
0angyp0 5 months ago
Τι λαός είμαστε, παντου τσακωνόμαστε, ελεος πια. Το παλικάρι έδωσε χρόνο και κόπο και μετέφρασε αυτο το φοβερό κομμάτι, που αναρωτιομουν κι εγώ τι ακριβώς λέει και το αν θα μπορουσα να βρω οσο γίνεται ακριβή μετάφραση. Τι τον νοιαζει το καθένα αν το εχει επικυρώσει νομικά, η αν δεν θέλει να κλεβουν τη δουλειά του άλλοι και να τη παρουσιάζουν ως δική τους. Δικαίωμα του. Απολαύστε το τραγούδι και τη μετάφραση των στίχων του, και αφήστε τις διαμάχες.
zimaroulis18 5 months ago 2
Ευχαριστούμε κύριε Αναγνωστόπουλε για τη μετάφραση:)
katepault 6 months ago
teleio file m :) bravo s to aksizeis
Marios9699 6 months ago
Μπραβο Δημητρη πολυ καλο, ευχαριστουμε για τη μεταφραση
teoseleo 7 months ago
Très bonne idée cette traduction =)
Paisiblemontagne64 7 months ago 3
@Paisiblemontagne64
Je suis entièrement d'accord. Beaucoup de chansons en Anglais sont internationales, mais on s'en rend compte que les chansons françaises sont très convoitées, aussi, finalement.
H0shiz0raK0r0su 2 months ago
Είναι απιστευτο το πως καταφερανε τετοιο τραγουδι με τετοιους μεγαλειωδεις στιχους που σε κανουν να ανατριχιαζεις να το μετατρεψουν σε μια ερωτικη σαχλα στα ελληνικα.. συγχαρητηρια κ παλι
mankarbb74 8 months ago 8
Les paroles sont parfaits
1997Elenitsa 10 months ago
dikio exei to paidi,,,dn ftanei pou metafrazei tzaba na tou klebei tin douleia allos?{dn enow tous stixous}
4juventinos 10 months ago
exoume th thalass, den exoume ta muala....
alamiamathew 10 months ago
τελειο απλως τελειο...οπως ειπωθηκε και σε αλλο σχολιο ουτε εγω ειχα καν ιδεα οτι μπορει να εχει αυτους τους στιχους.....
Ενα ευχαριστω και απο μενα στο μεταφραστη για την δουλεια του..
sotosgt 11 months ago
ΥΠΕΡΟΧΟ.....ΤΙΠΟΤΕ ΑΛΛΟ...ΑΠΛΑ ΥΠΕΡΟΧΟ...
youllie1 11 months ago
Aπλά τέλειο.... ευχαριστώ για τους ελλ.. στίχους!!!
ffsnickavailable 1 year ago
poso iperoxo afto to tragoudi!!!!!! me gemizei tosa sinaisthimata ki as min ksero ti glossa!!!!! kai pragmatika oi stixoi einai iperoxoi!!!!!!!!
ntinaferstavriston 1 year ago
Trèèèèèèèès bonne traduction!!!!Merci bien....
eleftheria1976 1 year ago
8a mporouses se parakalw na anevaseis to savoir aimer tou Florent Pagny me ypotitlous ?
florand 1 year ago
ena megalo mpravo gia ti metafrasi sou.... me siginises..!
timasletere 1 year ago
απιστευτοσ στιχοσ φιλε..κε σοστοσ~!!
ANAVRYTAREA 1 year ago
bravo parfait de la traduction
stamatisd13 1 year ago
ΑΠΛΑ… ΥΠΕΡΟΧΟ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΑΙ .
ALEXANDROSSAT 1 year ago
©® Οποιαδήποτε αναδημοσίευση της παρούσας μετάφρασης πρέπει να φέρει την υπογραφή του μεταφραστή της.
Θα έπρεπε να ντρέπεσαι που θες και copyright για τη μετάφραση.Μόνο να μεταφράζεις ξέρεις μάλλον και όχι να κατανοείς..
kostasthegodfather 1 year ago
@kostasthegodfather
Ναι, η αλήθεια είναι ότι δυσκολεύομαι να κατανοήσω το σχόλιό σου.
Μήπως θα μπορούσες να μου εξηγήσεις καλύτερα γιατί ακριβώς θα έπρεπε να ντρέπομαι;
MonPetitLudo 1 year ago 10
@MonPetitLudo
Τι να εξηγήσω; Δεν εννοείται; Από που κι ως που θες και πνευματικά δικαιώματα για τη μετάφραση; Σου ανήκουν τα στιχάκια ας πούμε επειδή τα έγραψες(τα ελληνικά); Εσύ εξήγησε μου, γιατί πρέπει να βάζει κάποιος και την υπογραφή σου δίπλα. Θες να γίνεις γνωστός; Θες να βγάλεις λεφτά από τη μετάφραση; Η φοβάσαι μη το ανεβάσει κανένας άλλος και χάσεις τα views;
kostasthegodfather 1 year ago
@kostasthegodfather
Φίλε μου, μέσα από αυτό το κανάλι προωθώ τη δουλειά αγαπημένων μου γαλλόφωνων καλλιτεχνών/δημιουργών, και το κάνω με σοβαρότητα (ως μεταφραστής) και αμισθί (χωρίς καν τη χρήση διαφήμισης - που ασφαλώς θα ήταν καπηλεία του πρωτότυπου έργου!). Τα μεταφράσματά μου, ωστόσο, είναι προϊόντα κόπου και χρόνου, και δε θα ήθελα σε καμία περίπτωση να δω άλλους να τα ιδιοποιούνται και να τα εκμεταλλεύονται ηθικά ή οικονομικά. Γι' αυτούς τους λόγους, λοιπόν, είναι κατοχυρωμένα νομικά.
MonPetitLudo 1 year ago 55
@MonPetitLudo Πολύ σωστά όλα ειπωμένα...Ευχαριστώ για το τραγούδι και για τη μετάφραση. Πάντα εκπλήσομαι με τη δύναμη της μουσικής και των καλλιτεχνών. Ενώ δεν ξέρω γαλλικά το τραγούδι είναι ακριβώς όπως το περίμενα πριν δω τη μετάφραση. Πολύ καλή και προσεγμένη δουλειά...Μόνο ένας δημιουργός μπορεί να εκτιμήσει την αξία των πνευματικών δικαιωμάτων... ;)
karmaVSL 1 year ago
@MonPetitLudo Bravo sou gia thn e3airetikh metafrash. Metafrazw ki egw kai mporw na krinw. Den 3erw gallika, kai oute ypopsiazomoun oti exei tetoia logia. Bravo!! :))
TheTheochari 9 months ago
@kostasthegodfather Και στα βιβλια ρε φιλε αναγραφεται το ονομα του μεταφραστη,το βρισκεις σωστο να εκανε αυτος την μεταφραση και να μη τον αναφερουν πουθενα τον ανθρωπο? Αυτος οικειοποιειται το μεταφρασμα,οχι το πρωτοτυπο
DjTsakalos 6 months ago
@kostasthegodfather εσυ θα επρεπε να ντρεπεσαι που αντι να τον συγχαρεις για την δουλεια που εχει κανει με τους στιχους τον αποδοκιμαζεις.γιατι λοιπον δεν προσπαθεις να ανεβασεις κι εσυ το ιδιο τραγουδι με δικη σου μεταφραση,κι αν οντως δε σε πειραζει μην αναφερθεις καθολου στο ονομα σου.
marniewitchjdr 7 months ago 2
παιδια μπραβο ....υπεροχο...αντικρυ στην θαλασσα θα πρεπε να χω μεγαλωσει!!!!!!!
MegaSmaragda 1 year ago
ευχαριστουμε πολυ για την μεταφραση!!
Ειλικρινα καμια σχεση οι στιχοι με την ελληνικη διασκευη...
latro1989 1 year ago 3
μπραβο που το ανεβασες και το μετεφρασες στα ελληνικα....
ευχαριστω πολυ!
kdp1980 1 year ago
Tres bonne traduction...Poly kali doyleia pragmatika..Elpizw na vrw k alla video soy me gallika tragoydia metafrazmena sta ellinika!! Merciiii!!
francematra 1 year ago
bravo
souloukex 1 year ago
cool
souloukex 1 year ago
Εξαιρετική δουλεια Δημητρη. Συγχαρητήρια!!!
kosmasso 1 year ago
Εξαιρετική δουλειά η μεταφραση σου Δημητρη.
Δίνεις σε μας την ευκαιρία να απολαυσουμε και να καταλάβουμε τους στιχους, το τι θέλει να πει ο ποιητής. Σε ευχαριστώ
Κοσμάς
kosmasso 1 year ago
Φοβερο.....Παιδια ευχαριστουμε για την μεταφραση...Συγκλονιστικοι στιχοι....
amadeus2270 1 year ago
Μετάφραση ανώτερης τάξης. Μπράβο φίλε, να 'σαι καλά! :)
sPYrOs5050 1 year ago 2
Μπραβο Αναγνωστόπουλε! Πολυ καλή η μετάφραση... Θερμά συγχαρητήρια!!!
pkaterin 1 year ago
πραγματικα μαγικο τραγουδι και μαγικοι στιχοι!!!!!!!!! ευχαριστουμε πολυ για τη μεταφραση!!!!!!!!
ntinaferstavriston 1 year ago
Ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση του υπέροχου -τελικά και στιχουργικά- αυτού τραγουδιού!
rhgas 1 year ago
La qualité de votre traduction est remarquable! Bravo à vous.
Collectanea25 1 year ago 2
@Collectanea25
Je l'espère bien.
Merci beaucoup pour votre commentaire!
MonPetitLudo 1 year ago 4
Εξαιρετικη δουλεια!!!Congratssss!!!!
matina2good4u 1 year ago
πολυ καλη δουλεια!!
YIORGOSARG 2 years ago
Να ευχαριστήσουμε τον μεταφραστή και αυτόν που το ανέβασε .
Υπέροχος στίχος πραγματικά δεν μου πέρναγε απο το μυαλό οτι έχει τέτοιο στίχο ..
Μακαρί να υπήρχε αντίστοιχη απόδοση στα ελληνικά ..
georgios9s 2 years ago 50
thanks gia to upload file..fovero komati.... :)
um4kemyd4y 2 years ago
mpabo file gia tin metafrasi. ekpliktikoi stixoi. kai pali mprabo.
man2ten 2 years ago 3
Fantastiko tragoudi kai an kai den 3erw galika (3erw omws apo metafrash :P )mou fainetai oti h metafrash prepei na einai e3airetikh.
Skyshadow1 2 years ago 2
dn 3erw poli kala gallika parolo pou latreuw tin glwssa kai ta gallika tragoudia!!!eixa akousei 3ana auto to tragoudi na to leei i andriana babali kai to epsa3a kai omologw pws exw meinei apo ta logia einai fovera kai me vathi noima!!!bravo monpetiteludo teleia metafora sta ellinika kai teleio video!!!
thekoukli 2 years ago 3
itan to soundtrack apo to galliko ergo La haine.Apisteuto ergo kai apisteuto tragoudi.bravo gia tin metafrasi paidia.2thumbs up!
DreamakerzoR 2 years ago 3
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, αλλά το "Face à la mer" δεν ήταν στο soundtrack της ταινίας "La Haine" του Kassovitz. Η ταινία προβλήθηκε το 1995. Έχει ωστόσο εξίσου ωραίο soundtrack, γι'αυτό ίσως μπερδεύτηκες. :))
MonPetitLudo 2 years ago
uperoxo!!!!!!!!!!!!!!!
mandarini3 2 years ago 2
Παιδιά πολλά συγχαρητήρια για την δουλειά!
kanivalos 2 years ago 2
Face a la mer...
katapliktiko tragoudi!
ektonotiko tragoudi me fovero noima!
an dn ipirxec matakia mou dn 8a to akouga... (L)
eirhnhlitox 2 years ago 2
Οι στίχοι είναι πραγματικά το κάτι άλλο.
Μπράβο για τη μετάφραση.
Σου είμαστε ευγνώμονες.
Andreanarchy 2 years ago 13
thanks pollu kali douleia :)
RIDER506 2 years ago
bravo re file!
Mash28 2 years ago 2
teleio! telia metafora sta ellhnika
TakinglChances 2 years ago
gamatos
OdikosGamias 2 years ago
para para para poly kalo!!!!! teleia douleia file...
OverJ21 3 years ago 2
Τελειοοοοοοοοοο!!!!!!!!!!!!!Οι στοιχοι του επισης!Εχει νοημα το τραγουδι,πως να το κανουμε!Face A La Mer for ever!!!
disaster1313 3 years ago 2
Έψαχνα πολύ καιρό τους στίχους!!Να'σαι καλά που το έβαλες το videaki!!
thimely 3 years ago