Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (42)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Szkoda, że nie próbawali wejść ze swoimi nagraniami na rynek amerykański. Podobno Krajewski dobrze śpiewa po angielsku. Uważam, że mieli szanse.

  • краевский-гений

  • Przepraszam Cię, BytomGirl.

    Dopiero teraz uświadomiłem sobie, ze jesteś kobietą. W związku z tym, tam gdzie napisałem poprzednio "Jego", powinienem był napisać "Jej", a także użyć w innych miejscach poprawnych form gramatycznych.

    Jeszcze raz, bardzo przepraszam.

  • @MrBezet1147

    tu fidziek (East Anglia) dzięki, od jakiegoś czasu tak właśnie myślałem o tej piosence - "płoną" ale tzn swiecą, błyszczą,.... :)

  • @fidziek To jest już nas dwóch, którzy myślą tak samo. Brakuje mi jednak cały czas tego, by ktoś przetłumaczył ten tytuł na język angielski poprawnie, to znaczy z uwzględnieniem "poetyckości" tytułu.

    Pozdrawiam (z West Poland).

  • na czerwono góry i pokolorowane na czerwono lasy, które wyglądają tak jakby paliły się, a przecież nie palą się. Polski autor tekstu piosenki użył tu poetyckiego zwrotu "płoną", którego w żadnym przypadku nie należy tłumaczyć dosłownie, bo przecież - na miły Bóg - nie chodzi tu o pożar wymagający przyjazdu Fire Brigade, a jedynie o odczucia osoby patrzącej na te "płonące w słońcu" góry i lasy.

  • Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:

    "Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle

    Stromym zboczem dnia słońce toczy się"

    i dalej

    "Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"

    Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule chodzi o pokolorowane (przez zachodzące słońce)

  • Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:

    "Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle

    Stromym zboczem dnia słońce toczy się"

    i dalej

    "Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"

    Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule

  • czy "płoną", to znaczy: palą się (budynki), czy też palą się (ogniska), a może palą się (lasy), a może palą się (pochodnie), a może palą się śmieci, a może czerwienieją (policzki osoby zawstydzonej), a może - i w naszym przypadku TO JEST TO - czerwienieją (góry, lasy) w promieniach słońca, które jest już poniżej horyzontu, ale jeszcze oświetla na czerwono te góry i te lasy (o których jest mowa w piosence).

  • Pozwolę sobie włączyć się do dyskusji o tym jak przetłumaczyć tytuł piosenki. Otóż, mimo że znam angielski tylko w stopniu: "podstawowy +", pozwolę sobie zdecydowanie nie zgodzić się z tym, co pisze (proponuje) BytomGirl - z całym szacunkiem dla Jego znajomości języka angielskiego w wersji amerykańskiej. Nie można tłumaczyć tytułu w oderwaniu od treści piosenki. Bo jeżeli tłumaczymy w oderwaniu od treści piosenki, to od razu mamy problem,

  • Tadeusz Sznuk jaki młody :O :) .

  • hills on fire, woods on fire... :)

  • adapter babino i przeboje na pocztówkach czerwonych gitar to były przeboje

  • Да, Краєвський, особливо ранній - сила!

  • Poprawnie by bylo "Mountains are burning, forests are burning", co znaczy doslownie "plona" a nie ze sa w ogniu.

  • który to był rok?

  • @kapitangrant1 piosenka jest z 1971r , to wykonanie z 1979r

  • seweryn krajewski najwyzsza połka polskiej muzy

  • @janusz2008 Zgadzam się!

  • Krajewski - jedyny artysta, który się nie zeszmacił i sprzedał jak większość w dzisiejszych plastikowych czasach i nie wyskakuje zza kotary w Tańcach z gwiazdami.

  • bo nie żyje?

  • @MazioPL

    żyje żyje, :)

  • @jacekpm Prawda!

  • Rzuć między nas najszerszą z rzek , najgłębszy nurt, najszerszy brzeg , a ja i tak odnajdę cię- piękne!

  • oj tak

  • beautiful!

  • Uwielbiam te piosenke,serdeczne dzieki bo zapomnialam o jej istnieniu,pozdrawiam

  • Zapraszam do komentowania!

    Jeśli ktoś zauważył błąd w tłumaczeniu tytułu - proszę się wpisać.

  • Byloby lepiej powiediec "Mountains are on fire, forests are on fire" Flare to jest cos co sie bardzo szybko wypala, jak te "flairs"

    co klada na dzodze po wypadku samochodowym.

  • Bardzo ci dziękuję za korektę. Nie znam jeszcze angielskiego na takim poziomie, żeby znać takie niuanse.

    Zaraz zmienię tytuł na ten wskazany przez ciebie, bo zależy mi na poprawności.

  • @BytomGirl Jesli juz chcemy byc tak poprawni to 'Mountains are burninig, forests are burning'

  • @marcingrochala1 Burning to Pala sie a nie Plona....znam angielski od ponad 30tu lat i to moj codzienny jezyk wiec prosze nie mowic mi co jest poprawne :-)

    Kiedy tu byl najwiekszy pozar w historii Stanow, nie mowili w TV"Oakland Hills are burning" , mowili "Oakland Hills are on fire".

  • @BytomGirl

    "burning mountains, burning forests... but it's not for me...

  • @fidziek Mieszkam w Stanach 30 lat i znam angielski lepiej niz polski :-)

    Kiedy lasy sie pala, mowi sie ze "forest is on fire"///drzewo w kominku "is burning".

  • @BytomGirl

    możliwe, ja też mam długo z tym językiem do czynienia, zwróć uwagę, że przy tłumaczeniu piosenek czy /zwłaszcza/ wierszy dobrze jest zachować rytm oryginału

  • @fidziek Po co dawac nioeprawidlowe tlumaczenie dla rytmu? Burning odnosi sie do malych obiektow...papieros, ogien na kominku, przewod pokarmowy po tlustym jedzeniu, pozadanie itp, duze plonace tereny sa "on fire"...

  • @BytomGirl

    szkoda, że mnie nie rozumiesz :( a po co zachowywać rytm? a po to, żeby dało się zaśpiewać lub zadeklamować w tym innym niż oryginał języku /idealne tłumaczenie oddaje zarówno treść, jak i formę utworu/ i nie jest to takie proste, nie tylko dla /amerykańskiego/ angielskiego, pzdr

  • @fidziek Well, this time I will write in English since you are so familiar with this language...I understand perfectly what you are trying to say but we are not talking here about a poetic translation of entire song but a translation of athe title alone so that has nothing to do with any rythms of the piece. Nobody is going to sing it in English unless you can provide a translation that will provide the exact meaning and sense and wiill rhyme at the same time to music. Please, it's your turn.

  • @BytomGirl

    Mylisz się. Ja właśnie mówię o poetyckim lub artystycznym tłumaczeniu, i nie jedynie tytułu, ale i treści: /"płoną góry, płoną lasy(...)"/ to nie tylko tytuł, ale i część każdej zwrotki. Ja chętnie zaśpiewam ten kawałek po angielsku, i wydaje mi się, że właśnie o tej możliwości dyskutujemy. Czytujesz jakąś poezję, BTW?

  • @fidziek The whole discussion started with your correction of the song's title as that is the only thing translated here so no, we were not talking about the translation of the song itself. it's doesn't apply here. It was never the case. And believe me, the hills where I live were "on fire" for 3 days and we lost 3000 homes, , try sometime to listen to the news on American TV, it's a bit different than learning English froma Polish teacher.

  • Chce dodac ze "flare" to znaczy doslownie zapalac sie a "on fire" znaczy palic sie.

  • a moze lepiej Flaming Mountains,Flaming Forests?

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more