Dopiero teraz uświadomiłem sobie, ze jesteś kobietą. W związku z tym, tam gdzie napisałem poprzednio "Jego", powinienem był napisać "Jej", a także użyć w innych miejscach poprawnych form gramatycznych.
@fidziek To jest już nas dwóch, którzy myślą tak samo. Brakuje mi jednak cały czas tego, by ktoś przetłumaczył ten tytuł na język angielski poprawnie, to znaczy z uwzględnieniem "poetyckości" tytułu.
na czerwono góry i pokolorowane na czerwono lasy, które wyglądają tak jakby paliły się, a przecież nie palą się. Polski autor tekstu piosenki użył tu poetyckiego zwrotu "płoną", którego w żadnym przypadku nie należy tłumaczyć dosłownie, bo przecież - na miły Bóg - nie chodzi tu o pożar wymagający przyjazdu Fire Brigade, a jedynie o odczucia osoby patrzącej na te "płonące w słońcu" góry i lasy.
Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:
"Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle
Stromym zboczem dnia słońce toczy się"
i dalej
"Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"
Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule chodzi o pokolorowane (przez zachodzące słońce)
czy "płoną", to znaczy: palą się (budynki), czy też palą się (ogniska), a może palą się (lasy), a może palą się (pochodnie), a może palą się śmieci, a może czerwienieją (policzki osoby zawstydzonej), a może - i w naszym przypadku TO JEST TO - czerwienieją (góry, lasy) w promieniach słońca, które jest już poniżej horyzontu, ale jeszcze oświetla na czerwono te góry i te lasy (o których jest mowa w piosence).
Pozwolę sobie włączyć się do dyskusji o tym jak przetłumaczyć tytuł piosenki. Otóż, mimo że znam angielski tylko w stopniu: "podstawowy +", pozwolę sobie zdecydowanie nie zgodzić się z tym, co pisze (proponuje) BytomGirl - z całym szacunkiem dla Jego znajomości języka angielskiego w wersji amerykańskiej. Nie można tłumaczyć tytułu w oderwaniu od treści piosenki. Bo jeżeli tłumaczymy w oderwaniu od treści piosenki, to od razu mamy problem,
Krajewski - jedyny artysta, który się nie zeszmacił i sprzedał jak większość w dzisiejszych plastikowych czasach i nie wyskakuje zza kotary w Tańcach z gwiazdami.
@marcingrochala1 Burning to Pala sie a nie Plona....znam angielski od ponad 30tu lat i to moj codzienny jezyk wiec prosze nie mowic mi co jest poprawne :-)
Kiedy tu byl najwiekszy pozar w historii Stanow, nie mowili w TV"Oakland Hills are burning" , mowili "Oakland Hills are on fire".
możliwe, ja też mam długo z tym językiem do czynienia, zwróć uwagę, że przy tłumaczeniu piosenek czy /zwłaszcza/ wierszy dobrze jest zachować rytm oryginału
@fidziek Po co dawac nioeprawidlowe tlumaczenie dla rytmu? Burning odnosi sie do malych obiektow...papieros, ogien na kominku, przewod pokarmowy po tlustym jedzeniu, pozadanie itp, duze plonace tereny sa "on fire"...
szkoda, że mnie nie rozumiesz :( a po co zachowywać rytm? a po to, żeby dało się zaśpiewać lub zadeklamować w tym innym niż oryginał języku /idealne tłumaczenie oddaje zarówno treść, jak i formę utworu/ i nie jest to takie proste, nie tylko dla /amerykańskiego/ angielskiego, pzdr
@fidziek Well, this time I will write in English since you are so familiar with this language...I understand perfectly what you are trying to say but we are not talking here about a poetic translation of entire song but a translation of athe title alone so that has nothing to do with any rythms of the piece. Nobody is going to sing it in English unless you can provide a translation that will provide the exact meaning and sense and wiill rhyme at the same time to music. Please, it's your turn.
Mylisz się. Ja właśnie mówię o poetyckim lub artystycznym tłumaczeniu, i nie jedynie tytułu, ale i treści: /"płoną góry, płoną lasy(...)"/ to nie tylko tytuł, ale i część każdej zwrotki. Ja chętnie zaśpiewam ten kawałek po angielsku, i wydaje mi się, że właśnie o tej możliwości dyskutujemy. Czytujesz jakąś poezję, BTW?
@fidziek The whole discussion started with your correction of the song's title as that is the only thing translated here so no, we were not talking about the translation of the song itself. it's doesn't apply here. It was never the case. And believe me, the hills where I live were "on fire" for 3 days and we lost 3000 homes, , try sometime to listen to the news on American TV, it's a bit different than learning English froma Polish teacher.
Szkoda, że nie próbawali wejść ze swoimi nagraniami na rynek amerykański. Podobno Krajewski dobrze śpiewa po angielsku. Uważam, że mieli szanse.
LadyPankSongs 4 months ago
краевский-гений
DaRThas007 7 months ago
Przepraszam Cię, BytomGirl.
Dopiero teraz uświadomiłem sobie, ze jesteś kobietą. W związku z tym, tam gdzie napisałem poprzednio "Jego", powinienem był napisać "Jej", a także użyć w innych miejscach poprawnych form gramatycznych.
Jeszcze raz, bardzo przepraszam.
MrBezet1147 1 year ago
@MrBezet1147
tu fidziek (East Anglia) dzięki, od jakiegoś czasu tak właśnie myślałem o tej piosence - "płoną" ale tzn swiecą, błyszczą,.... :)
fidziek 1 year ago
@fidziek To jest już nas dwóch, którzy myślą tak samo. Brakuje mi jednak cały czas tego, by ktoś przetłumaczył ten tytuł na język angielski poprawnie, to znaczy z uwzględnieniem "poetyckości" tytułu.
Pozdrawiam (z West Poland).
MrBezet1147 1 year ago
na czerwono góry i pokolorowane na czerwono lasy, które wyglądają tak jakby paliły się, a przecież nie palą się. Polski autor tekstu piosenki użył tu poetyckiego zwrotu "płoną", którego w żadnym przypadku nie należy tłumaczyć dosłownie, bo przecież - na miły Bóg - nie chodzi tu o pożar wymagający przyjazdu Fire Brigade, a jedynie o odczucia osoby patrzącej na te "płonące w słońcu" góry i lasy.
MrBezet1147 1 year ago
Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:
"Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle
Stromym zboczem dnia słońce toczy się"
i dalej
"Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"
Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule chodzi o pokolorowane (przez zachodzące słońce)
MrBezet1147 1 year ago
Popatrzmy na tekst tuż po słowach "Płoną góry, płoną lasy", bo właśnie ten tekst mówi nam, w jakim sensie użyto słowa w tytule:
"Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle
Stromym zboczem dnia słońce toczy się"
i dalej
"Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch"
Dlatego tu jest prośba, aby BytomGirl przetłumaczył nam tytuł piosenki na język angielski mając na względzie to, że w tym tytule
MrBezet1147 1 year ago
czy "płoną", to znaczy: palą się (budynki), czy też palą się (ogniska), a może palą się (lasy), a może palą się (pochodnie), a może palą się śmieci, a może czerwienieją (policzki osoby zawstydzonej), a może - i w naszym przypadku TO JEST TO - czerwienieją (góry, lasy) w promieniach słońca, które jest już poniżej horyzontu, ale jeszcze oświetla na czerwono te góry i te lasy (o których jest mowa w piosence).
MrBezet1147 1 year ago
Pozwolę sobie włączyć się do dyskusji o tym jak przetłumaczyć tytuł piosenki. Otóż, mimo że znam angielski tylko w stopniu: "podstawowy +", pozwolę sobie zdecydowanie nie zgodzić się z tym, co pisze (proponuje) BytomGirl - z całym szacunkiem dla Jego znajomości języka angielskiego w wersji amerykańskiej. Nie można tłumaczyć tytułu w oderwaniu od treści piosenki. Bo jeżeli tłumaczymy w oderwaniu od treści piosenki, to od razu mamy problem,
MrBezet1147 1 year ago
Tadeusz Sznuk jaki młody :O :) .
Stanislaw93 1 year ago
hills on fire, woods on fire... :)
fidziek 1 year ago
adapter babino i przeboje na pocztówkach czerwonych gitar to były przeboje
jot551 1 year ago
Да, Краєвський, особливо ранній - сила!
sevchyk 1 year ago
Poprawnie by bylo "Mountains are burning, forests are burning", co znaczy doslownie "plona" a nie ze sa w ogniu.
Listekanna 1 year ago
który to był rok?
kapitangrant1 1 year ago
@kapitangrant1 piosenka jest z 1971r , to wykonanie z 1979r
staryfan56 1 year ago
seweryn krajewski najwyzsza połka polskiej muzy
janusz2008 2 years ago
@janusz2008 Zgadzam się!
janko1411 1 year ago
Krajewski - jedyny artysta, który się nie zeszmacił i sprzedał jak większość w dzisiejszych plastikowych czasach i nie wyskakuje zza kotary w Tańcach z gwiazdami.
jacekpm 2 years ago 17
bo nie żyje?
MazioPL 2 years ago
@MazioPL
żyje żyje, :)
marek1300 2 years ago
@jacekpm Prawda!
janko1411 1 year ago
Rzuć między nas najszerszą z rzek , najgłębszy nurt, najszerszy brzeg , a ja i tak odnajdę cię- piękne!
salbo1234 3 years ago 18
oj tak
Wacek4444 3 years ago
beautiful!
cabbitness1983 3 years ago 4
Uwielbiam te piosenke,serdeczne dzieki bo zapomnialam o jej istnieniu,pozdrawiam
monalisa58 3 years ago
Zapraszam do komentowania!
Jeśli ktoś zauważył błąd w tłumaczeniu tytułu - proszę się wpisać.
elephant601 3 years ago
Byloby lepiej powiediec "Mountains are on fire, forests are on fire" Flare to jest cos co sie bardzo szybko wypala, jak te "flairs"
co klada na dzodze po wypadku samochodowym.
BytomGirl 3 years ago
Bardzo ci dziękuję za korektę. Nie znam jeszcze angielskiego na takim poziomie, żeby znać takie niuanse.
Zaraz zmienię tytuł na ten wskazany przez ciebie, bo zależy mi na poprawności.
elephant601 3 years ago
@BytomGirl Jesli juz chcemy byc tak poprawni to 'Mountains are burninig, forests are burning'
marcingrochala1 1 year ago
@marcingrochala1 Burning to Pala sie a nie Plona....znam angielski od ponad 30tu lat i to moj codzienny jezyk wiec prosze nie mowic mi co jest poprawne :-)
Kiedy tu byl najwiekszy pozar w historii Stanow, nie mowili w TV"Oakland Hills are burning" , mowili "Oakland Hills are on fire".
BytomGirl 1 year ago
This has been flagged as spam show
@BytomGirl
palą się czy płoną? no to masz problem... i to nie tylko ze mną ;)
4 mies. temu
@BytomGirl Jesli juz chcemy byc tak poprawni to 'Mountains are burninig, forests are burning'
fidziek 1 year ago
@BytomGirl
"burning mountains, burning forests... but it's not for me...
fidziek 1 year ago
@fidziek Mieszkam w Stanach 30 lat i znam angielski lepiej niz polski :-)
Kiedy lasy sie pala, mowi sie ze "forest is on fire"///drzewo w kominku "is burning".
BytomGirl 1 year ago
@BytomGirl
możliwe, ja też mam długo z tym językiem do czynienia, zwróć uwagę, że przy tłumaczeniu piosenek czy /zwłaszcza/ wierszy dobrze jest zachować rytm oryginału
fidziek 1 year ago
@fidziek Po co dawac nioeprawidlowe tlumaczenie dla rytmu? Burning odnosi sie do malych obiektow...papieros, ogien na kominku, przewod pokarmowy po tlustym jedzeniu, pozadanie itp, duze plonace tereny sa "on fire"...
BytomGirl 1 year ago
@BytomGirl
szkoda, że mnie nie rozumiesz :( a po co zachowywać rytm? a po to, żeby dało się zaśpiewać lub zadeklamować w tym innym niż oryginał języku /idealne tłumaczenie oddaje zarówno treść, jak i formę utworu/ i nie jest to takie proste, nie tylko dla /amerykańskiego/ angielskiego, pzdr
fidziek 1 year ago
@fidziek Well, this time I will write in English since you are so familiar with this language...I understand perfectly what you are trying to say but we are not talking here about a poetic translation of entire song but a translation of athe title alone so that has nothing to do with any rythms of the piece. Nobody is going to sing it in English unless you can provide a translation that will provide the exact meaning and sense and wiill rhyme at the same time to music. Please, it's your turn.
BytomGirl 1 year ago
@BytomGirl
Mylisz się. Ja właśnie mówię o poetyckim lub artystycznym tłumaczeniu, i nie jedynie tytułu, ale i treści: /"płoną góry, płoną lasy(...)"/ to nie tylko tytuł, ale i część każdej zwrotki. Ja chętnie zaśpiewam ten kawałek po angielsku, i wydaje mi się, że właśnie o tej możliwości dyskutujemy. Czytujesz jakąś poezję, BTW?
fidziek 1 year ago
@fidziek The whole discussion started with your correction of the song's title as that is the only thing translated here so no, we were not talking about the translation of the song itself. it's doesn't apply here. It was never the case. And believe me, the hills where I live were "on fire" for 3 days and we lost 3000 homes, , try sometime to listen to the news on American TV, it's a bit different than learning English froma Polish teacher.
BytomGirl 1 year ago
Chce dodac ze "flare" to znaczy doslownie zapalac sie a "on fire" znaczy palic sie.
BytomGirl 3 years ago
a moze lepiej Flaming Mountains,Flaming Forests?
rzesza1978 3 years ago
Comment removed
Zefirestone 2 years ago