Added: 3 years ago
From: SwindonByf
Views: 31,312
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (53)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Have live version of this,Glasgow Barrowlands 87 saw them two nights in a row happy days

  • Why dosent youtube have a repeat button?!?!!

  • @seanog75 The repeat button is marked "replay"

  • defined a generation-still sing it 25 years on

  • a mother is giving up herself to the british to save her daughter,

  • A song i heard sung many times as a youth at family gatherings when the grown ups would sing and recite into the wee hours. The impression i got from the lyrics was obviously the sad seperation from a loved one, but forced seperation. The ballad leaves the listener free to imagine why this forced parting is happening. Was the wrighter forced to go into hiding due to implication in rebellion? the Fenian 'crackdown' by the English after 1848 unrest?

  • Although Kitty is an old word that used to mean whore, I think this song is a reference to Kitty O'Shea, wife of Charles Parnell, though the lyrics don't really fit in line with history. Oh well.

  • I dont know where you heard that? as in the 'Kitty' reference, Wikipidea maybe?, why would generations of decent people name their daughters Kitty (Cait, Catherin) if it ever had that connotation. Maybe and just maybe for a very short time among simple folk, because of the scandal created by Parnell's affair with Kitty O'Shea while she was still married. Victorian English morals egged on by the Catholic church ensured his political death and Irish Home Rule with it

  • I think of it as referring to Kitty O'shea as well but more likelly it's a general rebel on the run type of ballad. " The polce are watching..." seems ot suggest this. Most probably the Old IRA or Fenian movement.

  • Comment removed

  • Wrong..."A Stor" is Gaelic for "my precious" and "Mo Mhuirnín" is Gaelic for "my love"

  • what does 'a stor' mean in the lyrics? I'm presuming it's gaelic.

    Thought it was a typo at first, (see 'More info' bit of the details) as I've always heard a sHore" on the album versions but it's deffo what Shane sings here.

    Cheers for any help

  • he got no teeth

  • looks like its Irish for "treasure" or "darling".. lovely. of course.

  • @Floorwarm

    it means precious

  • "A Stor" is Gaelic for "my precious" and "Mo Mhuirnín" is Gaelic for "my love"

  • i sung this song to my wife in a phone booth in the middle of nowhere, nevada, after she had decided to leave me for my best friend. but it all worked out. how did it? i don't know. it's a mystery.

  • just because he was born in england that doesnt make him english

  • yes it does. England = empire.

  • We used this song for our wedding dance.

  • this version is good too ... :-D

  • powerful

  • Death to all dogs that enter here!

  • To think that Shane's mother sung this song to him every night at bedtime gives me the chills. I am lucky to have learned it so that I can sing it to my kids. God love him.

  • stunning, I love these irish folk songs, so romantic & full of emotion

  • The Irish have been gifted in their ability to tell a story, and Shane is no different.

  • absolutely beautiful.....

  • agreed

  • damn right they do

  • They do. He was born in England.

  • his family actually moved from Ireland to England

  • Comment removed

  • Comment removed

  • was willst du denn?!

    shane ist wie gemacht für den song...

  • was für ne scheisse

  • Wieso scheiße, es ist ein wunderschönes Lied, von einer tollen band, die genau weiß wie sie das spielen muss, und die sowas - im Gegensatz zB zu den Amis von den Dropkick Murphys - auch rüberbringen kann.

    Du kannst gälischen Folk nicht einfach nur hören, du musst ihn fühlen. Und du fühlst es offenbar nicht.

  • such a great great song, would bring a tear to your eye

  • c'est toute mon adolescence qui revient d'un coup. sacres POGUES, et sacre SHANE

  • So good night and God guard Shane forever

  • Such a sad song, but one that I could listen to over an o'er

  • the pogues (sp)

  • great ballad! god bless the pouges

  • Beautiful tune; a bit faster than on the 'Red Roses for Me' album.

  • icant come to think of any artist or group that has any thing on this.

  • Hienoa, hienoa !

  • pure quality tune

    nice one

  • thanks Swindon

  • Hush Mavourneen, the Police are watching

    And you know that I must go ashore

  • a stor (my precious)

  • @skynyrdrebellion Its hush 'Mo Mhuirnin' ( Muire, Mary, Jesus Mother, my little Mary, Irish language slang for beloved)

    I must go 'a stor' not 'ashore'.... a stor means 'precious'..... a chroi mo stor = My darling.

  • @prunch72

    mavourneen, mavournin [məˈvʊəniːn] Irish my darling [from Irish, from mo my + muirnīn love] Its exactly the same thing And all the lyrics published online quote "ashore".

  • @skynyrdrebellion Those are all anglisizations, the Internet isn't always right. I am not trying to get one up on you or anything immature like that, merely pointing out that this song has been sung long before The Pogues or the Internet existed and on-line lyric publications aren't necessarily correct. With regard to Muirnin and stor meaning the same thing, they dont. I havn't space or time to explain to you here, you would have to have a working knollege of Irish language, slan.

  • fantastic!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more