Added: 2 years ago
From: zetadezigzag
Views: 17,818
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 3: 15 : "Un créateur c'est pas un être qui travaille pour le plaisir (Un creador NO ES un ser que trabaje por placer"... )

  • Muy importante corrección!

  • @Cyrannea Ahora constato que el error ya se había hecho notar.

  • Que mal no poderse fiar de las traducciones. Gracias por compartir.

  • Me encanta

    Deleuze es un genio

    soy estudiante de cine y tras leer a Deleuze quiero estudiar filosofía

    me apasiona

  • Gracias por el comentario colega.

    Un abrazo,

    diego

  • Una corrección: En la conferencia original, Deleuze dice, en francés, que el creador no es un ser que trabaja por placer ("c´est pas un être que travaille pour plaisir..."), pero en la traducción que se muestra desaparece la negación (c´est pas) y el sentido de su frase cambia por completo.

  • @disagofecit Muchas gracias, si yo soy traductor y hay ocasiones donde los traductores, especialmente los mexicanos (esto es lo que conozco) se elejan de todo vocabulario negativo, es, creo una condicion de la enseñanza moralina de "ser buenos", en fin muchas gracias por la aclaración, si hace una diferencia enorme, es como si hablase otro hombre, es en verdad una grosería la omisión de c'est pas, terrible traducción.

  • Gracias por subir el video

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more