Added: 1 year ago
From: ququtu
Views: 4,028
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (39)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 2- Ese tema fue grabado por Luzmila Carpio, eximia representante quechua. He aqui no es la intención de juzgar a quien subio el video, pero si al duo Wayra quienes no hacen honor en su interpretacion al trabajo original ni al autor de la letra. Todo a lo contrario. No es de extrañarse entonces que ese duo ya no exista.

    3- Esa foto parece todo menos al Cerro Rico de Potosi. Siendo ese Cerro un simbolo del genocidio español para los pueblos "originarios", seria respeto poner la foto adecuada.

  • Bonitas intenciones, pero al subir este video se deberia :

    1- Respetar la autoria de la obra, nada mas que por respeto lo minimo es de mencionar los autores: Letra: José "Jach'a" Flores Orozco, Musica : Tradicional del Sur de Potosi.

  • sencillamente q gran interpretacion

  • Es cierto, david, no está literalmente, pero creo que toda la canción es un ruego y un reclamo, no olvidemos que en la cosmovisión andina, el cerro es un dios...entonces se me ocurre que hay un pedido final, es mas un sentimiento que una traducción. Gracias por tu comentario.

  • Ripullankichu chinkallankichu, acaso te haz ido, acaso te haz pérdido

    Sumacc urcco richkarillay hermoso cerro despierta!!!haz algo por mi  Así es como siento traducción, acepto comentarios. Abrazos llenos de música

  • @elizacorma Super! Gracias por la traduccion. Aunque en la ultima parte donde dices: haz algo por mi, creo que eso no esta en la cancion.

  • Orqo potosí, maypitacc kanki. cerro potosi donde estás q me haz abandonado

    pitacc chay suarispanya, quien es la que ha robado a mi amado

    Cutichihuaycu ccori collcceyta, que devueva mi dulce tesoro

    Sumacc urcco richkarillay. hermoso cerro despierta!!! ayudame

    Colla urccupi tinkuyay canchu, en este otro cerro , no encuentro ami amado

    achkam huanyucun hanraycu. muchos han muerto por tu causa

    continua

  • Comparto tu punto, pero de hecho tenemos que adecuarnos a un sistema de escritura. Solo asi el quechua podra avanzar y sobrevivir para las nuevas generaciones. Si no existe un sistema adecuado, hay que sugerir a aquellos que disenan las reglas gramaticales que generen los medios adecuados para crear un sistema standard para poder escribir y comunicar en quechua.

  • Amigos... el alfabeto que hoy se utiliza fue creado para el castellano...en el quechua sureño principalmente predominan sonidos guturales que no son ni "J" ni "G"... al escribir con con doble cc, con k, o con q'... es solamente para tratar de escribir el quechua pero basicamente no existe un alfabeto adecuado para escribirlo....

  • VIVA BOLIVIA!! Y INDOAMERICA!!

  • Esto debe ser lo que mi madre me cantaba para dormir, por supuesto que era difícil dormir, ahora tambien me quita el sueño, la pena ...

    Gracias lindas wayras por traerlo a este tiempo.

  • @elizacorma Que suerte has tenido que te cantaban esta cancion para dormir. De donde es tu mama?

  • Dúo Wayra el 9 de junio en la Derrama Magisterial 8p.m.

  • Orcco potosí, maypitacc kanki.

    Pitacc chay suarispanya,

    Cutichihuaycu ccori collcceyta,

    Sumacc urcco richkarillay.

    Colla urccupi tinkuyay canchu,

    achkam huanyucun hanraycu.

    Ripullankichu chinkallankichu,

    Sumacc urcco richkarillay (bis)

    Me parce que una parte de la letra en espanyol no es correcta, ën lugar de "Tu has visto lo que se ha perdido". debe decir:"?acaso te has ido, acaso te has perdido?".

    Mi quechua es apurimenyo, un poco diferente al del altiplano

  • @ocampino Gracias por poner la letra en Quechua. Aunque hubiese preferido que usaras una "q" en vez de la "cc". Ejemplo: "Maypitaq" en vez "Maypitacc". Gracias por comentar, revisare la parte en espanol.

  • @ququtu Asi es nuestro quechua de orgen chanka-Wary y Pocra, asi hablamos y escribimos en esta parte d e los andes, pitacc porque pronunciamos arrastradito, pitaq es muy chancado. Por alguna razón los inkas nos llamaban Apurimacc, que quiere decir del rico hablar, jaja, presumidaso, no? ojo, no miski rimacc que vendria ser rico + dulce, pero apucc = rico de riqueza

  • @ququtu agrego, en e quechua el sonido de la J se saca con doble C, por ejemplo, antes era CCoscco y no Qosqo ni Cuzco o Cusco, el apellido Jopa viene de Ccopa, Japarimuy = ccaparimuy, en ocaiones la doble cc se puede propunciar como k en lugar de jota.

    cuando decimos mapitacc pronuciamos al final como si fuera jota que equivaldría a decir maypitaj (alragando el sonido), en Apurimac hacia Ayacucho decimos Llapanchic y hacia Cuzco decimos llapanchis o llapanchik

  • @ocampino Bueno, si de hecho cuando era niño solia escribir la "j" en quechua con una "cc". Pero despues me entere que habian establecido la gramatica del quechua (creo que en la Univ. de Huamanga) donde la "j" se tenia que escribir con una "q". No tengo preferencias por ninguno de los dos puesto que no es algo de viene desde los incas, mas bien es una regla creada despues para estandarizar las reglas y darle escritura a nuestro quechua.

  • @davidmmurrugarra

    Suena bien, habria que preguntarle a los antropólogos y linguistas que trabajan con el quechua, yo investigo otros temas, pero a simple opinion puedo decir que no podrían homogeneizar de esta forma tan reduccionista, si por varios siglos se han mantenido variaciones en el habla, la escritura que se le de, debería respetar esas diferencias, y más bien en el diccionario del quechua podrian incluirse esas variaciones, si en espanyol se da eso porque no en el quechua?

  • @ocampino Buen punto, esas de las variaciones de hecho deberian incluirse. Junto a una amiga cusqueña estamos construyendo un blog de quechua que incluye la version cusqueña y la ayacuchana. Te avisare una vez que esta este al aire. No se cuanta variacion haya entre el quechua apurimeño y el ayacuchano, quizas me puedas comentar sobre ello.

  • @davidmmurrugarra

    Ya está, tons le entro por Apurimacc, aunque no soy linguista ni antropologo (hay muuchos en mi aprurimacc), me parece bien muy bien ese proyecto compa, tupanachickcama taytay.

  • @ocampino ojo, me confndi al escribir , debe decir RIKCHARILLAY

  • EL DÚO PERUANO WAYRA INTERPRETANDO UN HERMOSO TEMA BOLIVIANO.

    SALUDOS DESDE TRUJILLLO-PERÚ

  • Qué alguien se apunte a hacer la traducción, seguro que habrá alguien por ahí, lamentablemente yo no hablo ninguna lengua de los pueblos originarios...

  • Orko(orqo) Potosí maypitaq kanki? pitaq chay suarispaña? Kutichiway q'ori qollqeyta Sumaq orqo rikchariyllay!! Olla ukupi tukullaykaychu ashka wañuykun q'hanrayku ripullankichu, chinkallankichu? Q'ori orqo rikchariy!! Ahí está la letra en quechua para aquellos que deseen tararear la canción. Sa´ludos llaqtamasiykuna.
  • @Itapallu GRACIAS UN MONTÓN DE BESOS, RECIBE UN INMENSO ABRAZO MARINO Y SIENTE LA ENERGÍA DEL MAR, LA PACHAMAMA, LOS APUS ,..

  • @Itapallu perfecto Tlapallu, no habia visto tu traducción, los sonidos son parecidos aunque la ecsritura es diferente, tu debes ser de Cuzco, Puno o Bolivia.

    Solo una observacion, despues de la pregunta (que coincidimos ambos lo cual ratifica mi hipotesis de que en espanol pusieron mal) , tú poner Qóri orqo (ccori urcco = cerro de oro ) debe decir "sumacc urcco" (cerro hermoso)

  • @ocampino Soy de Lima brother, pero he vvido en Huamanga (Ayacucho) y es allí donde se me entró el bichito por aprender el runasimi. La escritura que tu le das es una escrtura anterior a la que yo transcrito. Antes se utilizaba las 2 CC para darle el sonido de la J, pero considerando que el quechua originalmente es un idoma sin escritura se le ha dado por darle una escritura estandar, de modo que, es asi como lo encontrarás en el diccionario de la academia quechua, Saludos.

  • @Itapallu bueno, yo ncie en el Callaao pero mi lengua materna es el quechua ya que aprendi y lo hable desde ninyo, hay una gran difrencia en decir maypitaq qanqui al decir maypitacc canqui, en el mismo Ayacucho hay variedad, no se habla de la misma forma en Huamanga que en Lucanas, San Miguel o Chungui. Bueno un abrazo pues

  • La musica mas bella del mundo !!!!!

  • Pura Perfeccion !!!!!!!!!

  • pongan tb en quechua , para que quien la cante y me incluyo , la cantemos con sentimiento. un besote a quien lo haga :)

  • Caramba... que belleza de la instrumentación y del canto, es como si y todos nuestros antepasados se levantaran para hacer la música y alegrar nuestros corazones...

  • @JLORTIZSANTILLAN Acabamos de poner la traduccion de la letra en espanol. Esperamos poder tambien poner la letra en quechua, quizas tu nos puedes ayudar.

  • @JLORTIZSANTILLAN Qué alguien se apunte a hacer la traducción, seguro que habrá alguien por ahí, lamentablemente yo no hablo ninguna lengua de los pueblos originarios...

  • demasiado muy buena interpretacion del duo WAYRA orgullo de la musica andina

    muy buena cancion boliviana ... y por dios que hermosas voces

    gracias por el video al fin pude conocer el cerro potosi haha:::

    saludos

  • @phavlo3 Si pues, super interpretation del duo Wayra, que pena que se desintegraron, solia ser un fan de ellas.

  • @ququtu bueno ps, alegrate, se han vuelto a juntar Dolly y Monica, ahora el Dúo Wayra ha regresado y el 9 de junio se presentan en la derrama magisterial. suerte!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more