Added: 7 months ago
From: irkuck
Views: 17,756
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Film je jebi ga dobar :D

  • I kaže se "at dawn" a ne "in the dawn"

  • nemože se reći "Did you ever shoot with a gun?" nego je pravilniji prijevod "Have you ever shot a gun before?"

  • Ovaj film ne mogu stranci da dozive kao mi

  • Daj ljudi, pa kakve ima veze za prevod! Pa dali vam bas treba prevod?

    Uzivajte u filmu.

  • @melwo xD

  • Svaka čast na trudu,odgledao sam prvih pola sata i uočio sam samo dve greške.

    Domaćin ne treba da prevodiš kao host već kao boss-gazda.

    I na početku Mirko kaže Neću da budem GROBAR a ne dobar kao što ti se verovatno učinilo da je rekao.

    I ne treba da izbegavaš psovke,znam da je teško prevesti ih na engleski ali možeš da pokušaš.

  • @DRTISAGITA ajd pomozi sa psovke ako imas predloge  :)))

  • @irkuck Sunce li vam jebem žarko!

    I will fuck your sunny sun!

    Serem vam se u ton film!

    I crap on your sound movie!

  • @DRTISAGITA Ne,bas treba da prevodi kao host,zato to se misli na domacina,glavu porodice,a ne na musku osobu koja je na visokom stuplnju u poslu (sef-boss),kao sto si predlozio.

  • E pa ovde kad Laki bije Mirka, ne kazhe Mirko "Necu vise da budem dobar" nego kazhe "Necu vishe da budem grobar!". :)

  • Gavra, napisao si 2 recenice i vec se moze zakljuciti da si jedan isfrustruirani, nabedjeni krelac...da, reci nam svima kako si superioran u poznanju jezika..

    cuz or because ;nema nikakve veze koje se koristi, jer je genijalnost vecine dialoga u tonu koji je specifican za srpski jezik..coz or bcuz to je pravopisni problem, uopste nema efekta na shvatanje dialoga....kapirash...Jebeem lii ti suncee zarkooo!!!....'aj prevedi ovo, smartass..

  • mesanje this i that,nepoznavanje siutacija u kojima se koriste zamenice,nedopustivo.ne prevodi se film uz malo opsteg znanja i recnik.i jos nesto ,,coz''nije rec u engleskom jeziku,vec skracenica koju koriste americki ulicari.on sto tebi treba je because.svaka cast za trud,ali za prevod filma treba poznavati engleski mnogo,mnogo vise.nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.pozdrav

  • @gavraludi666 namerno sam to uradila, jer je film ionoako bogat slangom, nije problem zameniti.

  • @gavraludi666 slang nije ulicarski jezik, slang je evolucija jezika, personalno I am all about Ye Olde English Sayings

  • ej ovo ću sutra da odgledam, baš me zanima kako si prevela - kupačice moja...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more