@DRTISAGITA Ne,bas treba da prevodi kao host,zato to se misli na domacina,glavu porodice,a ne na musku osobu koja je na visokom stuplnju u poslu (sef-boss),kao sto si predlozio.
Gavra, napisao si 2 recenice i vec se moze zakljuciti da si jedan isfrustruirani, nabedjeni krelac...da, reci nam svima kako si superioran u poznanju jezika..
cuz or because ;nema nikakve veze koje se koristi, jer je genijalnost vecine dialoga u tonu koji je specifican za srpski jezik..coz or bcuz to je pravopisni problem, uopste nema efekta na shvatanje dialoga....kapirash...Jebeem lii ti suncee zarkooo!!!....'aj prevedi ovo, smartass..
mesanje this i that,nepoznavanje siutacija u kojima se koriste zamenice,nedopustivo.ne prevodi se film uz malo opsteg znanja i recnik.i jos nesto ,,coz''nije rec u engleskom jeziku,vec skracenica koju koriste americki ulicari.on sto tebi treba je because.svaka cast za trud,ali za prevod filma treba poznavati engleski mnogo,mnogo vise.nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.pozdrav
Film je jebi ga dobar :D
ElPrincipe624 1 month ago
I kaže se "at dawn" a ne "in the dawn"
CornyTelecaster49 1 month ago
nemože se reći "Did you ever shoot with a gun?" nego je pravilniji prijevod "Have you ever shot a gun before?"
CornyTelecaster49 1 month ago
Ovaj film ne mogu stranci da dozive kao mi
danka90cartman 2 months ago 4
Daj ljudi, pa kakve ima veze za prevod! Pa dali vam bas treba prevod?
Uzivajte u filmu.
melwo 2 months ago
@melwo xD
irkuck 2 months ago
Svaka čast na trudu,odgledao sam prvih pola sata i uočio sam samo dve greške.
Domaćin ne treba da prevodiš kao host već kao boss-gazda.
I na početku Mirko kaže Neću da budem GROBAR a ne dobar kao što ti se verovatno učinilo da je rekao.
I ne treba da izbegavaš psovke,znam da je teško prevesti ih na engleski ali možeš da pokušaš.
DRTISAGITA 2 months ago
@DRTISAGITA ajd pomozi sa psovke ako imas predloge :)))
irkuck 2 months ago
@irkuck Sunce li vam jebem žarko!
I will fuck your sunny sun!
Serem vam se u ton film!
I crap on your sound movie!
DRTISAGITA 2 months ago
@DRTISAGITA Ne,bas treba da prevodi kao host,zato to se misli na domacina,glavu porodice,a ne na musku osobu koja je na visokom stuplnju u poslu (sef-boss),kao sto si predlozio.
IrenaBriseisHelen 2 weeks ago
E pa ovde kad Laki bije Mirka, ne kazhe Mirko "Necu vise da budem dobar" nego kazhe "Necu vishe da budem grobar!". :)
hsbg 2 months ago
Gavra, napisao si 2 recenice i vec se moze zakljuciti da si jedan isfrustruirani, nabedjeni krelac...da, reci nam svima kako si superioran u poznanju jezika..
cuz or because ;nema nikakve veze koje se koristi, jer je genijalnost vecine dialoga u tonu koji je specifican za srpski jezik..coz or bcuz to je pravopisni problem, uopste nema efekta na shvatanje dialoga....kapirash...Jebeem lii ti suncee zarkooo!!!....'aj prevedi ovo, smartass..
dalibor737 3 months ago
mesanje this i that,nepoznavanje siutacija u kojima se koriste zamenice,nedopustivo.ne prevodi se film uz malo opsteg znanja i recnik.i jos nesto ,,coz''nije rec u engleskom jeziku,vec skracenica koju koriste americki ulicari.on sto tebi treba je because.svaka cast za trud,ali za prevod filma treba poznavati engleski mnogo,mnogo vise.nadam se da ovo neces shvatiti pogresno.pozdrav
gavraludi666 4 months ago
@gavraludi666 namerno sam to uradila, jer je film ionoako bogat slangom, nije problem zameniti.
irkuck 3 months ago
@gavraludi666 slang nije ulicarski jezik, slang je evolucija jezika, personalno I am all about Ye Olde English Sayings
irkuck 3 months ago
ej ovo ću sutra da odgledam, baš me zanima kako si prevela - kupačice moja...
ALLNAMESAREALLREADYT 7 months ago