Gracias por lo que nos toca... he de decirte que es sólo una percepción tuya debido a la costumbre de escuchar doblaje Latino, y claramente, por hablarlo también. Personalmente prefiero la versión original subtitulada pero aunque hay doblajes malos, otros son muy buenos. Los españoles entendemos las expresiones y no se encuentran fuera de contexto. Todas tus percepciones ocurren al contrario con el doblaje latino en España, es sólo cuestión de costumbres.
Yo prefiero el Dobla de Mexico, ya que se le Entiende mas que a los Españoles, ya que utilizan modismos y Expresiones, fuera de Contexto, es decir que no vienen al caso, en cambio en Mexico, se apegan mas al texto Real, y solo cambian algunas cosas, Ademas a los Españoles casi ni se les Entiende, por muchos Años el doblaje para latino America se hizo en Mexico, con mucho Exito.
This dubber is one of the betters in Spain, but the most important for me is Camilo García Antar, the dubber of Anthony Hopkins. You can listen him in a commercial video about the new Barajas Airport. Look up "Starmedia Barajas" and you'll listen an english version and the spanish dubber.
If you're curious, you can see the dubbing actor, Claudio Rodríguez, if you search for "Programa Cinepasion entrevista a claudio rodriguez" here in Youtube.
Nice old man, absolutelly not like our Christopher. And as I am hearing this part of movie again and again, I can hear, that this Claudio Rodríguez has a bit, much as a bit higher voice then Christopher Lee.
Well, Claudio Rodríguez is a supremely talented voice actor who manages to adapt his own voice to the tone of the actor he's dubbing. Notice how he lowens his voice tone to dub Mr. Lee, and he manages to sound like him!
Please explain what illegals and PC crap have to do with dubbing a movie for a foreign, non-English speaking country (for the record, I prefer subtitles anyway).
Gracias por lo que nos toca... he de decirte que es sólo una percepción tuya debido a la costumbre de escuchar doblaje Latino, y claramente, por hablarlo también. Personalmente prefiero la versión original subtitulada pero aunque hay doblajes malos, otros son muy buenos. Los españoles entendemos las expresiones y no se encuentran fuera de contexto. Todas tus percepciones ocurren al contrario con el doblaje latino en España, es sólo cuestión de costumbres.
Saludos desde España, por cierto.
shinobiyawara 1 year ago
Yo prefiero el Dobla de Mexico, ya que se le Entiende mas que a los Españoles, ya que utilizan modismos y Expresiones, fuera de Contexto, es decir que no vienen al caso, en cambio en Mexico, se apegan mas al texto Real, y solo cambian algunas cosas, Ademas a los Españoles casi ni se les Entiende, por muchos Años el doblaje para latino America se hizo en Mexico, con mucho Exito.
rpenalozamedina 2 years ago
Sorry, look up "intermedia barajas"
Alexius10031980 4 years ago
That video makes me think of the ending of "Hannibal", you know, in the plane... ;)
DwightFry78 4 years ago
This dubber is one of the betters in Spain, but the most important for me is Camilo García Antar, the dubber of Anthony Hopkins. You can listen him in a commercial video about the new Barajas Airport. Look up "Starmedia Barajas" and you'll listen an english version and the spanish dubber.
Alexius10031980 4 years ago
Oooooooooooooooh! Just wonderful! I like HIM so much!
Hobbitska 4 years ago
Thanks! How do you feel about this Spanish dubbing? Do you think it fits Mr. Lee?
DwightFry78 4 years ago
Yes, this dubbing fits quite the voice of Christopher Lee, the dubber has really voice like HIM.
Yes, maybe.
Hobbitska 4 years ago
If you're curious, you can see the dubbing actor, Claudio Rodríguez, if you search for "Programa Cinepasion entrevista a claudio rodriguez" here in Youtube.
DwightFry78 4 years ago
Nice old man, absolutelly not like our Christopher. And as I am hearing this part of movie again and again, I can hear, that this Claudio Rodríguez has a bit, much as a bit higher voice then Christopher Lee.
Hobbitska 4 years ago
Well, Claudio Rodríguez is a supremely talented voice actor who manages to adapt his own voice to the tone of the actor he's dubbing. Notice how he lowens his voice tone to dub Mr. Lee, and he manages to sound like him!
DwightFry78 4 years ago
Yes, he is great.
Hobbitska 4 years ago
I hate it. Tired of illegals and PC crap ruining American entertainment. I love Christopher Lee, though!
enggerm 4 years ago
Please explain what illegals and PC crap have to do with dubbing a movie for a foreign, non-English speaking country (for the record, I prefer subtitles anyway).
DwightFry78 4 years ago
@enggerm Not sure what Spaniards have to do with illegal Mexicans, but all right.
RockoMyler 2 hours ago