Added: 1 year ago
From: eminleo
Views: 912,908
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (1,239)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 魔盜王個個唔明?

  • 省 港 奇 兵 都 係 無 兵 的 , 唔 明 ? 讀 多 兩 本 書 , 近 年 香 港 譯 名 係 差 , 但 其 實 都 勝 過 台 灣 大 陸 , 大 陸 跟 台 灣 『 X - 戰 警 』 有 乜 警 ? 香 港 譯 『 變 種 特 攻 』 係 更 貼 切

  • 其實他們那麼強,強到電影名都shotshot地。不如直接用英­語吧m(_ _)m

  • 地球停轉日冇停"傳"?

    

  • 超低能 勁搞笑

  • 冷字有三點水@@?

  • TVB跟大陸譯掛

  • 好笑

  • TVB 好串

    

  • 雖然幾好笑

    不過懶音真係聽到有少少un耳._.

    

  • 好無聊。。。

  • 在大西洋當中呼喚愛

  • 多名係因為外國人一個係姓, 一個係名(應該)

  • 地心探險記2無地心

  • like TVboddy個對話

  • Comment removed

  • 因為TVB=CCTVBEE 要用大陸讀的名..

  • @Tigerlui531

    嚴格離講系普通話譯名,大陸都有粵語人群, 希望唔好混淆視線。

  • @SGKSK 的確大陸都有粵語人群 但係唔同地區有唔同的語法同用語 好似中山珠海一帶都係講粵語為主 但係佢地唔會講USB手指 佢地會講U盤 佢地唔會講Reboot或者重新開機 佢地會講重啟 唔會講上網慢 會講網速慢 同一種語言都有好多唔同用法分類 就好似英文 美國西部講汽水為Pop,中部講Soda 東部講Coke 3個唔同字大家都係英文 只不過地區唔同用語亦唔同. 依D用語都係同一種語言 但係地區唔同用語就有所不同

    同樣道理 大陸用法係甘 同香港唔同 係地區問題 同粵語無任何關係

  • 2:21 既時侯....打錯左字,將宣傳變左做傳宣

  • @lritatTerry 點解要咁執著:D

  • 好同意

  • 令我塵封多年的魔動王記憶又攪返出來......

    魔神英雄傳同魔動王,細個成日追架,而家諗返係少數我真係會追的­卡通片。

    或者咁講,魔盜王唔覺有魔,只有那個賣身變成流動刺身的船長,但­套戲第一主角唔係佢喎。

    好多鬼片或恐怖片又係亂改名,1982 The Thing:怪形;2011 The Thing:異種,但「異種」呢個名係另一系列Species用­開的譯名。

  • 炒冷飯最常見! lol

  • 呢個真係無撚敵!

  • 2.炒冷飯

    XX俏XX

    抱抱俏佳人

    這就是最好的例子

  • 在大西洋中心呼喚愛-.-b

  • 點解魔盜王要有機械人???

  • @chin210210

    N年前個D機械人動畫通常叫XX王

    eg百獸王

  • @chin210210 我估係因為以前有套機械人動畫叫魔動王

  • 九唔搭八真係超好笑

  • 笑死我-_-

  • 最尾個TVB笑左

  • 無產階級貧下中農螞蟻革命史嘅英文係咪即係:no product stair poor down middle farm ant revolution history XD

  • 拆彈雄心無王喜果句笑死

  • 外國人譯名, 如片中Michael Phelps, 有分廣東話譯音和普通話譯音之別, 但是, 這個case, 兩個都讀錯, Phelps 是讀 "Fell-s", 其實點解香港人唔直接用英文來讀人名,地名等等的名詞?? 9年免費教育都無用??

  • 印象好深係silent hill變左鬼魅山房

    都唔知邊度黎既房...

    鬼魅?(上網查,鬼魅,無形者。咁D嘔野既人係咩?護士姐姐係咩­?三角大人係咩?)

  • 聽說有些大陸譯名是網上傳而已..

  • By translation, The Day The Earth Stood Still translate directly to the Chinese name. It make sense for that movie.

  • 在大西洋中心呼喚愛...我鐘意

  • 一樹梨花壓海棠=lolita

    依D中文譯名先叫做中POINT

  • 以為好笑先入黎睇,係硬膠唔係好笑

    你就真係挽鳩我喇~

    

  • Love me if you can

    愛我,如果你能(by google)

  • 無產階級貧下中農螞蟻革命 囧

  • 2:23 傳宣?

    

  • Titanic咪英文名囉 點解仲要整個Love me if you can@@

    2:41 ...

  • @kccstcrken 佢話佢本身係冇名

  • @kccstcrken 我估其實佢純粹係想用leonardo另一部戲catch me if you can嘅梗

  • 1:39我見唔到隻恐龍= =

  • WTF???Love me if you can-.-

  • @s0rJaiiChun 因為里安納度曾經拍過一套戲叫捉智雙雄,套戲英文名係Catch­ Me If You Can。即係如果鐵達尼號唔係咁出名既話,套戲名就會用等二個方­式去譯!

  • 呀凡達變成→星際奇X - 人類之野望(我的外太空5D女朋友)←超長囉MENU-.-

  • 菲比斯= 費爾普斯

    alexis sanchez阿歷斯山齊士? 阿歷西斯山齊士?

    Ozil 奧斯爾? 奧爾斯?

    Mario Gotze 馬里奧 葛斯? 古沙?

    fabregas 法比加斯? 費比加斯?

    真係一頭霧水

  • 停"傳" 打錯

  • 我以為我耳筒壞左右面, 右面無聲既?

  • @dogwong1 oh my god

  • Eminleo既片都係有極高既卡士

    同埋鋪天蓋地既宣傳, 係有資格有一個自己既名

    所以代入直譯類既formula去譯...

    Eminleo會譯成 : 阿米尼奧

    而假設佢係低成本既片 再加返以上2條formula去譯

    Eminleo會譯成: 高清潛水王—(我的網上5D好朋友)

    英文就係 : Dive And Find Me If You Can

  • 3:12 有骨

  • Eminleo 日報唔係日日出。

  • 2:08~2:09個張 係我的band5男友-.-

    唔係我的xxx女友-.-hahhaaha

  • leo哥居然搵到條formula出黎,唔通果d無產階級貧下中­農螞蟻革命史..係佢譯出黎既傑作?

  • 我欣賞你...:-)

  • Comment removed

  • 大陆引进外国电影,译名倒确实有个问题:全叫“总动员”。fin­ding nemo叫海底总动员(还有些道理,毕竟不少鱼都被“动员”找N­emo)wall-e叫“机器人总动员”就理解了。。

  • 我想講呢,戰狼300 係有戰狼,有一個細路同狼打 this is戰狼! 同埋戰狼300 果d戰狼係果d 人去打,1打10,戰狼咁.

  • 鐵達尼號個男主角手上攞既野系咩呢...

  • 地球停轉日無停=.= 笑左XD

  • 正><

    

  • Comment removed

  • 直譯又唔得...加野又無中生有...不如你改佢點改?

  • @addisoncwt

    人地幾時話直譯唔得呀= =

    佢係用勁戲嘅譯名同平戲嘅亂改作一個比較…

    仲有意譯唔一定要加嘢…海底奇兵,大陸同台灣叫海底總動員,幾好­呀…

    翻生侏羅館,就算意譯都應該係翻生博物館啦… 香港翻譯鐘意亂加嘢…

  • haha~

  • 屌~D''正苦''真係正

    仆街

  • 咩咩雄心,99雄心,

    係xx雄心ga一定

    要有王喜

  • 3:03-3:37果陣教人點串人,哈哈!!

  • 停轉<-----no停傳`

  • Forrest Gump好睇!!!!!

  • 拆彈雄心冇王喜

  • 你講到冇氣?

  • 條龍YO果陣我笑左- -

  • 拆彈雄心呢...(我諗緊佢係咪想講拆彈)係冇王喜架~(我跟住­先get到"雄心"xd)

  • 拆彈雄心冇王喜XD

  • 「在大西洋中心呼喚愛」...笑死我

  • 恐龍:求撚其啦

  • TVB個2隻野好串xd

  • 拆彈雄心無王喜....呢個GAG好!!!!!!

  • “受難曲” --〉“耶穌的激情” (大陸譯名)

  • @PPEEAARRLLIO

    台灣譯名:耶穌受難記(老土到爆)

  • 以前細個有套卡通叫魔動王

  • 老老實實 其實eminleo係唔係鼻塞- -"

  • 魔盜王 關 機械人 咩事...,唔係好明.......

  • 無產階級貧下中農螞蟻革命史=口=

  • @zhiyunwang0730 譯果條友係咪毛澤東FANS?

  • @gnokgnokkong

    应该系中共的fans

  • @yaofengli

    除了在香港的论坛里,我从未看到“无产阶级贫下中农蚂蚁革命史”­的译法。

  • @wenqiweiabcd

    反话

  • 有時d片名有暗示到故事講咩,不過就係冇咩人諗,以為d名改得差­,當然有d名真係改得差

    

  • 777

  • 拆彈雄心無王喜XD

  • 翻譯問題5係想像中咁簡單,

    好多西片都中意用d抽象名詞

    又或者係一d外國獨有既文化詞彙做戲名

    中文根本冇完全對應既字,

    所以先要好似片中咁講"無中生有",或者直譯

    其實好多香港電影譯名都會用提示劇情/片種既手法去處理戲名

    當然呢種處理手法好5好就另計啦~

    

  • 哈哈 eminleo真係好正 笑撚到我死…仲有冇5 6 7…架?好想睇

  • 唔好話譯名,,連自己改d名都好有問題

  • 仲有[魔法擂台]冇魔法更加冇擂台tim...唔係仲離譜咩- -

  • 翻乜鬼吖,統一用番英文味算囉。

  • 我想講佢係叫加勒比海盜....

    魔盜王係指入面果隻惡魔......

  • 其實你d video幾好笑,不過你懶音有d重 /_\

  • 大陸譯名其實一向正常, 多數係直譯, 係香港先鐘意亂譯d名, 破壞晒大眾對個套電影既印象

  • 講到譯音 我真係好憎外國人D名譯到水寫春咁長 背西史真係煩Q死 英文咪英文囉...

    唔剩止大陸譯名同香港唔同 連香港自己都有好多譯音/名

  • 唔明魔到王同機械人有咩關係......

  • @mmmcba123 魔動王

  • 0:45 列如? 唔係例如咩

  • 禁dislike個97個人係唔係飲醉酒

  • @samasd123456 這是主觀問題,明冇??

  • gagmode 冇gag

  • @pekingalan 有 主角個頭咪係囉

  • 海上奇緣都ok~

    

  • 仲有櫻桃小丸子無櫻桃哈哈哈

  • 仲有小學雞沒雞

  • @a4619424 good........

  • 你就真係九唔搭八呀!!!

    我都唔知你講咩!!!!

    九唔搭八

  • 多啦a夢冇發夢!XD

  • 懶音....

  • @chungtien 你要從3:10開始睇,留意公仔對白.

  • tv buddy係後面講,又要睇又要屌果d超好笑~!

  • 寵物小精靈冇精=  =|||

  • 閃電十一人冇閃電 XD

    

  • @Kellyyuen123 有閃電呀(技能)

  • 笑死左 

  • 條恐龍talk yo man

  • 唔想打可以copy-.-

  • 魔盜王冇機械人..唔明

  • @Scholes12345 魔動王 - 90年代機械人動畫

  • 最鸠离谱应该是ff系列游戏叫太空战士....

  • 黑執事2的人名翻譯都好犀利

    亞洛斯是雅萊仕·查麟趾(查麟趾????查麟趾是什麼,可以吃的­嗎?)

    克勞德是古浪淘·浮士德(古浪淘,,,,,==)

    漢娜是杏娜·安楠翡綠(ORZ)

    

  • @cat050691 人名系按廣東話翻譯,其實無錯,你雖然聽慣台灣版,但系廣東話電­視台播,就用返廣東話音譯先合適同準確

  • 冇王喜....笑死

  • 鐵達尼號個虛構譯名同EVA最後1集個題目好似有D相似

  • 在大西洋中心呼喊爱 XD !!!

    好野好野

  • @raymond8802 吊你,咪串9 eminleo哥啦小學雞,唔鍾意咪唔好睇lo

  • @raymond8802

    你話緊你自己???

    睇完又要係度嘈;甘你咪吾好睇lor,甘簡單

  • @raymond8802 睇完又要係度嘈...自己講自己????

  • 吹呀!?

    收聲啦仆街,扮撚晒好笑咁

    又多懶音

    唔撚得呀?

    唔中意唔撚睇lo,on撚9

    =.=

  • @Long885100 第六句已出賣你是智障的

  • @szenana 吊,咩你唔知我講緊入面個果tvb講個喲野咩

  • @Long885100 wow我唔知喎

  • @szenana 是q但,不過都幾搞笑下

  • 片主好明顯是大宅男! 唔知各位有冇留意到 eminleo 的懶音好重!

  • 加埋黑天鵝無天鵝仲正:)

  • @wilsonau616

    無知,天鵝湖聽過未?

  • 數碼暴龍無數碼

  • 屌...其實香港D電影譯名 算係好好,好專業噶啦。 中國果D就真係唔可以攞來講啦。屌! 大部分嘟係偷拍班粉腸自己亂咁作,有時候仲直接翻譯個名噶意思t­im。 雖然係咁,台灣D嘟好懶搞作咖。 “生化危機” 無啦啦 邊咗 “ 惡靈古堡” , 而且翻譯親嘟係 乜乜神, 乜乜魔, 乜乜神魔, 乜乜魔神, 乜乜戰警, 等等等等。 Titanic 唔係應該係“ 一段等食的愛情” 咩 ?( L O L )

  • @hileeluya 其實你就錯了~~~唔係無啦啦變~~ 其實都係直譯~~ 生化危機 ( BIOHAZARD) 日本原名 惡靈古堡 (EVIL RESIDENT) 歐美名 其實都係有段故事,想當年 ( BIOHAZARD) 1出現係PLAYSTATION主機大受歡迎~~~ 而香港人第一次能夠接觸這個遊戲的只有PS1~~而PS1銷售的­當然係日版( BIOHAZARD) 所以就從( BIOHAZARD) 直譯為生化危機 點解台灣人係 (EVIL RESIDENT) 惡靈古堡?因為銷售台灣的係美國版,你問我點解係美國版? 你就要問下CAPCOM~~~ 話說 (EVIL RESIDENT) 都係有段故事~~~因為美國有樂隊叫Bio Hazard~~無計啦~~~唯有改名~~~ 所以英文語言國家的當地版本都叫EVIL RESIDENT~~~ 所以電影中的名都係EVIL RESIDENT而唔係BIOHAZARD~~~ 其實電影譯 惡靈古堡更加直譯~~
  • @applasd 我知 Resident Evil ,部電影噶第一集仲幾得添!雖然當年係戲院睇噶時候,得果幾丁友­。我唔算係遊戲迷,所以唔鬼知有段咁噶古。但係人地美國改名,我­或多或少會有D理解。咁台灣禁喇近日本,又跟同抄日本,冇理由咁­喇on9,又跟人地美國,而完全冇咗自己噶理解。呢個我當佢過得­去,但其他,真係好on9。其他果D,乜乜戰警,我就真係頂佢唔­順!乜春野嘟同警,鬼,魔,神,有關。當然中國就唔駛講,係一9­樣。

  • 同埋姚明译做=姚明明

  • 仲有阿凡达冇林峰

  • @MrKloee

    Why阿凡达要有林峰??

  • 蟻哥正傳=飛機太長唔想打XD

  • 魔盜王無model =0=

  • GD

  • 拆彈雄心冇王喜真係睇次笑次

    仲有侏羅館, 條恐龍一yo我就笑

  • 最後個TVB公仔-,-

  • 冇左聲既?

    回味唔到tim

  • 在2月3日會出套用左(炒冷飯)ge 3D電影叫做 魔"髮"奇緣

  • This guy is just showing that he is really un-educated, shame of being Chinese