Added: 4 years ago
From: BravaBerganza01
Views: 80,542
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (46)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Una lezione di canto! Stupenda!!

  • Tehere are so many (too many?) postings of this beautiful song on youtube; Teresa Berganza easily tops them all! I adore her!

  • simply exquisite. What beauty and control.

  • Un ejemplo de como se canta.

  • Truly loving! Who is the pianist? He's right up there with her. Simply gorgeous.

  • @peteseattle The pianist is Félix Lavilla. He is Teresa Berganza's husband and her accompanist in many of her best recordings, especially of the spanish repertoire.

  • What a performance of this tender, whimsical lullaby; classical vocalist and pianist do not always successfully pull of 'gentle' as some blast us with the power of their voices. But her, their gift draws us in and makes us listen. Bravi tutti.

  • Tender, poignant and sublimely mesmerizing! Teresa Berganza was an amazing singer.

  • Viva La Berganza!

  • Teresa...... the best

  • lovely..like feather touch ;)

  • Wow - how gorgeous is this? I LOVE it.

  • MARAVILLOSA!!!!!

    Esa es una verdadera cantante!!!!

    Que manera de adaptar su VOZ a un piano, y cantar con una dulzura unica.

    Brava Teresa!!!!!!

  • Thank you Brava~~ for posting this videos. Berganza is the best mezzo-soprano ever.

  • yes, she is!!!

    ...and I thank you for your very nice comment :)

  • Beautiful.

  • Does anyone has the SCORE??? :)

  • Enternecedora composición de Montsalvatge. Sublime interpretación de Teresa Berganza.

  • Does anyone has the lyrics on spanish?

    I would like to follow the singing with it.

  • Ninghe, ninghe, ninghe, tan chiquitito, el negrito que no quiere dormir. Cabeza de coco, grano de café, con lindas motitas, con ojos grandotes como dos ventanas que miran al mar. Cierra los ojitos, negrito asustado; el mandinga blanco te puede comer ¡Ya no eres esclavo! y si duermes mucho el señor de casa promete complar traje con botones para ser un «groom». Ninghe, ninghe, ninghe, duérmete, negrito. Cabeza de coco, grano de café. (lyrics: Ildefonso Pereda Valdés)
  • (Pereda Valdés was from Uruguay. Interesting character...)

  • i can watch/listen to this for hours. shes so gentle and precise- I LOVE HER

  • Bellísima canción. Bellísimo canto. Exquisito.

  • Hallo, in Latinamerica is very usual to change the R for an L, specially among the poor people who didn't go to school. That's why Montsalvatge wrote it compLar - this song is a black woman singing a lullaby to her baby and telling him that if he behaves and sleep, maybe their master will buy him a suit so that he can serve him better, even if they're not slaves anymore... so you see they're very poor people and speek like the poor latinamericans/cubans. Hope I could help you! :)

  • Does anyone perhaps know why most people are singing "compLar"in stead of "compRar"?

    I hope anyone has the answer. I'm going to Spain this summer and probably will be singing these songs, and I wouldn't like to make a fool of myself messing up the lyrics. The score says compRar, but I hear a lot of famous people singing compLar, not only Berganza. So, maybe it has it's reason. Please help me out if you know.

  • I already know, I asked my teacher who is Panamese, so speaks Spanish. She says her score says compLar, and that it is an accent used in the inlands of Spain. Well, nice to know, both is okay.

  • Wrong. This is a song from a cicle called "Cinco Canciones NEGRAS", meaning "Five Black (as in African)Songs". The singer is imitating the pronunuciation of black slaves who were learning Spanish during the enslavement era. These were probably africans enslaved in México or any other Latin country. If you listen carefully you'll notice she also does NOT pronounce the final r's (mah, instead of mar), final s's (ojitoh for ojitos) and d's (asusta'o for asustado).

  • Well, I agree with you. But remember that Montsalvatge was inspired for Cuban tradition, nor Latin American. The lyrics were written generally by Cubans.

  • Don't forget that Cuba is part of Latin America

  • Of course, but Cuba has her own tradition, very different from Central and South America. It's very important to define it in terms of culture and races.

  • But it was loved very dearly by the Spaniards when it was still a colony, and these songs (the "Cinco canciones negras") are a remembrance of that time with a sweet and bitter nostalgy and sadness for the lost Cuba. If you read the lyrics, they are very evocative of that time and so is the music. I think they are great pieces.

  • No existe un sólo castellano. Latinoamérica ha dado inúmeros. Cada país tiene su pronunciación regional para algunas palabras o letras. También en España hay un montón de diferentes pronunciaciones

    La tradición cubana es latinoamericana por mucho de negro que tenga. De Méjico al sur todos somos hermanos

  • Intentaba precisar que el español de Cuba es distinto al que se produjo en otros países. La trata negrera fue mayor en las zonas del Caribe donde la población autóctona fue exterminada por la colonización, enfermedades y luchas tribales. De ahí que no se puede decir que el ciclo de Monsalvatge está inspirado en la tradición latinoamericana en general, sino en algo específico como la tradición afrocubana (que no representa la totalidad de la cultura cubana aunque se estereotipe).

  • exacto. De hecho, otra de las canciones de ESTE MISMO CICLO (5 canciones negras), se llama "Cuba dentro de un piano".

  • esa pronunciación de que hablas no es africana, sino andaluza. cuba es quizá la más parecida a andalucía en pronunciación, pero toda latinoamérica tiene cosas de la pronunciación del sur, como no distinguir z y s.

  • Este ciclo de canciones no se llama "Cinco canciones andaluzas", sino, "Cinco canciones NEGRAS". La mayor parte de los colonizadores espanoles (no todos, pero un gran porciento) que vinieron a America eran andaluces y por eso se te parece la pronunciacion, porque era mayormente de andaluces que los esclavos aprendian a hablar el castellano. Esta cancion la canta UNA EX-ESCLAVA (o quizas de varias generaciones descendiente de esclavos), a su bebito. Concuerdo totalmente con ceph77.

  • @MaxDexus, bueno, yo lo que quise decir es eso, no que fuera la canción andaluza, sino que la pronunciación viene de ahí. es que entendí que decías que la pronunciación cubana era africana, y la descripción que diste concuerda exactamente con mi forma de hablar. y no soy africano ni cubano.

  • Comment removed

  • La mejor interpretacion de las canciones de Monsalvatge! Que grande la señora Berganza!

  • Wow. She has such a sweet, easy voice.

  • she sings wiht such reassuring ease. aaaah sigh.

  • No se puede hacer mejor

  • Fántastica! Una gran cantante sin duda alguna.

  • Superb! Berganza has a rare timbre, its smoothness and delicacy is amazing. And her piano singing is the most beautiful of any mezzos ... This song is perfect for her voice and vice-versa. ;-)

  • lovely lullaby, sung by the nicest mezzosoprano there is. I love this video, thanks!

  • Yes!!!! you're posting more Berganzavideos!!!! Thanks for ever!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more