Added: 4 years ago
From: intoxicatedsong
Views: 4,234
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • pas tres bon.

  • Geez, who bloody cares if it was written for a man or woman to sing!?! It's a beautiful song, and this guy obviously loves it. He probably doesn't give a flying fuck what you guys think, either, I'll wager.

  • Hi, you have a beautiful voice if you continue working wow you 'll be wonderfull! but you have tu check some details... you ocasionally sing like a pop singer some notes...

    I don't know but... the partiture says " a Yvonne PRINTEMPS" is dedicated to a woman but this not means that just she can sing this song... or only a woman... the words don't talk about a love between a woman to a man... poulenc is talking to a woman...

    sorry about my english jajaja CONGRATULATIONS MAN!!

  • André Schlesser's version ( reposted): UhS7el9_TYw

  • Yours is th only interpetation on YouTube (along with Yvonne Printemps's original) to understand that this is (1) a waltz and (2) a pop song. You "get" the song and your heart is in it. I love it.

  • thank you!

  • Nice voice.. Love the warm color.

  • Nice, warm colour to your voice ... But did no-one tell you this is a woman's song? You can tell this from the final verse: "tremblante et toute eperdue". A man would be "tremblant et tout eperdu".

  • I don't mean to make fun of you but there is absolutely no difference in pronounciation or meter between "tremblante et toute éperdue" et "tremblant et tout éperdu". None. Nada. Zilch. Aucune... But it's always entertaining to hear advice on French meter and pronounciation from an Englishman.

  • Yesys is right. This is definitely a woman's song. It is not the pronunciation that Y is referring to, but the text.

  • It wouldn't be the first time that a woman's song is sung by a man, especially when no words need to be changed. You are such a Class A ignorant twat.

  • Pierre Bernac definitely labelled it a woman's song, and that's final then. No more reactions to nitwits like baracine, because it's an absolute waste of time.

  • Then why did Gérard Souzay sing it? And what are you going to do? Call the sex police? The song was written for Yvonne Printemps for a play she appeared in called "Léocadia" by Jean Anouilh (1941). Better sung by a man than by a trans-gendered hippopotamus like Jessye Norman (elsewhere on YT). The text is non-gender-specific, like all good love songs. In French, these comments are called "criticaille", or the art of not addressing directly the subject at hand, i.e. a fine performance.

  • Why do you have to insult Jessye in all of the this. She is won of the most gifted singers of all time, and you have to bring her in your silly fight? You should apologize.

  • I don't have to insult Jessye. I do it out of the goodness of my heart. Her inflated ego is a serious threat to the French language and the music of Poulenc.

  • Jessye Norman's interpretation transforms this melancholic little waltz into the funeral march of a circus elephant (with steam-powered organ and trumpets).

  • Please listen to the definitive male interpretation by André Schlesser: vDJvhIP7vCk

  • Good job, I'm also studying this piece at the moment...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more