Added: 4 years ago
From: RoseMilord
Views: 112,268
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (273)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • onestamente preferisco questo doppiaggio, adoro le voci, le altre erano carine ma personalmente rimasi traumatizzata quando ogni serie cambiavano voci, ricordo che la Karpoff ne doppiò un casino prima sailor mars, poi neptune e infine jupiter, poi l'adattamento è fedele, non come quello mediaset. Poi c'era giusy di martino che doppiava mars dalla seconda serie in poi, che aveva una voce troppo adulta e all'inizio non mi piaceva per niente, poi qui hanno lasciato anche le musiche originali =DDDDD

  • Usagi andava Ilaria Latini, invece Ilaria Latini fa Venus -.- cioè Bortoli ha una voce da maschio!Spinelli non è una gran cosa, ma almeno ha una voce da femmina...

  • alle cagate mediaset che mi avevano fatto inorridire preferisco questo doppiaggio, queste voci e questo adattamento... e poi chi si lamenta della pronuncia inglese sentite un po' quelli in "japlish" prima (muun puurismu pawaa!) :D

    grazie infinite a shin vision!

  • Mun iling escalescion! ... Mi dispiace ma io preferisco la Mediaset ! A prescindere dalle censure, le voci sono fantastiche .. Spinelli laurenti karpoff... Ma perché la doppiatrice di sailor uranus !? Brividi!

  • oh un doppiaggio decente!

  • Mun Prism Pauerr.. ?? O.o'' Mmmh

  • oh mia luna bontà marinaio suona come fioriscono da winx club

  • @TheMarmar16 ??

  • @Hijodelmundo94 uhh i didnt write that...

  • davvero splendida questa versione, sia per le voci che per il dopiaggio.(tranne Mercury e Queen Serenity che sembrano avere due chili di mantice incastrato nel naso -________-)

  • è 1000 volte meglio questa versione di quella della mediaset!

  • mi piace molto questa versione di trasformazioni e attacchi, quelli in italiano a volte risultano alquanto banali (mi riferisco ad esempio a "scettro di super sailor moon entra in azione!" nella quarta serie, non si può sentire!! >.<)...ancora non capisco perchè siano stati anche questi (tanto x cambiare -.-) censurati...l'inglese risultava troppo "diseducativo" x i bambini?? -.-" di doppiatrici preferisco anch'io di + quelle solite, ma x le formule preferisco questa versione +fedele...

  • Comment removed

  • Comment removed

  • ma la shin vision ha doppiato tutte le serie di sailor moon?

  • stupendo y love you sailoor moon

  • sicuramente questa versione è più fedele, senza censure ecc... però se un cartone che è stato un mito della tua infanzia che ti ricordi a memoria le formule, le battutte, le voci ... per forza se sono diverse non ti piacciono! sentire usagi/banny con una voce diversa che invece di dire "potere del cristallo di luna vieni a me" dice della roba in inglese, non ti sembra nemmeno sailor moon!

  • dico la verità..a me piacciono di + le voci di sempre e no queste

  • Le chiacchiere stanno a zero, ma ke affezzione alle vekkie voci, io voglio usagi, ami, rei, makoto e minako...altro ke bunny, emy, rea, morea e marta ke sono solo dei personaggi inventati sugli originali!PROTESTA!!

  • Is this a fandub? In the version I've heard they say "Potere di __, vieni a me!". But I like that they say the original name of the transformations and attacks as in the original version. I especially like Venus here, she sounds almost like the Japanese one! =o. Rai, Makoto and Ami are nice too, they have very fitting voices. But I'm not a fan of Usagi's voice.

  • @Keinajuliet1 No. It's an official redub that a company named Shin Vision did years ago. It was meant to redub all the seasons, but the company goes out of business and only the "R" movie came out.

  • noooooooo non mi piaceeeeeeee!!!!!!!!

  • che emozione sentire la grande Melina Martello (la voce di diane Keaton) urlare "MOON HEALING ESCALATION"..altro che Patrizia Scianca di Mediaset.

    La versione Shin Vision è ottima, ci sono solo tre difetti:

    1) Smoking Mascherato (avrebbero dovuto lasciare Tuxedo Kamen e basta..vabbè, un eccesso di zelo)

    2)Letizia Ciampa è poco credibile nei panni di una bambina di 6-7 anni come Chibiusa

    3 ) dovrebbero migliorare la pronuncia inglese delle formule magiche..

    per il resto, ben fatto!

  • Io amo questo cartone! e non disdegno le voci della mediaset...sarà che sono cresciuta con quelle!

  • Ma dove si trovano le puntate doppiate con queste voci??Non riesco a trovarle da nessuna parte...

  • ma che razza di voce hanno dato a Sailor moon?! e poi secondo me le formule di trasformazione e attacco doppiate nelle prima messe in onda erano 10.000 volte migliori di queste!

  • E' assurdo, al minuto 0:6 non riesco a far altro che dire: ''CHE POTTèNZA''. XD sono fantastiche *__*

  • fantastike *________* però è vero erano così lunghe quelle trasformazioni che i nemici potevano attaccare quando volevano xD

  • I like the new version of the dub, I wonder who they're gonna choose for seasons S, SuperS and Stars...I don't even understand Italian (I kinda grew up with the American dub, let's hope Funimation redubs it here, lol) but the VAs are perfect! :D Thanks for putting this up!

  • secondo me sailor jupter e sailor venus sono state quelle doppiate meglio!!!invece se devo essere sincero le doppiatrici di rei ed ami non mi hanno colpito particolarmente!!

  • Mah, sinceramente tutta questa polemica mi sembra esagerata, sui gusti non si discute, ciò che è spazzatura per te può essere oro per me. Con questo non dico che le tematiche non siano sensate, ma che se a me piace tono e a te quadrato è inutile scannarci non riusciremo mai a cambiare i gusti l'uno dell'altro, quindi ci rimano solo una cosa da fare, goderci le cose come le preferiamo epermettere agli altiridi fare altrettanto. (ps MORTE ALLA MEDIASET E AL MOIGE!!! )

  • ammetto che preferivo le VOCI NON I DIALOGHI..della mediaset..potevano non censurarlo uffa... mi fanno soffrire non sapete qnt ,qnd censurano gli anime..

  • Io mi sono sempre chiesta perchè combattono con i tacchi!

  • @Anto92th : è una buona domanda, comunque i costumi non sono male (bello quello di Sailor Mars).

  • what is the best? Winx Club o Sailor Moon?

  • @Martinezinc SailorMoon for all the life!

  • @Martinezinc and you have to ask for it?

  • Can anyone tell me where can I find this version?

    I don't understand italian very well but I'd love to see Sailor Moon in italian with the right name of the transformations.

  • dove scarichi le trasformazioni e gli attacchi?

  • ma veramente io ricordo tutte queste trasformazioni su italia uno, nn sono queste ad essere state censurate!

  • Ma l'hanno inglesizzato, che brutto...

  • Qyuello che è in Inglese quà è in Inglese anche nella versione Giapponese ...

  • Sailor Moon (Bunny o Usagi) somiglia tnto a Lucia di Mermaid melody , ma slo cm aspetto fisico e capelli ... nn trovate ??

  • allora ragazzi dobbiamo distnguere fra adatamento e censura!

    adattamento è il cercare di rendere i dialoghi più vicini agli spettatori stranieri, tendo conto del loro retroterra culturale e il resto negli anni '90 molti aspetti della cultura giapponese che conosciamo erano sconosciuti e hanno anche cercato di renderli con termini il + vicino possibile.

    La censura è il non parlare di alcune tematiche affrontate nell'originale, per via della visione cartone animato = bambini

  • che implica l'indirizzare un cartone animato per un target inferiore a quello per cui è stato pensato (cosa inutile perchè i bambini li guarderebbero cmq xkè negli anni '80 c'era chi si guardava kenshiro da piccolo).

    sul fatto degli attacchi il discorso è diverso perché è vero che in originale sono in inglese, ma è anche vero che i ntutte le altre lingue sono stati adattati per farli comprendere a coloro che non sapevano l'inglese (anche in germania)

  • poi alla fine accappigliarci perché ad esempio (faccio il più stupido degli esempi) in una versione i nomi dei paineti delle sailor sono pronunciati alla latina (giutpier e venus) anziché all'inglese (iupiter e vinas) . è esagerato!

    insomma.. non dico nomi civili e censura ma molti elementi del 1 doppiaggio italiano (come il nomedel pianeta latino o inglese) non sono da buttare e ci posson ostare anche in un doppiaggio fedele!

  • Per sbaglio ho rimosso -___-!!!

    Vabbè metto solo la seconda parte.

    Allora, se voglio la fedeltà dei dialoghi...mi vedo quello giapponese. Nel momento in cui mi viene proposto il doppiaggio italiano, devo andare oltre ciò e considerare anche l'interpretazione che la voce dà al pg. Per esempio, a 0:24 quando tutte dicono"Ti puniremo!"... a me, piu che sembrare paladine della giustizia "carine e graziose" danno l'idea di teppste da stradaO_o.

    Per non parlare di...Smoking mascherato?XD

    Mah!

  • senti solo una cosa ma te il fumetto lo hai mai letto? oddio la storia è ben diversa dall'anime ma cmq i personaggi sono sempre gli stessi e sinceramente non sembrano bambine!!! e cmq meglio il nome smoking mascherato che milord!!!!almeno il primo è più o meno la traduzione di tuxedo kamen!!! milord no.....um'altra cosa sailor moon non è un anime per bambini e ti puniremo è la traduzione di ciò che dicono in jap

  • No il manga non l'ho letto, ma so benissimo che sailor moon non è un manga/anime per bambine. E so anche che in giappone tutte le "majokko" bene o male devono risultare "graziose" e "carine" per il semplice fatto che in Giappone la bellezza consiste in questo(diametralmente opposta a quella occidentale, insomma).

    Tra Milord e Smoking mascherato, preferisco assolutamente Milord(che non è il massimo, ma fa meno ridere di Smoking mascherato).

    Continua...

  • Per la frase mi hai frainteso, non mi riferivo alla frase in se, ma all'intonazione che loro dannoXD!!Anche perchè "Ti puniremo" lo dicono anche nel primo doppiaggioXD.

  • lo so fa ridere ma purtroppo si chiama così.....e cmq sailor moon non fa parte del genere majokko quello è tutt'altra cosa

  • Sinceramente questo doppiaggio fa veramente penaXD!E' vero che quello della mediaset è pieno di censure, ma a questo punto faccio prima a vederlo in lingua originale invece di questo bruttume cacofonicoXD.

  • Censure?????

  • se la merdaset avesse fatto questo doppiaggio per primo sono sicuro che lo avresti amato!!!siccome qui tutti amano quella cagata di doppiaggio con elisabetta spinelli e com.( per carità bravissimi come doppiatori loro non hanno colpa)ora se lo si ascolta con altro doppiaggio tutti oddio ma che voci hanno.......almeno questo è più fedele e lo preferisco ciao!!!

  • Invece no, perchè anche se sono affezzionata al primo, saprei riconoscere un doppiaggio migliore. Qui il doppiaggio fa schifo, l'inglese delle doppiatrici fa pena(i doppiatori GIAPPONESI a confronto sono bravissimi ed è tutto dire), la voce di Ami sembra quella di un transO_o. Ripeto, entrambi i doppiaggi italiani hanno delle pecche, né il primo è di qualità sublime ma sicuramente meglio di questa porcheria.

  • scusami ma come fai ha dire che questo doppiaggio è una porcheria??e poi ascolta la pronuncia dell'inglese dei giapponesi a me non sembra tanto buona!!!!e cmq qui sono fedeli con i dialoghi ripeto dialoghi!!!!! con quello mediaset cosa c'è di fedele???

  • Comment removed

  • Comment removed

  • ma dice make up? nella trasformazione? Scusate nn capisco bene...

  • possibile che non si arrivi al punto?! non è importante se le voci mediaset erano più orecchiabili di queste o se certi poteri sono meglio nell'altro modo o viceversa, il punto è che con questi ridoppiaggi si mantengono tutti i particolari di ogni personaggio, si evitano le censure, non ci sono tagli... appena ho visto il film doppiato dalla shin vision è stato bellissimo perchè tutte era più serio e l'anime era più interessante e le sailor meno stupide e più adulte....

  • tu si che sei un grande per quello che hai detto,io ho visto tanti commenti negativi rigurdante il ridoppiggio di sailor moon e sono veramente indignato perchè vedo che la gente preferisce vedere degli anime bufala(per bufala intendo come li manda in onda la mediaset) invece di vederli come sono realmente ti faccio ancora i complimenti evvivaaaaaaaaaaaaa sailor moon quello della shin abbasso quello della mediaset ciao!!!!

  • io preferisco queste, le voci di mediaset sono tutte uguali!

  • ki non conosce l'anime in orriginale e senza censura capirebbe ke queste voci e le traduzioni sono molto migliori e azzeccate..

  • sarà ma lo smoking mascherato è caccofonico! meglio tuxedo kamen o tuxedo mask!

  • E` assolutamente come hai detto tu U_U

  • Non è vero questo. Io conosco l'anime in giapponese molto bene e continuo a preferire la versione Mediaset, non per i contenuti ovviamente, ma per le voci che, soprattutto nel caso di Usagi e Ami, sono più azzeccate. Senza contare che la pronuncia inglese del doppiaggio Shin è PENOSA e le traduzioni a volte sono troppo improntate sulla lingua giapponese, risultando forzate e scorrette in italiano.

  • La voce di Ami è di Domitilla d'Amico, una delle esponenti del doppiaggio Italiano più conosciute ed apprezzate ... ha doppiato anche in casa Disney, oltre a film d'importanza internazionale ... è un'offesa bella e buona questa!!!!

  • Cosa c'entra il tuo commento con quel che ho detto io? Ho forse messo in dubbio la professionalità di Domitilla D'Amico? Ho detto che la pronuncia dell'inglese di queste doppiatrici è penosa (e me lo posso permettere, visto che sono laureato in Lingue e Culture Straniere) e che le traduzioni sono forzate, quindi ho parlato di adattamento, non di doppiaggio, fai attenzione!

  • Sorry, mi dispiace, ho sbagliato a rispondere ... non era riferito a te!!!!! ^_^

  • @Leo9944 Ah ok. Non ti preoccupare :)

  • preferisco le voci a cui siamo abituate...

  • Ma che doppiaggio è O___O

  • forza le voci originaliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii­iiiii e non questo

  • intendi quelle giapponesi con originali spero

  • non ti paice l'adattmanto mediaset per una serie di cose e t capisco, ma un conto è l'adattamento l'altro sono le voci usate! in entrambi gli adattamenti ci sono voci adatte ai personaggi e voci meno adatte, e una voce si valuta al di là dei dialoghi!

  • Ma nessuno ha visto com'è l'anime di sailor moon in originale? noterete quanto questo doppiaggio sia azzeccatissimo persino nelle pronuncie in inglese

  • Ah quante seghe!

  • Che tristezza, dicono tutto in inglese...era molto meglio il doppiaggio di molti anni fa, le voci erano molto più adatte..

  • la voce di kagome (inuyasha) *___*

  • milord è bellissimo....da piccola ero innamorata di lui

  • era ed è proprio bbbbbono, nonostante l'età!! ahhaha :D

  • non mi piace sembra che lo dice mia nonna sembrano pezzi di giaccio almeno potevano dire

    Macuri paua meik up!invece di mercury power,make up!

  • Vero era proprio quello che le rendeva particolari * __*

  • uhm sono poco naturali le frasi inglesi e troppo rigide esempio " Shabon Spray!" quando parlando si direbbe " Shabon Sprey" non so se mi son spiegato come voci son particolari e molto carine ma sulle parti inglesi dovrebbero rivederle e farle un po più fedeli ... senza usare troppo la fonetica italiana

  • Guarda che nemmeno in giappone l'inglese è perlato perfettamente, anche i giapponesi inserisco la loro fonetica nel parlarlo, basti pensare all'attacco di Sailorvenus CRESCENT BEAM che in giappone discono CRESCENTO BIIM !!

    Il fatto della pronuncia è l'unica cosa che non si può commentare, visto che ogni lingua parla quelle straniere sotto l'influsso del proprio alfabeto ... sono pochi coloro capaci di imitare perfett la pronuncia inglese, e le dopp. nuove fanno un buon lavoro

  • Ragazzi dai siate obiettivi.... okay, questo doppiaggio è molto più fedele all'originale giapponese...

    Ma se permettete, io trovo migliore quello mediaset (censure a parte)... Trovo una schifezza i nomi in inglese, e li considero inutili visto che la storia si svolge in giappone.

    Inoltre sono troppo affezionato alla voce della Spinelli che è molto più dolce e adatta al ruolo di Bunny, rispetto alla De Bortoli

  • i nomi e le trasformazioni inglesi sono stati decisi dall'autrice e anche in giappone si trasformano e attaccano con frasi inglesi.....

    sulla qualità del doppiaggio concordo questa è buona ma quella mediaset erta migliore nonost'ante le censure (cè da dire che e stata fatta da dopppiatori e direttori di doppiaggio più vecchi e con più esperienza)

  • w le minigonne inguinali

  • la voce di bunny è perfetta! questa versione mi piace molto di più di quella mediaset! "Di amore e giustizia sono la bella guerriera con la sailor fuku(intende la divisa alla marinaretta, giusto?): Sailor Moon! E adesso nel nome della luna io ti punirò!" uaa mi piace troppo, è identico all'originale!

  • Anche a me piace tantissimo!!!!

  • questa versione sarà anche più attinente ai testi originali, ma io preferisco di gran lunga le doppiatrici di mediaset!

  • i like the music for venus

  • Forse sono poco naturali, ma le voci di usagi e di chibiusa qui sono molto meglio.

  • è sbagliata però nella prima traformazione nn dicevano make-up ma dicevano potere di marte(ES,in tt le lingue ;)

  • Io preferisco 1000 volte questa versione. Primo è molto piu attinente all'originale, poi le voci di queste doppiatrici rendono meglio il carattere delle ragazze. la versione di mediaset ce la siamo dovuta sorbire, ma nn posso apprezzare qualcosa di censuratissimo. Nonostante abbiamo i migliori doppiatori..........

  • @Sorrentodellesirene

    Ben detto! e cmq non sempre gli anime doppiati da Mediaset vantano le migliori voci sulla piazza...io preferisco la versione Shin Vision;)

  • @Sorrentodellesirene ma scusate io non vedo nulla di diverso dalla mediaset eccetto le doppiatrici e il modo di invocare attacchi e trasformazioni

  • @Siryo1984 E sta proprio nel modo di invocare gli attacchi e nel nome scelto la più importante censura. I nomi degli attacchi e delle trasformazioni sono completamente differenti dagli originali (anche tradotti) nella versione mediaset, oppure altamente modificati (Come nel caso delle Sailor Starlights e le "Sorelle Gemelle")

  • @Bloodrassil a me mercury power make up e potere di mercurio vieni a me non mi sembrano modi tanto differenti di invocare la trasformazione... per quanto riguarda gli attacchi non riesco a capire bene cosa dicano eccetto sailor mars che dice fire qualcosa e nella versione mediaset doceva fuoco azione... forse con le sailor outers e le sailor starlight riuscirei a capire meglio la differenza

  • @Sorrentodellesirene concordo appieno! Io ho sempre seguito da piccolo, ma poi ho trovato tutte le serie in originale giapponese, il che mi ha fatto capire che esagerate censure idiote abbiamo avuto in italia! Piuttosto queste voce, ma almeno è più attinente all'originale! Insomma, sarà un anime, ma è pur sempre un'opera fatta dall'autrice. E' come se prendiamo un libro e togliamo le pagine che non ci fanno comodo! Tanto vale non averlo mai trasmesso che censurarlo! :p

  • Quanto amavo questo cartone..ci sono cresciuta..

    Cmq viva le doppiatrici di mediaset!

  • secondo me avrebbero dovuto lasciare tuxedo kamen... ^^

  • già... capisco tradurre, ma 'Smoking mascherato' m sembra 1 pò 'forzato'... dubito che a Mamoru (o meglio a Marzio)sarebbe piaciuto essere chiamato così, anche xkè suona male, a dire la verità :p

  • Non fa ''schifo'', per dire, ma preferisco di più la versione Mediaset riguardo alle voci: forse è xkè ci sono più abituata, ma queste suonano male... riguardo agli attacchi, mi sarebbe piaciuto sentire Sailor Moon dire nella serie: Moon Crystal Power, secondo me era meglio così. Ma ad ognuno i suoi gusti! =)

  • si è xkè nn ci 6 abituata ma sn delle voci davvero belle (ad esempio quella di usagi è quella di hachi in nana)

    neanke a me all'inizio piaceva ma poi mi sn abituata e adesso mi piacciono molto di più ^^

  • ma le riconoscete queste voci?? stella musy, federica de bortoli! non sono delle doppiatrici a caso ma fior fiore di doppiatrici!!

  • CONCORDO!!! SONO DELLE BELLE VOCI..

  • Sì sn bravissime, ma lo sono altrettanto quelle che hanno doppiato la versione mediaset.

    NN so se l'ho già detto in questo caso, cmq le traduzioni che hanno fatto -come del resto sn state fatte in TUTTE le lingue del mondo- sono ottime, se volete la massima fedeltà, si vede l'originale in giapponese e non una pallida imitazione ^^

  • sì, anche io penso che le doppiatrici di mediaset siano molto brave. Del resto, io sono cresciuta con Sailor Moon doppiata dalla Spinelli, Amy doppiata dalla Magnaghi e via dicendo... e mi sono sempre piaciute! :) Ma nulla toglie anche a questa versione ^^

  • concordo!!!in pieno!!!!!!!!!^^

    kiss

  • @Kasumi915 La Spinelli diciamo che contraddistingueva Bunny (Usagi) dalle altre... è una voce che si fa riconoscere, ecco... Ami la preferivo, sinceramente. Marta è rimasta simile... Jupiter mi piace molto, senza nulla togliere, anzi, a quella precedente! Stessa cosa per Mars :3

  • Io preferivo le voci mediaset!

  • ma kè sta versione fa popo kagà!!io adoro sailor moon ma que nn se po davero sentì!...ma dai...

  • Si ma, non vorrei dire MA CHI LE HA FATTE STE TRADUZIONI?!?!

    Sailor moon pare na celebrolesa "Di amore e giustizia sono la bella guerriera con la sailor fuku"!?!?!?!?

    Ma ch'è?????

    E poi se proprio vogliono lasciare le formule in inglese... almeno evitino la pronuncia italiana!!!!=''''''D

    E' a dir poco ridicola sta versione!

  • secondo me no è la più simile. un bel lavoro

  • io penso ke la mediaset abbia fatto un po' di kasimbolo, però le voci migliori sono quelle!!! la spinelli sta meglio su sailor moon... toglierei solo la sekonda voce di sailor mars della mediaset, quella si ke fa skifo!!!

  • esatto!!!preferisco anche io le voci mediaset!bunny con questa voce nn mi piace!

  • danic1990 questa è la versione attinente all'originale =D se hai notato gli attacchi sono in inglese e non infantili come nella versione della merdaset!

  • Secondo me la traduzione in italiano non è brutta, poi anche i francesi, gli sapgnoli e i tedeschi l'hanno tradotto, pèerché gli italiani no?

    Poi le bambine che avrebbero guardato il cartone se erano piccole come potevano capire l'inglese? certo potevano fare una traduzione più attinente all'originale...

  • E' proprio qui l'errore! Bishoujo Senshi Sailor Moon non è un anime per bambine! Ha un target di 14 anni in su... ma sembra che in Italia gli anime siano considerati solo sottoprodotti culturali per tenere a bada i bambini, cosa che non è assolutamente vera!

  • comunque Non volevo dire che è un cartone da bambini... lo vedo io che ho 17 anni...

    Però secondo me la traduzione delle formule d'attacco e delle trasformazioni ci sta bene... diciamo che potrebbe una scusa che devo trovare perché odio l'inglese e non ci capisco un bel niente XD

  • giusto xD la merdaset non controlla i target degli anime e trasforma anime per ragazzi di 15-16 anni in anime per bambini dagli 8 ai 13 anni(anche dai 5-6 anni)

  • purtroppo... (ma io direi da 5 a 10 anni... quando li ridicolizzano csì gli anime è difficile ke una 13enne li guardi.. ^^)

  • Ma le doppiatrici non sono debora magnaghi, elisabetta spinelli e ropberta gallina laurenti e quelle del cartone?

  • il titolo di qst OAV?

  • oh dio,questa versione almeno è più attinente,il moon princess haletion è quello che più mi ha fatto ridere nella traduzione,cosa può centrare un cerchio?!(cerchio dello scettro lunare entra in azione...)dio mio,sono italiana ma odio la versione!la giapponese è di gran lunga migliore!

  • Bravissima!!! Concordo in pieno!

  • pero a me piacie molto di piu litaliano..cioe potere di venere vieni a me:) haha:)

  • a me è piaciuto questo originale doppiaggio chissa come sarebbe stata la serie se ridoppiata così...

  • ma sinceramente io la preferisco sta versione di sailor moon XD gli attacchi detti in inglese suonano meglio.L'unica pecca è che il doppiaggio è un pochino fatto male,un pò più di enfasi non avrebbe guastato.Comunque grazie per averlo postato *__*

  • io deficente? ma tu visto ke hai scritto attacchi e trasformazioni italiani! e poi sono inglesi!!

  • va be' quando una è bimbominkia c'è poco da fare...

    incensurati = attinenti all'originale, che erano detti in inglese.

    chiaro?

  • questo video e teribilmente una skifezza

    sono molto meglio le voci classiche!!!!

    perfavore nn rovinate un bellissimo cartone!!!

    cortesi saluti "babypigoldino"

  • caro mio, veramente l'unica desolante rovina di questo splendido anime è stata fatta dalla Merdaset! Questa versione è fedele all'originale giapponese e solo per questo è già meravigliosa!

  • ok!

    l'audio di questo video è censurato ovvero che le trasformazioni e gli attacchi non sono in lingua italiana!!! perciò sono censurati e non come hai scrito tu "incensurati"!!

  • ma sei deficiente? XDXD

    sono quelli della versione originale XDXD

    oddio lascia stare, un commento più idiota di questo non l'ha lasciato mai nessuno

  • significa ke l'audio è censurato!! e nn è stato tradotto!

  • scusa puoi usare un italiano potabile?

    "cmq le trasformazioni le dicevano in italiano!! e anke li attakki! "

    è una frase quasi ermetica.

  • cmq le trasformazioni le dicevano in italiano!! e anke li attakki!

  • ma nn era : BOLLE DI NEBBIA, AZIONE!...??

  • incensurato ti dice niente?

    -_-

  • si vabene e incensurato!!!

    ma come mai prima parlano in italiano poi quando si trasformano lo dicono in giapponese???

  • apparte che parlano inglese. ma se siete bimbominkia e non capite che è la versione INTEGRALE, ATTINENTE ALL'ORIGINALE E INCENSURATA fatevi vedere da uno bravo

  • I must say that italian Mars did a very good job at pronouncing both japanese and english.

  • omg ur so rite

  • Non riguarderà Marzio/Mamoru/Tuxedo Kamen, però presenti video di Sailor Moon e ti chiami come uno dei suoi personaggi...scusa se mi è sembrata logica la relazione :D

  • una volta per tutte

    a tutti gli sfigati che continuano a struggersi su sto cazz di ridoppiaggio:ANDATE A FARVI FRIGGERE!!gente che discute sulle doppiatrici,sulle traduzioni ecc.NON RISOLVERETE NULLA.

    O meglio non c'è nulla da risolvere, è un anime, pace, è un prodotto per intrattenere le persone non per farle litigare (né tantomeno per farle filosofeggiare -_-)

    non vi piace?vi piace?affari vostri,questa versione voleva solo mostrare com'era originariamente...BAH sfigati(scusate le volgarità)

  • Bah questo tuo intervento non l'ho capito...se hai messo questa versione è normale che si discuta se sia meglio o peggio di quella mandata in onda no? E poi io non sto litigando proprio con nessuno, mi sembra di parlare con tono pacato...sfigati poi, senti da uno che mette come nick rosemilord e fa vedere la versione "non censurata" di sailor moon, dire a noi sfigati èun pò paradossale nn credi? :P

  • rosemilord che tu ci creda o meno non è per mamoru, ad ogni modo: come si dice in inglese get a life.

  • Spero che nel 2012-quando i diritti potranno nuovamente essere concessi al resto del mondo, rifacciano sailor moon con gli stessi doppiaggi, risolvendo alcune scemenze fatte, ma lasciando le traduzioni così come sono state fatte, se poi facessero dvd con la versione sia italiana che quella giapponese sarebbe il massimo

  • Quoto totalmente Devan!!! Leo sono sicuro che tu sia un grande estimatore di Sailor Moon come ritengo di esserlo anche io, per questo ho fatto la scelta di separare le due visioni intendo quella giapponese da quella italiana. Il doppiaggio non può essere una mera traduzione letterale se hai fatto latino e greco sono sicuro che mi capisci al volo e poi bisogna anche considerare che è stato mandato in Italia 10 anni fa eil contesto era diverso si credeva che gli anime fossero un prodotto per bimbi

  • ma non ti preoccupare che lo si crede tutt'ora

  • Meteorite di pLutone non èbrutto, poteva starci anche grido mortale per quel che valeè un modo per ricondurre l'attacco della guerriera pianeta,Crescent beam non vuol dire niente in italiano e lasciare in inglese è inutile fascio di luce è una traduzione non alla lettera,ripeto, la fedeltà sarebbe fuori contesto, ti vedi il cartone in giapponese, l'unica cosa sbagliata per me è statoil cambio di voci la karpoff però èperfetta come milena secondo mee alcune stupide censure,normali per l'epoca

  • Il punto è proprio che il Pianeta nell'attaco non centra, ma centra quello che rappresenta... Nettuno è ovviamente il Dio greco degli oceani, quindi è ovvio che Michiru attacchi usando l'acqua... ma SailorPluto rappresenta il pianeta della desolazione, e un meteorite non centra assolutamente nulla! Inoltre CRESCENT BEAM era traducibilissimo come Facio Lunare (traduzione quasi esatta del giap)...

    Del doppiaggio Mediset ho sempre apprezzato i nomi di Makoto e Minako, Morea e Marta, ma il resto...

  • Già perchè bolle spray è intelligente secondo te...comunque il doppiaggio giapponese non è niente di che, e questa non è altro che un tentativo di imitare un doppiaggio alla giapponese che non ha nulla a che fare con una visione corretta dell'anime. Se proprio si vuol vedere l'edizione originale si scelga l'ORIGINALE in giapponese sottotitolato, ma permetti che se deve essere doppiato in italiano, venga doppiato come si deve

  • Bravissimo, sono d'accordo con te! Non potevi dirlo meglio! Questo adattamento nuovo è solo una traduzione letterale dal giapponese e lo trovo orribile, dato che distrugge la grammatica italiana! Se ci deve essere un adattamento in italiano, allora bisogna cambiare inevitabilmente qualcosa. Se voglio godermi l'anime in originale ho già le mie belle 200 puntate scaricate in jap coi sottotitoli.

  • Francamente non trovo errori di grammatica tali da coprire quelli commessi da Mediaset... dove sarebbero??? Se intendete l'inversione di soggetti, verbi e complementi (tipo ADESSO, NEL NOME DELLA LUNA NOI... VI PUNIREMO, invece che Adesso noi vi puniremo nel nome della Luna) li potete trovare anche nella letteratura italiana delle origini (da Dante a Boccaccio....)

  • Sì ma Dante e Boccaccio vivevano nel '200/'300, oggi non si parla così. Quelle inversioni dei soggetti, complementi etc è semplicemente una traduzione letterale (orribile!) dal giapponese, che non va affatto bene, in quanto nella traduzione la grammatica della lingua di arrivo (in questo caso l'italiano) va rispettata.

  • sì ma scusami NEL NOME DELLA LUNA NOI.. VI PUNIREMO dà più enfasi di VI PUNIREMO NEL NOME DELLA NULLA o sono io idiota?

  • No non sei idiota, anzi! Inoltre nell'edizione inglese (che fà lo stesso paura)Usagi dice "And in the name of the moon, I will punish you!" quindi l'inversione c'è anche li, non solo nel nuovo doppiaggio.

  • La versione inglese fa piangere, colonna sonora cambiata, loro che potevano lasciare moon prism poer make up senza problemi lo hanno cambiato togliendo il make-up O_O poi la takeuchi ha detto che se usagi non piaceva potevano metere bunny, cosa vanno a mattere loro che sono anglofoni? un nome latino come serena -_- comunque io adoro troppo questa versione shin vision poi la de bortoli è stupenda *___*

  • Infatti credo sia doppiato a regola d'arte, e se dici che il dopp. alla giapponese non ha nulla a che fare con una visione corretta dell'anime, perdonami, ma non ami SailorMoon come chi brama una versione senza censure e fedele all'originale, perchè se la versione giapponese è così, allora è giusto anche per noi avere le stesse batture, unite al dopp. televisivo (che a me, per inciso, non dispiace). Mi chiedo cosa direste se doppiassero uno dei vostri film preferiti come fanno con gli anime????

  • Oddio, più le ascolto più le trovo perfette!

    Le voci di Minako, Makoto e Rei sono perfette!!!!!!!!!!!!! Non vedo l'ora che continuino i DVD per avere anche la serie con queste voci... ora mi riguardo il film in DVD!

  • alla fine il crescent beam è un fascio di luce e il bubble spray sono bolle di nebbia!! e x quanto riguarda il moon healing escalation, è ovvio se nel fare l'attacco sailor moon tracci un cerchio ke lo kiamaino cerchio dello scettro lunare!

  • La versione italiana mediaset aveva tagliato molte parti di dialogo che il ridoppiaggio integrerà di nuovo... nella seconda serie le guerriere assumono un nuovo potere, mentre SailorJupiter è l'unica a dire sempre la formula "Fulmine, azione!"Questo perchè quegli imbecilli degli adattatori non sapevano come rendere la battuta "Supereme Thunder Dragon!" ... inoltre cito l'orripilante "Fascio di Luce, doppia azione!" DOPPIA AZIONE????? Ma mi meraviglio che l'adattatore lavori ancora (spero di no!)

  • Ma che dite il doppiaggio Mediaset è ottimo!!! Ci sonole migliori doppiatrici...l'unica forse è giusi di martino-sailor mars dalla seconda serie- alessandra karpoff è meravigliosa sia come rea che come milena-anzi in questo caso è superlativa.

    Invece le traduzioni sono ottime,hanno molto più senso di cristal power make up...e cmq se sentite le altre lingue, tutti li hanno tradotti e sono stati i migliori doppiaggi del mondo

  • A me il francese "Pouvoir du Prisme Lunaire, transforme moi!" (trad. Potere del Prima di Luna, trasformami!) pare ridicolissimo!!!

    Se questo è meglio di "Moon Prism Power Make Up!" allora.... La nuova versione ha quello che hanno tutti gli anime una volta ridoppiati: professionalità, maturazione e ufficialità... Mediaset ha fatto dei doppiaggi (oltre che per SailorMoon) che sono osceni!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­!!!!!!!!!

  • scuaste ma è mooolto meglio il doppiaggio mediaset, cioe non le traduzioni, ma le voci , le preferisco di gran lunga a queste!

    tranne per marzio, in quel caso mediaset ha optato imho per una voce tr matura...