onestamente preferisco questo doppiaggio, adoro le voci, le altre erano carine ma personalmente rimasi traumatizzata quando ogni serie cambiavano voci, ricordo che la Karpoff ne doppiò un casino prima sailor mars, poi neptune e infine jupiter, poi l'adattamento è fedele, non come quello mediaset. Poi c'era giusy di martino che doppiava mars dalla seconda serie in poi, che aveva una voce troppo adulta e all'inizio non mi piaceva per niente, poi qui hanno lasciato anche le musiche originali =DDDDD
Usagi andava Ilaria Latini, invece Ilaria Latini fa Venus -.- cioè Bortoli ha una voce da maschio!Spinelli non è una gran cosa, ma almeno ha una voce da femmina...
alle cagate mediaset che mi avevano fatto inorridire preferisco questo doppiaggio, queste voci e questo adattamento... e poi chi si lamenta della pronuncia inglese sentite un po' quelli in "japlish" prima (muun puurismu pawaa!) :D
Mun iling escalescion! ... Mi dispiace ma io preferisco la Mediaset ! A prescindere dalle censure, le voci sono fantastiche .. Spinelli laurenti karpoff... Ma perché la doppiatrice di sailor uranus !? Brividi!
davvero splendida questa versione, sia per le voci che per il dopiaggio.(tranne Mercury e Queen Serenity che sembrano avere due chili di mantice incastrato nel naso -________-)
mi piace molto questa versione di trasformazioni e attacchi, quelli in italiano a volte risultano alquanto banali (mi riferisco ad esempio a "scettro di super sailor moon entra in azione!" nella quarta serie, non si può sentire!! >.<)...ancora non capisco perchè siano stati anche questi (tanto x cambiare -.-) censurati...l'inglese risultava troppo "diseducativo" x i bambini?? -.-" di doppiatrici preferisco anch'io di + quelle solite, ma x le formule preferisco questa versione +fedele...
sicuramente questa versione è più fedele, senza censure ecc... però se un cartone che è stato un mito della tua infanzia che ti ricordi a memoria le formule, le battutte, le voci ... per forza se sono diverse non ti piacciono! sentire usagi/banny con una voce diversa che invece di dire "potere del cristallo di luna vieni a me" dice della roba in inglese, non ti sembra nemmeno sailor moon!
Le chiacchiere stanno a zero, ma ke affezzione alle vekkie voci, io voglio usagi, ami, rei, makoto e minako...altro ke bunny, emy, rea, morea e marta ke sono solo dei personaggi inventati sugli originali!PROTESTA!!
Is this a fandub? In the version I've heard they say "Potere di __, vieni a me!". But I like that they say the original name of the transformations and attacks as in the original version. I especially like Venus here, she sounds almost like the Japanese one! =o. Rai, Makoto and Ami are nice too, they have very fitting voices. But I'm not a fan of Usagi's voice.
@Keinajuliet1 No. It's an official redub that a company named Shin Vision did years ago. It was meant to redub all the seasons, but the company goes out of business and only the "R" movie came out.
ma che razza di voce hanno dato a Sailor moon?! e poi secondo me le formule di trasformazione e attacco doppiate nelle prima messe in onda erano 10.000 volte migliori di queste!
I like the new version of the dub, I wonder who they're gonna choose for seasons S, SuperS and Stars...I don't even understand Italian (I kinda grew up with the American dub, let's hope Funimation redubs it here, lol) but the VAs are perfect! :D Thanks for putting this up!
secondo me sailor jupter e sailor venus sono state quelle doppiate meglio!!!invece se devo essere sincero le doppiatrici di rei ed ami non mi hanno colpito particolarmente!!
Mah, sinceramente tutta questa polemica mi sembra esagerata, sui gusti non si discute, ciò che è spazzatura per te può essere oro per me. Con questo non dico che le tematiche non siano sensate, ma che se a me piace tono e a te quadrato è inutile scannarci non riusciremo mai a cambiare i gusti l'uno dell'altro, quindi ci rimano solo una cosa da fare, goderci le cose come le preferiamo epermettere agli altiridi fare altrettanto. (ps MORTE ALLA MEDIASET E AL MOIGE!!! )
ammetto che preferivo le VOCI NON I DIALOGHI..della mediaset..potevano non censurarlo uffa... mi fanno soffrire non sapete qnt ,qnd censurano gli anime..
allora ragazzi dobbiamo distnguere fra adatamento e censura!
adattamento è il cercare di rendere i dialoghi più vicini agli spettatori stranieri, tendo conto del loro retroterra culturale e il resto negli anni '90 molti aspetti della cultura giapponese che conosciamo erano sconosciuti e hanno anche cercato di renderli con termini il + vicino possibile.
La censura è il non parlare di alcune tematiche affrontate nell'originale, per via della visione cartone animato = bambini
che implica l'indirizzare un cartone animato per un target inferiore a quello per cui è stato pensato (cosa inutile perchè i bambini li guarderebbero cmq xkè negli anni '80 c'era chi si guardava kenshiro da piccolo).
sul fatto degli attacchi il discorso è diverso perché è vero che in originale sono in inglese, ma è anche vero che i ntutte le altre lingue sono stati adattati per farli comprendere a coloro che non sapevano l'inglese (anche in germania)
poi alla fine accappigliarci perché ad esempio (faccio il più stupido degli esempi) in una versione i nomi dei paineti delle sailor sono pronunciati alla latina (giutpier e venus) anziché all'inglese (iupiter e vinas) . è esagerato!
insomma.. non dico nomi civili e censura ma molti elementi del 1 doppiaggio italiano (come il nomedel pianeta latino o inglese) non sono da buttare e ci posson ostare anche in un doppiaggio fedele!
Allora, se voglio la fedeltà dei dialoghi...mi vedo quello giapponese. Nel momento in cui mi viene proposto il doppiaggio italiano, devo andare oltre ciò e considerare anche l'interpretazione che la voce dà al pg. Per esempio, a 0:24 quando tutte dicono"Ti puniremo!"... a me, piu che sembrare paladine della giustizia "carine e graziose" danno l'idea di teppste da stradaO_o.
senti solo una cosa ma te il fumetto lo hai mai letto? oddio la storia è ben diversa dall'anime ma cmq i personaggi sono sempre gli stessi e sinceramente non sembrano bambine!!! e cmq meglio il nome smoking mascherato che milord!!!!almeno il primo è più o meno la traduzione di tuxedo kamen!!! milord no.....um'altra cosa sailor moon non è un anime per bambini e ti puniremo è la traduzione di ciò che dicono in jap
No il manga non l'ho letto, ma so benissimo che sailor moon non è un manga/anime per bambine. E so anche che in giappone tutte le "majokko" bene o male devono risultare "graziose" e "carine" per il semplice fatto che in Giappone la bellezza consiste in questo(diametralmente opposta a quella occidentale, insomma).
Tra Milord e Smoking mascherato, preferisco assolutamente Milord(che non è il massimo, ma fa meno ridere di Smoking mascherato).
Per la frase mi hai frainteso, non mi riferivo alla frase in se, ma all'intonazione che loro dannoXD!!Anche perchè "Ti puniremo" lo dicono anche nel primo doppiaggioXD.
Sinceramente questo doppiaggio fa veramente penaXD!E' vero che quello della mediaset è pieno di censure, ma a questo punto faccio prima a vederlo in lingua originale invece di questo bruttume cacofonicoXD.
se la merdaset avesse fatto questo doppiaggio per primo sono sicuro che lo avresti amato!!!siccome qui tutti amano quella cagata di doppiaggio con elisabetta spinelli e com.( per carità bravissimi come doppiatori loro non hanno colpa)ora se lo si ascolta con altro doppiaggio tutti oddio ma che voci hanno.......almeno questo è più fedele e lo preferisco ciao!!!
Invece no, perchè anche se sono affezzionata al primo, saprei riconoscere un doppiaggio migliore. Qui il doppiaggio fa schifo, l'inglese delle doppiatrici fa pena(i doppiatori GIAPPONESI a confronto sono bravissimi ed è tutto dire), la voce di Ami sembra quella di un transO_o. Ripeto, entrambi i doppiaggi italiani hanno delle pecche, né il primo è di qualità sublime ma sicuramente meglio di questa porcheria.
scusami ma come fai ha dire che questo doppiaggio è una porcheria??e poi ascolta la pronuncia dell'inglese dei giapponesi a me non sembra tanto buona!!!!e cmq qui sono fedeli con i dialoghi ripeto dialoghi!!!!! con quello mediaset cosa c'è di fedele???
possibile che non si arrivi al punto?! non è importante se le voci mediaset erano più orecchiabili di queste o se certi poteri sono meglio nell'altro modo o viceversa, il punto è che con questi ridoppiaggi si mantengono tutti i particolari di ogni personaggio, si evitano le censure, non ci sono tagli... appena ho visto il film doppiato dalla shin vision è stato bellissimo perchè tutte era più serio e l'anime era più interessante e le sailor meno stupide e più adulte....
tu si che sei un grande per quello che hai detto,io ho visto tanti commenti negativi rigurdante il ridoppiggio di sailor moon e sono veramente indignato perchè vedo che la gente preferisce vedere degli anime bufala(per bufala intendo come li manda in onda la mediaset) invece di vederli come sono realmente ti faccio ancora i complimenti evvivaaaaaaaaaaaaa sailor moon quello della shin abbasso quello della mediaset ciao!!!!
Non è vero questo. Io conosco l'anime in giapponese molto bene e continuo a preferire la versione Mediaset, non per i contenuti ovviamente, ma per le voci che, soprattutto nel caso di Usagi e Ami, sono più azzeccate. Senza contare che la pronuncia inglese del doppiaggio Shin è PENOSA e le traduzioni a volte sono troppo improntate sulla lingua giapponese, risultando forzate e scorrette in italiano.
La voce di Ami è di Domitilla d'Amico, una delle esponenti del doppiaggio Italiano più conosciute ed apprezzate ... ha doppiato anche in casa Disney, oltre a film d'importanza internazionale ... è un'offesa bella e buona questa!!!!
Cosa c'entra il tuo commento con quel che ho detto io? Ho forse messo in dubbio la professionalità di Domitilla D'Amico? Ho detto che la pronuncia dell'inglese di queste doppiatrici è penosa (e me lo posso permettere, visto che sono laureato in Lingue e Culture Straniere) e che le traduzioni sono forzate, quindi ho parlato di adattamento, non di doppiaggio, fai attenzione!
non ti paice l'adattmanto mediaset per una serie di cose e t capisco, ma un conto è l'adattamento l'altro sono le voci usate! in entrambi gli adattamenti ci sono voci adatte ai personaggi e voci meno adatte, e una voce si valuta al di là dei dialoghi!
Ma nessuno ha visto com'è l'anime di sailor moon in originale? noterete quanto questo doppiaggio sia azzeccatissimo persino nelle pronuncie in inglese
uhm sono poco naturali le frasi inglesi e troppo rigide esempio " Shabon Spray!" quando parlando si direbbe " Shabon Sprey" non so se mi son spiegato come voci son particolari e molto carine ma sulle parti inglesi dovrebbero rivederle e farle un po più fedeli ... senza usare troppo la fonetica italiana
Guarda che nemmeno in giappone l'inglese è perlato perfettamente, anche i giapponesi inserisco la loro fonetica nel parlarlo, basti pensare all'attacco di Sailorvenus CRESCENT BEAM che in giappone discono CRESCENTO BIIM !!
Il fatto della pronuncia è l'unica cosa che non si può commentare, visto che ogni lingua parla quelle straniere sotto l'influsso del proprio alfabeto ... sono pochi coloro capaci di imitare perfett la pronuncia inglese, e le dopp. nuove fanno un buon lavoro
Ragazzi dai siate obiettivi.... okay, questo doppiaggio è molto più fedele all'originale giapponese...
Ma se permettete, io trovo migliore quello mediaset (censure a parte)... Trovo una schifezza i nomi in inglese, e li considero inutili visto che la storia si svolge in giappone.
Inoltre sono troppo affezionato alla voce della Spinelli che è molto più dolce e adatta al ruolo di Bunny, rispetto alla De Bortoli
i nomi e le trasformazioni inglesi sono stati decisi dall'autrice e anche in giappone si trasformano e attaccano con frasi inglesi.....
sulla qualità del doppiaggio concordo questa è buona ma quella mediaset erta migliore nonost'ante le censure (cè da dire che e stata fatta da dopppiatori e direttori di doppiaggio più vecchi e con più esperienza)
la voce di bunny è perfetta! questa versione mi piace molto di più di quella mediaset! "Di amore e giustizia sono la bella guerriera con la sailor fuku(intende la divisa alla marinaretta, giusto?): Sailor Moon! E adesso nel nome della luna io ti punirò!" uaa mi piace troppo, è identico all'originale!
Io preferisco 1000 volte questa versione. Primo è molto piu attinente all'originale, poi le voci di queste doppiatrici rendono meglio il carattere delle ragazze. la versione di mediaset ce la siamo dovuta sorbire, ma nn posso apprezzare qualcosa di censuratissimo. Nonostante abbiamo i migliori doppiatori..........
@Siryo1984 E sta proprio nel modo di invocare gli attacchi e nel nome scelto la più importante censura. I nomi degli attacchi e delle trasformazioni sono completamente differenti dagli originali (anche tradotti) nella versione mediaset, oppure altamente modificati (Come nel caso delle Sailor Starlights e le "Sorelle Gemelle")
@Bloodrassil a me mercury power make up e potere di mercurio vieni a me non mi sembrano modi tanto differenti di invocare la trasformazione... per quanto riguarda gli attacchi non riesco a capire bene cosa dicano eccetto sailor mars che dice fire qualcosa e nella versione mediaset doceva fuoco azione... forse con le sailor outers e le sailor starlight riuscirei a capire meglio la differenza
@Sorrentodellesirene concordo appieno! Io ho sempre seguito da piccolo, ma poi ho trovato tutte le serie in originale giapponese, il che mi ha fatto capire che esagerate censure idiote abbiamo avuto in italia! Piuttosto queste voce, ma almeno è più attinente all'originale! Insomma, sarà un anime, ma è pur sempre un'opera fatta dall'autrice. E' come se prendiamo un libro e togliamo le pagine che non ci fanno comodo! Tanto vale non averlo mai trasmesso che censurarlo! :p
già... capisco tradurre, ma 'Smoking mascherato' m sembra 1 pò 'forzato'... dubito che a Mamoru (o meglio a Marzio)sarebbe piaciuto essere chiamato così, anche xkè suona male, a dire la verità :p
Non fa ''schifo'', per dire, ma preferisco di più la versione Mediaset riguardo alle voci: forse è xkè ci sono più abituata, ma queste suonano male... riguardo agli attacchi, mi sarebbe piaciuto sentire Sailor Moon dire nella serie: Moon Crystal Power, secondo me era meglio così. Ma ad ognuno i suoi gusti! =)
Sì sn bravissime, ma lo sono altrettanto quelle che hanno doppiato la versione mediaset.
NN so se l'ho già detto in questo caso, cmq le traduzioni che hanno fatto -come del resto sn state fatte in TUTTE le lingue del mondo- sono ottime, se volete la massima fedeltà, si vede l'originale in giapponese e non una pallida imitazione ^^
sì, anche io penso che le doppiatrici di mediaset siano molto brave. Del resto, io sono cresciuta con Sailor Moon doppiata dalla Spinelli, Amy doppiata dalla Magnaghi e via dicendo... e mi sono sempre piaciute! :) Ma nulla toglie anche a questa versione ^^
@Kasumi915 La Spinelli diciamo che contraddistingueva Bunny (Usagi) dalle altre... è una voce che si fa riconoscere, ecco... Ami la preferivo, sinceramente. Marta è rimasta simile... Jupiter mi piace molto, senza nulla togliere, anzi, a quella precedente! Stessa cosa per Mars :3
io penso ke la mediaset abbia fatto un po' di kasimbolo, però le voci migliori sono quelle!!! la spinelli sta meglio su sailor moon... toglierei solo la sekonda voce di sailor mars della mediaset, quella si ke fa skifo!!!
danic1990 questa è la versione attinente all'originale =D se hai notato gli attacchi sono in inglese e non infantili come nella versione della merdaset!
Secondo me la traduzione in italiano non è brutta, poi anche i francesi, gli sapgnoli e i tedeschi l'hanno tradotto, pèerché gli italiani no?
Poi le bambine che avrebbero guardato il cartone se erano piccole come potevano capire l'inglese? certo potevano fare una traduzione più attinente all'originale...
E' proprio qui l'errore! Bishoujo Senshi Sailor Moon non è un anime per bambine! Ha un target di 14 anni in su... ma sembra che in Italia gli anime siano considerati solo sottoprodotti culturali per tenere a bada i bambini, cosa che non è assolutamente vera!
comunque Non volevo dire che è un cartone da bambini... lo vedo io che ho 17 anni...
Però secondo me la traduzione delle formule d'attacco e delle trasformazioni ci sta bene... diciamo che potrebbe una scusa che devo trovare perché odio l'inglese e non ci capisco un bel niente XD
giusto xD la merdaset non controlla i target degli anime e trasforma anime per ragazzi di 15-16 anni in anime per bambini dagli 8 ai 13 anni(anche dai 5-6 anni)
oh dio,questa versione almeno è più attinente,il moon princess haletion è quello che più mi ha fatto ridere nella traduzione,cosa può centrare un cerchio?!(cerchio dello scettro lunare entra in azione...)dio mio,sono italiana ma odio la versione!la giapponese è di gran lunga migliore!
ma sinceramente io la preferisco sta versione di sailor moon XD gli attacchi detti in inglese suonano meglio.L'unica pecca è che il doppiaggio è un pochino fatto male,un pò più di enfasi non avrebbe guastato.Comunque grazie per averlo postato *__*
caro mio, veramente l'unica desolante rovina di questo splendido anime è stata fatta dalla Merdaset! Questa versione è fedele all'originale giapponese e solo per questo è già meravigliosa!
l'audio di questo video è censurato ovvero che le trasformazioni e gli attacchi non sono in lingua italiana!!! perciò sono censurati e non come hai scrito tu "incensurati"!!
apparte che parlano inglese. ma se siete bimbominkia e non capite che è la versione INTEGRALE, ATTINENTE ALL'ORIGINALE E INCENSURATA fatevi vedere da uno bravo
Non riguarderà Marzio/Mamoru/Tuxedo Kamen, però presenti video di Sailor Moon e ti chiami come uno dei suoi personaggi...scusa se mi è sembrata logica la relazione :D
a tutti gli sfigati che continuano a struggersi su sto cazz di ridoppiaggio:ANDATE A FARVI FRIGGERE!!gente che discute sulle doppiatrici,sulle traduzioni ecc.NON RISOLVERETE NULLA.
O meglio non c'è nulla da risolvere, è un anime, pace, è un prodotto per intrattenere le persone non per farle litigare (né tantomeno per farle filosofeggiare -_-)
non vi piace?vi piace?affari vostri,questa versione voleva solo mostrare com'era originariamente...BAH sfigati(scusate le volgarità)
Bah questo tuo intervento non l'ho capito...se hai messo questa versione è normale che si discuta se sia meglio o peggio di quella mandata in onda no? E poi io non sto litigando proprio con nessuno, mi sembra di parlare con tono pacato...sfigati poi, senti da uno che mette come nick rosemilord e fa vedere la versione "non censurata" di sailor moon, dire a noi sfigati èun pò paradossale nn credi? :P
Spero che nel 2012-quando i diritti potranno nuovamente essere concessi al resto del mondo, rifacciano sailor moon con gli stessi doppiaggi, risolvendo alcune scemenze fatte, ma lasciando le traduzioni così come sono state fatte, se poi facessero dvd con la versione sia italiana che quella giapponese sarebbe il massimo
Quoto totalmente Devan!!! Leo sono sicuro che tu sia un grande estimatore di Sailor Moon come ritengo di esserlo anche io, per questo ho fatto la scelta di separare le due visioni intendo quella giapponese da quella italiana. Il doppiaggio non può essere una mera traduzione letterale se hai fatto latino e greco sono sicuro che mi capisci al volo e poi bisogna anche considerare che è stato mandato in Italia 10 anni fa eil contesto era diverso si credeva che gli anime fossero un prodotto per bimbi
Meteorite di pLutone non èbrutto, poteva starci anche grido mortale per quel che valeè un modo per ricondurre l'attacco della guerriera pianeta,Crescent beam non vuol dire niente in italiano e lasciare in inglese è inutile fascio di luce è una traduzione non alla lettera,ripeto, la fedeltà sarebbe fuori contesto, ti vedi il cartone in giapponese, l'unica cosa sbagliata per me è statoil cambio di voci la karpoff però èperfetta come milena secondo mee alcune stupide censure,normali per l'epoca
Il punto è proprio che il Pianeta nell'attaco non centra, ma centra quello che rappresenta... Nettuno è ovviamente il Dio greco degli oceani, quindi è ovvio che Michiru attacchi usando l'acqua... ma SailorPluto rappresenta il pianeta della desolazione, e un meteorite non centra assolutamente nulla! Inoltre CRESCENT BEAM era traducibilissimo come Facio Lunare (traduzione quasi esatta del giap)...
Del doppiaggio Mediset ho sempre apprezzato i nomi di Makoto e Minako, Morea e Marta, ma il resto...
Già perchè bolle spray è intelligente secondo te...comunque il doppiaggio giapponese non è niente di che, e questa non è altro che un tentativo di imitare un doppiaggio alla giapponese che non ha nulla a che fare con una visione corretta dell'anime. Se proprio si vuol vedere l'edizione originale si scelga l'ORIGINALE in giapponese sottotitolato, ma permetti che se deve essere doppiato in italiano, venga doppiato come si deve
Bravissimo, sono d'accordo con te! Non potevi dirlo meglio! Questo adattamento nuovo è solo una traduzione letterale dal giapponese e lo trovo orribile, dato che distrugge la grammatica italiana! Se ci deve essere un adattamento in italiano, allora bisogna cambiare inevitabilmente qualcosa. Se voglio godermi l'anime in originale ho già le mie belle 200 puntate scaricate in jap coi sottotitoli.
Francamente non trovo errori di grammatica tali da coprire quelli commessi da Mediaset... dove sarebbero??? Se intendete l'inversione di soggetti, verbi e complementi (tipo ADESSO, NEL NOME DELLA LUNA NOI... VI PUNIREMO, invece che Adesso noi vi puniremo nel nome della Luna) li potete trovare anche nella letteratura italiana delle origini (da Dante a Boccaccio....)
Sì ma Dante e Boccaccio vivevano nel '200/'300, oggi non si parla così. Quelle inversioni dei soggetti, complementi etc è semplicemente una traduzione letterale (orribile!) dal giapponese, che non va affatto bene, in quanto nella traduzione la grammatica della lingua di arrivo (in questo caso l'italiano) va rispettata.
No non sei idiota, anzi! Inoltre nell'edizione inglese (che fà lo stesso paura)Usagi dice "And in the name of the moon, I will punish you!" quindi l'inversione c'è anche li, non solo nel nuovo doppiaggio.
La versione inglese fa piangere, colonna sonora cambiata, loro che potevano lasciare moon prism poer make up senza problemi lo hanno cambiato togliendo il make-up O_O poi la takeuchi ha detto che se usagi non piaceva potevano metere bunny, cosa vanno a mattere loro che sono anglofoni? un nome latino come serena -_- comunque io adoro troppo questa versione shin vision poi la de bortoli è stupenda *___*
Infatti credo sia doppiato a regola d'arte, e se dici che il dopp. alla giapponese non ha nulla a che fare con una visione corretta dell'anime, perdonami, ma non ami SailorMoon come chi brama una versione senza censure e fedele all'originale, perchè se la versione giapponese è così, allora è giusto anche per noi avere le stesse batture, unite al dopp. televisivo (che a me, per inciso, non dispiace). Mi chiedo cosa direste se doppiassero uno dei vostri film preferiti come fanno con gli anime????
Le voci di Minako, Makoto e Rei sono perfette!!!!!!!!!!!!! Non vedo l'ora che continuino i DVD per avere anche la serie con queste voci... ora mi riguardo il film in DVD!
alla fine il crescent beam è un fascio di luce e il bubble spray sono bolle di nebbia!! e x quanto riguarda il moon healing escalation, è ovvio se nel fare l'attacco sailor moon tracci un cerchio ke lo kiamaino cerchio dello scettro lunare!
La versione italiana mediaset aveva tagliato molte parti di dialogo che il ridoppiaggio integrerà di nuovo... nella seconda serie le guerriere assumono un nuovo potere, mentre SailorJupiter è l'unica a dire sempre la formula "Fulmine, azione!"Questo perchè quegli imbecilli degli adattatori non sapevano come rendere la battuta "Supereme Thunder Dragon!" ... inoltre cito l'orripilante "Fascio di Luce, doppia azione!" DOPPIA AZIONE????? Ma mi meraviglio che l'adattatore lavori ancora (spero di no!)
Ma che dite il doppiaggio Mediaset è ottimo!!! Ci sonole migliori doppiatrici...l'unica forse è giusi di martino-sailor mars dalla seconda serie- alessandra karpoff è meravigliosa sia come rea che come milena-anzi in questo caso è superlativa.
Invece le traduzioni sono ottime,hanno molto più senso di cristal power make up...e cmq se sentite le altre lingue, tutti li hanno tradotti e sono stati i migliori doppiaggi del mondo
A me il francese "Pouvoir du Prisme Lunaire, transforme moi!" (trad. Potere del Prima di Luna, trasformami!) pare ridicolissimo!!!
Se questo è meglio di "Moon Prism Power Make Up!" allora.... La nuova versione ha quello che hanno tutti gli anime una volta ridoppiati: professionalità, maturazione e ufficialità... Mediaset ha fatto dei doppiaggi (oltre che per SailorMoon) che sono osceni!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
onestamente preferisco questo doppiaggio, adoro le voci, le altre erano carine ma personalmente rimasi traumatizzata quando ogni serie cambiavano voci, ricordo che la Karpoff ne doppiò un casino prima sailor mars, poi neptune e infine jupiter, poi l'adattamento è fedele, non come quello mediaset. Poi c'era giusy di martino che doppiava mars dalla seconda serie in poi, che aveva una voce troppo adulta e all'inizio non mi piaceva per niente, poi qui hanno lasciato anche le musiche originali =DDDDD
HermioneHP97 2 months ago
Usagi andava Ilaria Latini, invece Ilaria Latini fa Venus -.- cioè Bortoli ha una voce da maschio!Spinelli non è una gran cosa, ma almeno ha una voce da femmina...
Jangalover 4 months ago
alle cagate mediaset che mi avevano fatto inorridire preferisco questo doppiaggio, queste voci e questo adattamento... e poi chi si lamenta della pronuncia inglese sentite un po' quelli in "japlish" prima (muun puurismu pawaa!) :D
grazie infinite a shin vision!
kilowattize 4 months ago
Mun iling escalescion! ... Mi dispiace ma io preferisco la Mediaset ! A prescindere dalle censure, le voci sono fantastiche .. Spinelli laurenti karpoff... Ma perché la doppiatrice di sailor uranus !? Brividi!
MsCaciC 4 months ago
oh un doppiaggio decente!
Simo92ify 5 months ago
Mun Prism Pauerr.. ?? O.o'' Mmmh
Hijodelmundo94 6 months ago
oh mia luna bontà marinaio suona come fioriscono da winx club
TheMarmar16 7 months ago
@TheMarmar16 ??
Hijodelmundo94 6 months ago
@Hijodelmundo94 uhh i didnt write that...
TheMarmar16 5 months ago
davvero splendida questa versione, sia per le voci che per il dopiaggio.(tranne Mercury e Queen Serenity che sembrano avere due chili di mantice incastrato nel naso -________-)
MegaStarMixer 10 months ago
è 1000 volte meglio questa versione di quella della mediaset!
VampireGirlPretty 10 months ago
mi piace molto questa versione di trasformazioni e attacchi, quelli in italiano a volte risultano alquanto banali (mi riferisco ad esempio a "scettro di super sailor moon entra in azione!" nella quarta serie, non si può sentire!! >.<)...ancora non capisco perchè siano stati anche questi (tanto x cambiare -.-) censurati...l'inglese risultava troppo "diseducativo" x i bambini?? -.-" di doppiatrici preferisco anch'io di + quelle solite, ma x le formule preferisco questa versione +fedele...
margi51193 11 months ago
Comment removed
margi51193 11 months ago
Comment removed
margi51193 11 months ago
ma la shin vision ha doppiato tutte le serie di sailor moon?
myShEmy 11 months ago
stupendo y love you sailoor moon
cassiuccia 1 year ago
sicuramente questa versione è più fedele, senza censure ecc... però se un cartone che è stato un mito della tua infanzia che ti ricordi a memoria le formule, le battutte, le voci ... per forza se sono diverse non ti piacciono! sentire usagi/banny con una voce diversa che invece di dire "potere del cristallo di luna vieni a me" dice della roba in inglese, non ti sembra nemmeno sailor moon!
FunnyChan91 1 year ago
dico la verità..a me piacciono di + le voci di sempre e no queste
MsFrancesca1997 1 year ago
Le chiacchiere stanno a zero, ma ke affezzione alle vekkie voci, io voglio usagi, ami, rei, makoto e minako...altro ke bunny, emy, rea, morea e marta ke sono solo dei personaggi inventati sugli originali!PROTESTA!!
mokkia8 1 year ago
Is this a fandub? In the version I've heard they say "Potere di __, vieni a me!". But I like that they say the original name of the transformations and attacks as in the original version. I especially like Venus here, she sounds almost like the Japanese one! =o. Rai, Makoto and Ami are nice too, they have very fitting voices. But I'm not a fan of Usagi's voice.
Keinajuliet1 1 year ago
@Keinajuliet1 No. It's an official redub that a company named Shin Vision did years ago. It was meant to redub all the seasons, but the company goes out of business and only the "R" movie came out.
Kima318 1 year ago
noooooooo non mi piaceeeeeeee!!!!!!!!
bunnysweet82 1 year ago 2
che emozione sentire la grande Melina Martello (la voce di diane Keaton) urlare "MOON HEALING ESCALATION"..altro che Patrizia Scianca di Mediaset.
La versione Shin Vision è ottima, ci sono solo tre difetti:
1) Smoking Mascherato (avrebbero dovuto lasciare Tuxedo Kamen e basta..vabbè, un eccesso di zelo)
2)Letizia Ciampa è poco credibile nei panni di una bambina di 6-7 anni come Chibiusa
3 ) dovrebbero migliorare la pronuncia inglese delle formule magiche..
per il resto, ben fatto!
brian1982100 1 year ago
Io amo questo cartone! e non disdegno le voci della mediaset...sarà che sono cresciuta con quelle!
snoopyna85 1 year ago
Ma dove si trovano le puntate doppiate con queste voci??Non riesco a trovarle da nessuna parte...
marianoermajio3 1 year ago
ma che razza di voce hanno dato a Sailor moon?! e poi secondo me le formule di trasformazione e attacco doppiate nelle prima messe in onda erano 10.000 volte migliori di queste!
fragolosa14 1 year ago
E' assurdo, al minuto 0:6 non riesco a far altro che dire: ''CHE POTTèNZA''. XD sono fantastiche *__*
Sakotoriel 1 year ago
fantastike *________* però è vero erano così lunghe quelle trasformazioni che i nemici potevano attaccare quando volevano xD
FunFabiuz 1 year ago
I like the new version of the dub, I wonder who they're gonna choose for seasons S, SuperS and Stars...I don't even understand Italian (I kinda grew up with the American dub, let's hope Funimation redubs it here, lol) but the VAs are perfect! :D Thanks for putting this up!
smercuryfangrl9 1 year ago
secondo me sailor jupter e sailor venus sono state quelle doppiate meglio!!!invece se devo essere sincero le doppiatrici di rei ed ami non mi hanno colpito particolarmente!!
kingneptuno91 1 year ago 3
Mah, sinceramente tutta questa polemica mi sembra esagerata, sui gusti non si discute, ciò che è spazzatura per te può essere oro per me. Con questo non dico che le tematiche non siano sensate, ma che se a me piace tono e a te quadrato è inutile scannarci non riusciremo mai a cambiare i gusti l'uno dell'altro, quindi ci rimano solo una cosa da fare, goderci le cose come le preferiamo epermettere agli altiridi fare altrettanto. (ps MORTE ALLA MEDIASET E AL MOIGE!!! )
SilverAuron 1 year ago
ammetto che preferivo le VOCI NON I DIALOGHI..della mediaset..potevano non censurarlo uffa... mi fanno soffrire non sapete qnt ,qnd censurano gli anime..
lightangel92 1 year ago
Io mi sono sempre chiesta perchè combattono con i tacchi!
Anto92th 1 year ago 2
@Anto92th : è una buona domanda, comunque i costumi non sono male (bello quello di Sailor Mars).
Lewisfan1 1 year ago
what is the best? Winx Club o Sailor Moon?
Martinezinc 1 year ago
@Martinezinc SailorMoon for all the life!
derty86 1 year ago 2
@Martinezinc and you have to ask for it?
Sakotoriel 1 year ago
Can anyone tell me where can I find this version?
I don't understand italian very well but I'd love to see Sailor Moon in italian with the right name of the transformations.
MomokoakaAsh 1 year ago
dove scarichi le trasformazioni e gli attacchi?
sailorkiara97 1 year ago
ma veramente io ricordo tutte queste trasformazioni su italia uno, nn sono queste ad essere state censurate!
morganadiavalon80 1 year ago
Ma l'hanno inglesizzato, che brutto...
JimmyEnix 2 years ago
Qyuello che è in Inglese quà è in Inglese anche nella versione Giapponese ...
Leo9944 2 years ago
Sailor Moon (Bunny o Usagi) somiglia tnto a Lucia di Mermaid melody , ma slo cm aspetto fisico e capelli ... nn trovate ??
NatyeAmy 2 years ago
allora ragazzi dobbiamo distnguere fra adatamento e censura!
adattamento è il cercare di rendere i dialoghi più vicini agli spettatori stranieri, tendo conto del loro retroterra culturale e il resto negli anni '90 molti aspetti della cultura giapponese che conosciamo erano sconosciuti e hanno anche cercato di renderli con termini il + vicino possibile.
La censura è il non parlare di alcune tematiche affrontate nell'originale, per via della visione cartone animato = bambini
AmuroRei89 2 years ago
che implica l'indirizzare un cartone animato per un target inferiore a quello per cui è stato pensato (cosa inutile perchè i bambini li guarderebbero cmq xkè negli anni '80 c'era chi si guardava kenshiro da piccolo).
sul fatto degli attacchi il discorso è diverso perché è vero che in originale sono in inglese, ma è anche vero che i ntutte le altre lingue sono stati adattati per farli comprendere a coloro che non sapevano l'inglese (anche in germania)
AmuroRei89 2 years ago
poi alla fine accappigliarci perché ad esempio (faccio il più stupido degli esempi) in una versione i nomi dei paineti delle sailor sono pronunciati alla latina (giutpier e venus) anziché all'inglese (iupiter e vinas) . è esagerato!
insomma.. non dico nomi civili e censura ma molti elementi del 1 doppiaggio italiano (come il nomedel pianeta latino o inglese) non sono da buttare e ci posson ostare anche in un doppiaggio fedele!
AmuroRei89 2 years ago
Per sbaglio ho rimosso -___-!!!
Vabbè metto solo la seconda parte.
Allora, se voglio la fedeltà dei dialoghi...mi vedo quello giapponese. Nel momento in cui mi viene proposto il doppiaggio italiano, devo andare oltre ciò e considerare anche l'interpretazione che la voce dà al pg. Per esempio, a 0:24 quando tutte dicono"Ti puniremo!"... a me, piu che sembrare paladine della giustizia "carine e graziose" danno l'idea di teppste da stradaO_o.
Per non parlare di...Smoking mascherato?XD
Mah!
KissMeLina 2 years ago 2
senti solo una cosa ma te il fumetto lo hai mai letto? oddio la storia è ben diversa dall'anime ma cmq i personaggi sono sempre gli stessi e sinceramente non sembrano bambine!!! e cmq meglio il nome smoking mascherato che milord!!!!almeno il primo è più o meno la traduzione di tuxedo kamen!!! milord no.....um'altra cosa sailor moon non è un anime per bambini e ti puniremo è la traduzione di ciò che dicono in jap
uranosesshomaru 2 years ago
No il manga non l'ho letto, ma so benissimo che sailor moon non è un manga/anime per bambine. E so anche che in giappone tutte le "majokko" bene o male devono risultare "graziose" e "carine" per il semplice fatto che in Giappone la bellezza consiste in questo(diametralmente opposta a quella occidentale, insomma).
Tra Milord e Smoking mascherato, preferisco assolutamente Milord(che non è il massimo, ma fa meno ridere di Smoking mascherato).
Continua...
KissMeLina 2 years ago 2
Per la frase mi hai frainteso, non mi riferivo alla frase in se, ma all'intonazione che loro dannoXD!!Anche perchè "Ti puniremo" lo dicono anche nel primo doppiaggioXD.
KissMeLina 2 years ago
lo so fa ridere ma purtroppo si chiama così.....e cmq sailor moon non fa parte del genere majokko quello è tutt'altra cosa
uranosesshomaru 2 years ago
Sinceramente questo doppiaggio fa veramente penaXD!E' vero che quello della mediaset è pieno di censure, ma a questo punto faccio prima a vederlo in lingua originale invece di questo bruttume cacofonicoXD.
KissMeLina 2 years ago
Censure?????
221812rcb 2 years ago
se la merdaset avesse fatto questo doppiaggio per primo sono sicuro che lo avresti amato!!!siccome qui tutti amano quella cagata di doppiaggio con elisabetta spinelli e com.( per carità bravissimi come doppiatori loro non hanno colpa)ora se lo si ascolta con altro doppiaggio tutti oddio ma che voci hanno.......almeno questo è più fedele e lo preferisco ciao!!!
uranosesshomaru 2 years ago 4
Invece no, perchè anche se sono affezzionata al primo, saprei riconoscere un doppiaggio migliore. Qui il doppiaggio fa schifo, l'inglese delle doppiatrici fa pena(i doppiatori GIAPPONESI a confronto sono bravissimi ed è tutto dire), la voce di Ami sembra quella di un transO_o. Ripeto, entrambi i doppiaggi italiani hanno delle pecche, né il primo è di qualità sublime ma sicuramente meglio di questa porcheria.
KissMeLina 2 years ago
scusami ma come fai ha dire che questo doppiaggio è una porcheria??e poi ascolta la pronuncia dell'inglese dei giapponesi a me non sembra tanto buona!!!!e cmq qui sono fedeli con i dialoghi ripeto dialoghi!!!!! con quello mediaset cosa c'è di fedele???
uranosesshomaru 2 years ago
Comment removed
KissMeLina 2 years ago
Comment removed
KissMeLina 2 years ago
ma dice make up? nella trasformazione? Scusate nn capisco bene...
zazzolina 2 years ago
possibile che non si arrivi al punto?! non è importante se le voci mediaset erano più orecchiabili di queste o se certi poteri sono meglio nell'altro modo o viceversa, il punto è che con questi ridoppiaggi si mantengono tutti i particolari di ogni personaggio, si evitano le censure, non ci sono tagli... appena ho visto il film doppiato dalla shin vision è stato bellissimo perchè tutte era più serio e l'anime era più interessante e le sailor meno stupide e più adulte....
SBMWT 2 years ago 3
tu si che sei un grande per quello che hai detto,io ho visto tanti commenti negativi rigurdante il ridoppiggio di sailor moon e sono veramente indignato perchè vedo che la gente preferisce vedere degli anime bufala(per bufala intendo come li manda in onda la mediaset) invece di vederli come sono realmente ti faccio ancora i complimenti evvivaaaaaaaaaaaaa sailor moon quello della shin abbasso quello della mediaset ciao!!!!
uranosesshomaru 2 years ago
io preferisco queste, le voci di mediaset sono tutte uguali!
Chantreja84 2 years ago
ki non conosce l'anime in orriginale e senza censura capirebbe ke queste voci e le traduzioni sono molto migliori e azzeccate..
kakashinasensei 2 years ago
sarà ma lo smoking mascherato è caccofonico! meglio tuxedo kamen o tuxedo mask!
AmuroRei89 2 years ago
E` assolutamente come hai detto tu U_U
ExChocolAnime 2 years ago
Non è vero questo. Io conosco l'anime in giapponese molto bene e continuo a preferire la versione Mediaset, non per i contenuti ovviamente, ma per le voci che, soprattutto nel caso di Usagi e Ami, sono più azzeccate. Senza contare che la pronuncia inglese del doppiaggio Shin è PENOSA e le traduzioni a volte sono troppo improntate sulla lingua giapponese, risultando forzate e scorrette in italiano.
devantsoi 2 years ago
La voce di Ami è di Domitilla d'Amico, una delle esponenti del doppiaggio Italiano più conosciute ed apprezzate ... ha doppiato anche in casa Disney, oltre a film d'importanza internazionale ... è un'offesa bella e buona questa!!!!
Leo9944 2 years ago
Cosa c'entra il tuo commento con quel che ho detto io? Ho forse messo in dubbio la professionalità di Domitilla D'Amico? Ho detto che la pronuncia dell'inglese di queste doppiatrici è penosa (e me lo posso permettere, visto che sono laureato in Lingue e Culture Straniere) e che le traduzioni sono forzate, quindi ho parlato di adattamento, non di doppiaggio, fai attenzione!
devantsoi 2 years ago 2
Sorry, mi dispiace, ho sbagliato a rispondere ... non era riferito a te!!!!! ^_^
Leo9944 2 years ago
@Leo9944 Ah ok. Non ti preoccupare :)
devantsoi 2 years ago
preferisco le voci a cui siamo abituate...
raffaellagr 2 years ago 3
Ma che doppiaggio è O___O
SingsToDrew 2 years ago
forza le voci originaliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii e non questo
brunocinese 2 years ago
intendi quelle giapponesi con originali spero
HikariTsukino84 2 years ago
non ti paice l'adattmanto mediaset per una serie di cose e t capisco, ma un conto è l'adattamento l'altro sono le voci usate! in entrambi gli adattamenti ci sono voci adatte ai personaggi e voci meno adatte, e una voce si valuta al di là dei dialoghi!
AmuroRei89 2 years ago
Ma nessuno ha visto com'è l'anime di sailor moon in originale? noterete quanto questo doppiaggio sia azzeccatissimo persino nelle pronuncie in inglese
HikariTsukino84 2 years ago 8
Ah quante seghe!
canecamillo 2 years ago
Che tristezza, dicono tutto in inglese...era molto meglio il doppiaggio di molti anni fa, le voci erano molto più adatte..
Cioggachan 2 years ago 2
la voce di kagome (inuyasha) *___*
zatto010 2 years ago 2
milord è bellissimo....da piccola ero innamorata di lui
marsinaomi881509 2 years ago 2
era ed è proprio bbbbbono, nonostante l'età!! ahhaha :D
87soraya 2 years ago
non mi piace sembra che lo dice mia nonna sembrano pezzi di giaccio almeno potevano dire
Macuri paua meik up!invece di mercury power,make up!
Ritzie1995 2 years ago
Vero era proprio quello che le rendeva particolari * __*
BraskaSerjh 2 years ago
uhm sono poco naturali le frasi inglesi e troppo rigide esempio " Shabon Spray!" quando parlando si direbbe " Shabon Sprey" non so se mi son spiegato come voci son particolari e molto carine ma sulle parti inglesi dovrebbero rivederle e farle un po più fedeli ... senza usare troppo la fonetica italiana
BraskaSerjh 3 years ago
Guarda che nemmeno in giappone l'inglese è perlato perfettamente, anche i giapponesi inserisco la loro fonetica nel parlarlo, basti pensare all'attacco di Sailorvenus CRESCENT BEAM che in giappone discono CRESCENTO BIIM !!
Il fatto della pronuncia è l'unica cosa che non si può commentare, visto che ogni lingua parla quelle straniere sotto l'influsso del proprio alfabeto ... sono pochi coloro capaci di imitare perfett la pronuncia inglese, e le dopp. nuove fanno un buon lavoro
Leo9944 2 years ago 2
Ragazzi dai siate obiettivi.... okay, questo doppiaggio è molto più fedele all'originale giapponese...
Ma se permettete, io trovo migliore quello mediaset (censure a parte)... Trovo una schifezza i nomi in inglese, e li considero inutili visto che la storia si svolge in giappone.
Inoltre sono troppo affezionato alla voce della Spinelli che è molto più dolce e adatta al ruolo di Bunny, rispetto alla De Bortoli
romagnolo1989 3 years ago 3
i nomi e le trasformazioni inglesi sono stati decisi dall'autrice e anche in giappone si trasformano e attaccano con frasi inglesi.....
sulla qualità del doppiaggio concordo questa è buona ma quella mediaset erta migliore nonost'ante le censure (cè da dire che e stata fatta da dopppiatori e direttori di doppiaggio più vecchi e con più esperienza)
supralenses 3 years ago 2
w le minigonne inguinali
AlexAV88 3 years ago 2
la voce di bunny è perfetta! questa versione mi piace molto di più di quella mediaset! "Di amore e giustizia sono la bella guerriera con la sailor fuku(intende la divisa alla marinaretta, giusto?): Sailor Moon! E adesso nel nome della luna io ti punirò!" uaa mi piace troppo, è identico all'originale!
laetitiartus 3 years ago
Anche a me piace tantissimo!!!!
Leo9944 2 years ago
questa versione sarà anche più attinente ai testi originali, ma io preferisco di gran lunga le doppiatrici di mediaset!
Grisso90 3 years ago
i like the music for venus
ilikeanimes1234 3 years ago
Forse sono poco naturali, ma le voci di usagi e di chibiusa qui sono molto meglio.
bender081 3 years ago
è sbagliata però nella prima traformazione nn dicevano make-up ma dicevano potere di marte(ES,in tt le lingue ;)
Ritzie1995 3 years ago
Io preferisco 1000 volte questa versione. Primo è molto piu attinente all'originale, poi le voci di queste doppiatrici rendono meglio il carattere delle ragazze. la versione di mediaset ce la siamo dovuta sorbire, ma nn posso apprezzare qualcosa di censuratissimo. Nonostante abbiamo i migliori doppiatori..........
Sorrentodellesirene 3 years ago 19
@Sorrentodellesirene
Ben detto! e cmq non sempre gli anime doppiati da Mediaset vantano le migliori voci sulla piazza...io preferisco la versione Shin Vision;)
brian1982100 1 year ago
@Sorrentodellesirene ma scusate io non vedo nulla di diverso dalla mediaset eccetto le doppiatrici e il modo di invocare attacchi e trasformazioni
Siryo1984 1 year ago
@Siryo1984 E sta proprio nel modo di invocare gli attacchi e nel nome scelto la più importante censura. I nomi degli attacchi e delle trasformazioni sono completamente differenti dagli originali (anche tradotti) nella versione mediaset, oppure altamente modificati (Come nel caso delle Sailor Starlights e le "Sorelle Gemelle")
Bloodrassil 1 year ago
@Bloodrassil a me mercury power make up e potere di mercurio vieni a me non mi sembrano modi tanto differenti di invocare la trasformazione... per quanto riguarda gli attacchi non riesco a capire bene cosa dicano eccetto sailor mars che dice fire qualcosa e nella versione mediaset doceva fuoco azione... forse con le sailor outers e le sailor starlight riuscirei a capire meglio la differenza
Siryo1984 1 year ago
@Sorrentodellesirene concordo appieno! Io ho sempre seguito da piccolo, ma poi ho trovato tutte le serie in originale giapponese, il che mi ha fatto capire che esagerate censure idiote abbiamo avuto in italia! Piuttosto queste voce, ma almeno è più attinente all'originale! Insomma, sarà un anime, ma è pur sempre un'opera fatta dall'autrice. E' come se prendiamo un libro e togliamo le pagine che non ci fanno comodo! Tanto vale non averlo mai trasmesso che censurarlo! :p
LittleLovelyD 9 months ago
Quanto amavo questo cartone..ci sono cresciuta..
Cmq viva le doppiatrici di mediaset!
materazzina 3 years ago
secondo me avrebbero dovuto lasciare tuxedo kamen... ^^
oocksne 3 years ago
già... capisco tradurre, ma 'Smoking mascherato' m sembra 1 pò 'forzato'... dubito che a Mamoru (o meglio a Marzio)sarebbe piaciuto essere chiamato così, anche xkè suona male, a dire la verità :p
Ni0k0 3 years ago
Non fa ''schifo'', per dire, ma preferisco di più la versione Mediaset riguardo alle voci: forse è xkè ci sono più abituata, ma queste suonano male... riguardo agli attacchi, mi sarebbe piaciuto sentire Sailor Moon dire nella serie: Moon Crystal Power, secondo me era meglio così. Ma ad ognuno i suoi gusti! =)
Ni0k0 3 years ago 2
si è xkè nn ci 6 abituata ma sn delle voci davvero belle (ad esempio quella di usagi è quella di hachi in nana)
neanke a me all'inizio piaceva ma poi mi sn abituata e adesso mi piacciono molto di più ^^
oocksne 3 years ago
ma le riconoscete queste voci?? stella musy, federica de bortoli! non sono delle doppiatrici a caso ma fior fiore di doppiatrici!!
Kasumi915 3 years ago 2
CONCORDO!!! SONO DELLE BELLE VOCI..
NinfaNereide 3 years ago
Sì sn bravissime, ma lo sono altrettanto quelle che hanno doppiato la versione mediaset.
NN so se l'ho già detto in questo caso, cmq le traduzioni che hanno fatto -come del resto sn state fatte in TUTTE le lingue del mondo- sono ottime, se volete la massima fedeltà, si vede l'originale in giapponese e non una pallida imitazione ^^
Iperion88 3 years ago 2
sì, anche io penso che le doppiatrici di mediaset siano molto brave. Del resto, io sono cresciuta con Sailor Moon doppiata dalla Spinelli, Amy doppiata dalla Magnaghi e via dicendo... e mi sono sempre piaciute! :) Ma nulla toglie anche a questa versione ^^
Kasumi915 3 years ago 16
concordo!!!in pieno!!!!!!!!!^^
kiss
babypigoldino 3 years ago
@Kasumi915 La Spinelli diciamo che contraddistingueva Bunny (Usagi) dalle altre... è una voce che si fa riconoscere, ecco... Ami la preferivo, sinceramente. Marta è rimasta simile... Jupiter mi piace molto, senza nulla togliere, anzi, a quella precedente! Stessa cosa per Mars :3
Sakotoriel 1 year ago
Io preferivo le voci mediaset!
stellamessaggera 3 years ago
ma kè sta versione fa popo kagà!!io adoro sailor moon ma que nn se po davero sentì!...ma dai...
frath05 3 years ago 3
Si ma, non vorrei dire MA CHI LE HA FATTE STE TRADUZIONI?!?!
Sailor moon pare na celebrolesa "Di amore e giustizia sono la bella guerriera con la sailor fuku"!?!?!?!?
Ma ch'è?????
E poi se proprio vogliono lasciare le formule in inglese... almeno evitino la pronuncia italiana!!!!=''''''D
E' a dir poco ridicola sta versione!
IleYouko 3 years ago 2
secondo me no è la più simile. un bel lavoro
oocksne 3 years ago
io penso ke la mediaset abbia fatto un po' di kasimbolo, però le voci migliori sono quelle!!! la spinelli sta meglio su sailor moon... toglierei solo la sekonda voce di sailor mars della mediaset, quella si ke fa skifo!!!
sbrilluccikino 3 years ago
esatto!!!preferisco anche io le voci mediaset!bunny con questa voce nn mi piace!
moirgelbiorli 3 years ago 3
danic1990 questa è la versione attinente all'originale =D se hai notato gli attacchi sono in inglese e non infantili come nella versione della merdaset!
pinkpearlvoice92 3 years ago
Secondo me la traduzione in italiano non è brutta, poi anche i francesi, gli sapgnoli e i tedeschi l'hanno tradotto, pèerché gli italiani no?
Poi le bambine che avrebbero guardato il cartone se erano piccole come potevano capire l'inglese? certo potevano fare una traduzione più attinente all'originale...
DanyC1990 3 years ago
E' proprio qui l'errore! Bishoujo Senshi Sailor Moon non è un anime per bambine! Ha un target di 14 anni in su... ma sembra che in Italia gli anime siano considerati solo sottoprodotti culturali per tenere a bada i bambini, cosa che non è assolutamente vera!
Jarcock 3 years ago 2
comunque Non volevo dire che è un cartone da bambini... lo vedo io che ho 17 anni...
Però secondo me la traduzione delle formule d'attacco e delle trasformazioni ci sta bene... diciamo che potrebbe una scusa che devo trovare perché odio l'inglese e non ci capisco un bel niente XD
DanyC1990 3 years ago
giusto xD la merdaset non controlla i target degli anime e trasforma anime per ragazzi di 15-16 anni in anime per bambini dagli 8 ai 13 anni(anche dai 5-6 anni)
BuffySyaoran93 3 years ago 2
purtroppo... (ma io direi da 5 a 10 anni... quando li ridicolizzano csì gli anime è difficile ke una 13enne li guardi.. ^^)
oocksne 3 years ago
Ma le doppiatrici non sono debora magnaghi, elisabetta spinelli e ropberta gallina laurenti e quelle del cartone?
DanyC1990 3 years ago
il titolo di qst OAV?
liguo57 3 years ago
oh dio,questa versione almeno è più attinente,il moon princess haletion è quello che più mi ha fatto ridere nella traduzione,cosa può centrare un cerchio?!(cerchio dello scettro lunare entra in azione...)dio mio,sono italiana ma odio la versione!la giapponese è di gran lunga migliore!
cupidochan 3 years ago 3
Bravissima!!! Concordo in pieno!
Leo9944 3 years ago
pero a me piacie molto di piu litaliano..cioe potere di venere vieni a me:) haha:)
muryandbeyond 3 years ago
a me è piaciuto questo originale doppiaggio chissa come sarebbe stata la serie se ridoppiata così...
blistersun29 3 years ago
ma sinceramente io la preferisco sta versione di sailor moon XD gli attacchi detti in inglese suonano meglio.L'unica pecca è che il doppiaggio è un pochino fatto male,un pò più di enfasi non avrebbe guastato.Comunque grazie per averlo postato *__*
TheChubb 3 years ago
io deficente? ma tu visto ke hai scritto attacchi e trasformazioni italiani! e poi sono inglesi!!
cussiolina95 3 years ago
va be' quando una è bimbominkia c'è poco da fare...
incensurati = attinenti all'originale, che erano detti in inglese.
chiaro?
RoseMilord 3 years ago
questo video e teribilmente una skifezza
sono molto meglio le voci classiche!!!!
perfavore nn rovinate un bellissimo cartone!!!
cortesi saluti "babypigoldino"
babypigoldino 3 years ago
caro mio, veramente l'unica desolante rovina di questo splendido anime è stata fatta dalla Merdaset! Questa versione è fedele all'originale giapponese e solo per questo è già meravigliosa!
Jarcock 3 years ago 4
ok!
l'audio di questo video è censurato ovvero che le trasformazioni e gli attacchi non sono in lingua italiana!!! perciò sono censurati e non come hai scrito tu "incensurati"!!
cussiolina95 3 years ago
ma sei deficiente? XDXD
sono quelli della versione originale XDXD
oddio lascia stare, un commento più idiota di questo non l'ha lasciato mai nessuno
RoseMilord 3 years ago
significa ke l'audio è censurato!! e nn è stato tradotto!
cussiolina95 3 years ago
scusa puoi usare un italiano potabile?
"cmq le trasformazioni le dicevano in italiano!! e anke li attakki! "
è una frase quasi ermetica.
RoseMilord 3 years ago
cmq le trasformazioni le dicevano in italiano!! e anke li attakki!
cussiolina95 3 years ago
ma nn era : BOLLE DI NEBBIA, AZIONE!...??
alekaulitz483 3 years ago
incensurato ti dice niente?
-_-
RoseMilord 3 years ago
si vabene e incensurato!!!
ma come mai prima parlano in italiano poi quando si trasformano lo dicono in giapponese???
babypigoldino 3 years ago
apparte che parlano inglese. ma se siete bimbominkia e non capite che è la versione INTEGRALE, ATTINENTE ALL'ORIGINALE E INCENSURATA fatevi vedere da uno bravo
RoseMilord 3 years ago 7
I must say that italian Mars did a very good job at pronouncing both japanese and english.
BitLord 3 years ago 4
omg ur so rite
ilikeanimes1234 3 years ago
Non riguarderà Marzio/Mamoru/Tuxedo Kamen, però presenti video di Sailor Moon e ti chiami come uno dei suoi personaggi...scusa se mi è sembrata logica la relazione :D
Iperion88 3 years ago
una volta per tutte
a tutti gli sfigati che continuano a struggersi su sto cazz di ridoppiaggio:ANDATE A FARVI FRIGGERE!!gente che discute sulle doppiatrici,sulle traduzioni ecc.NON RISOLVERETE NULLA.
O meglio non c'è nulla da risolvere, è un anime, pace, è un prodotto per intrattenere le persone non per farle litigare (né tantomeno per farle filosofeggiare -_-)
non vi piace?vi piace?affari vostri,questa versione voleva solo mostrare com'era originariamente...BAH sfigati(scusate le volgarità)
RoseMilord 3 years ago
Bah questo tuo intervento non l'ho capito...se hai messo questa versione è normale che si discuta se sia meglio o peggio di quella mandata in onda no? E poi io non sto litigando proprio con nessuno, mi sembra di parlare con tono pacato...sfigati poi, senti da uno che mette come nick rosemilord e fa vedere la versione "non censurata" di sailor moon, dire a noi sfigati èun pò paradossale nn credi? :P
Iperion88 3 years ago
rosemilord che tu ci creda o meno non è per mamoru, ad ogni modo: come si dice in inglese get a life.
RoseMilord 3 years ago
Spero che nel 2012-quando i diritti potranno nuovamente essere concessi al resto del mondo, rifacciano sailor moon con gli stessi doppiaggi, risolvendo alcune scemenze fatte, ma lasciando le traduzioni così come sono state fatte, se poi facessero dvd con la versione sia italiana che quella giapponese sarebbe il massimo
Iperion88 3 years ago
Quoto totalmente Devan!!! Leo sono sicuro che tu sia un grande estimatore di Sailor Moon come ritengo di esserlo anche io, per questo ho fatto la scelta di separare le due visioni intendo quella giapponese da quella italiana. Il doppiaggio non può essere una mera traduzione letterale se hai fatto latino e greco sono sicuro che mi capisci al volo e poi bisogna anche considerare che è stato mandato in Italia 10 anni fa eil contesto era diverso si credeva che gli anime fossero un prodotto per bimbi
Iperion88 3 years ago
ma non ti preoccupare che lo si crede tutt'ora
RoseMilord 3 years ago
Meteorite di pLutone non èbrutto, poteva starci anche grido mortale per quel che valeè un modo per ricondurre l'attacco della guerriera pianeta,Crescent beam non vuol dire niente in italiano e lasciare in inglese è inutile fascio di luce è una traduzione non alla lettera,ripeto, la fedeltà sarebbe fuori contesto, ti vedi il cartone in giapponese, l'unica cosa sbagliata per me è statoil cambio di voci la karpoff però èperfetta come milena secondo mee alcune stupide censure,normali per l'epoca
Iperion88 3 years ago
Il punto è proprio che il Pianeta nell'attaco non centra, ma centra quello che rappresenta... Nettuno è ovviamente il Dio greco degli oceani, quindi è ovvio che Michiru attacchi usando l'acqua... ma SailorPluto rappresenta il pianeta della desolazione, e un meteorite non centra assolutamente nulla! Inoltre CRESCENT BEAM era traducibilissimo come Facio Lunare (traduzione quasi esatta del giap)...
Del doppiaggio Mediset ho sempre apprezzato i nomi di Makoto e Minako, Morea e Marta, ma il resto...
Leo9944 3 years ago
Già perchè bolle spray è intelligente secondo te...comunque il doppiaggio giapponese non è niente di che, e questa non è altro che un tentativo di imitare un doppiaggio alla giapponese che non ha nulla a che fare con una visione corretta dell'anime. Se proprio si vuol vedere l'edizione originale si scelga l'ORIGINALE in giapponese sottotitolato, ma permetti che se deve essere doppiato in italiano, venga doppiato come si deve
Iperion88 3 years ago
Bravissimo, sono d'accordo con te! Non potevi dirlo meglio! Questo adattamento nuovo è solo una traduzione letterale dal giapponese e lo trovo orribile, dato che distrugge la grammatica italiana! Se ci deve essere un adattamento in italiano, allora bisogna cambiare inevitabilmente qualcosa. Se voglio godermi l'anime in originale ho già le mie belle 200 puntate scaricate in jap coi sottotitoli.
devantsoi 3 years ago
Francamente non trovo errori di grammatica tali da coprire quelli commessi da Mediaset... dove sarebbero??? Se intendete l'inversione di soggetti, verbi e complementi (tipo ADESSO, NEL NOME DELLA LUNA NOI... VI PUNIREMO, invece che Adesso noi vi puniremo nel nome della Luna) li potete trovare anche nella letteratura italiana delle origini (da Dante a Boccaccio....)
Leo9944 3 years ago
Sì ma Dante e Boccaccio vivevano nel '200/'300, oggi non si parla così. Quelle inversioni dei soggetti, complementi etc è semplicemente una traduzione letterale (orribile!) dal giapponese, che non va affatto bene, in quanto nella traduzione la grammatica della lingua di arrivo (in questo caso l'italiano) va rispettata.
devantsoi 3 years ago
sì ma scusami NEL NOME DELLA LUNA NOI.. VI PUNIREMO dà più enfasi di VI PUNIREMO NEL NOME DELLA NULLA o sono io idiota?
RoseMilord 3 years ago
No non sei idiota, anzi! Inoltre nell'edizione inglese (che fà lo stesso paura)Usagi dice "And in the name of the moon, I will punish you!" quindi l'inversione c'è anche li, non solo nel nuovo doppiaggio.
Leo9944 3 years ago
La versione inglese fa piangere, colonna sonora cambiata, loro che potevano lasciare moon prism poer make up senza problemi lo hanno cambiato togliendo il make-up O_O poi la takeuchi ha detto che se usagi non piaceva potevano metere bunny, cosa vanno a mattere loro che sono anglofoni? un nome latino come serena -_- comunque io adoro troppo questa versione shin vision poi la de bortoli è stupenda *___*
DanyC1990 3 years ago
Infatti credo sia doppiato a regola d'arte, e se dici che il dopp. alla giapponese non ha nulla a che fare con una visione corretta dell'anime, perdonami, ma non ami SailorMoon come chi brama una versione senza censure e fedele all'originale, perchè se la versione giapponese è così, allora è giusto anche per noi avere le stesse batture, unite al dopp. televisivo (che a me, per inciso, non dispiace). Mi chiedo cosa direste se doppiassero uno dei vostri film preferiti come fanno con gli anime????
Leo9944 3 years ago
Oddio, più le ascolto più le trovo perfette!
Le voci di Minako, Makoto e Rei sono perfette!!!!!!!!!!!!! Non vedo l'ora che continuino i DVD per avere anche la serie con queste voci... ora mi riguardo il film in DVD!
Leo9944 3 years ago
alla fine il crescent beam è un fascio di luce e il bubble spray sono bolle di nebbia!! e x quanto riguarda il moon healing escalation, è ovvio se nel fare l'attacco sailor moon tracci un cerchio ke lo kiamaino cerchio dello scettro lunare!
AmuroRei89 3 years ago
La versione italiana mediaset aveva tagliato molte parti di dialogo che il ridoppiaggio integrerà di nuovo... nella seconda serie le guerriere assumono un nuovo potere, mentre SailorJupiter è l'unica a dire sempre la formula "Fulmine, azione!"Questo perchè quegli imbecilli degli adattatori non sapevano come rendere la battuta "Supereme Thunder Dragon!" ... inoltre cito l'orripilante "Fascio di Luce, doppia azione!" DOPPIA AZIONE????? Ma mi meraviglio che l'adattatore lavori ancora (spero di no!)
Leo9944 3 years ago
Ma che dite il doppiaggio Mediaset è ottimo!!! Ci sonole migliori doppiatrici...l'unica forse è giusi di martino-sailor mars dalla seconda serie- alessandra karpoff è meravigliosa sia come rea che come milena-anzi in questo caso è superlativa.
Invece le traduzioni sono ottime,hanno molto più senso di cristal power make up...e cmq se sentite le altre lingue, tutti li hanno tradotti e sono stati i migliori doppiaggi del mondo
Iperion88 3 years ago
A me il francese "Pouvoir du Prisme Lunaire, transforme moi!" (trad. Potere del Prima di Luna, trasformami!) pare ridicolissimo!!!
Se questo è meglio di "Moon Prism Power Make Up!" allora.... La nuova versione ha quello che hanno tutti gli anime una volta ridoppiati: professionalità, maturazione e ufficialità... Mediaset ha fatto dei doppiaggi (oltre che per SailorMoon) che sono osceni!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Leo9944 3 years ago
scuaste ma è mooolto meglio il doppiaggio mediaset, cioe non le traduzioni, ma le voci , le preferisco di gran lunga a queste!
tranne per marzio, in quel caso mediaset ha optato imho per una voce tr matura...
soily22 3 years ago